——由“乘車”譯成by SUV 說(shuō)開"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?劉諾亞
(荊楚理工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 荊門 448000)
嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”是中國(guó)傳統(tǒng)譯論的代表性總結(jié),也是構(gòu)建中國(guó)特色譯論體系的理論基石,歷代學(xué)人學(xué)者從多種角度對(duì)其闡釋、解讀和推演,并基于此提出新的翻譯標(biāo)準(zhǔn),因此這個(gè)“三字經(jīng)”在中國(guó)譯論史上具有承前啟后的作用。 其中的“信”即忠實(shí),指譯文不僅要忠于原文的內(nèi)容,而且要忠實(shí)于原文的情感、意義和風(fēng)格等。該標(biāo)準(zhǔn)把“信”放在首位,說(shuō)明了忠實(shí)在翻譯活動(dòng)中的重要性,也被諸多翻譯實(shí)踐者和研究者奉為圭臬, 但在理解和實(shí)踐過(guò)程中, 多種因素導(dǎo)致不同譯者的處理手法和結(jié)果出現(xiàn)偏差和誤區(qū)。
比如,在最近一次翻譯研究高峰論壇上,某著名譯者在分享翻譯理論與實(shí)踐中舉了一個(gè)漢譯英例子,漢語(yǔ)原文是“某領(lǐng)導(dǎo)人乘車考察某地”。他認(rèn)為“乘車”翻譯為by car 不準(zhǔn)確,因?yàn)楦鶕?jù)他的多方努力查找得知該領(lǐng)導(dǎo)坐的是一輛越野車, 所以得出結(jié)論:“乘車”應(yīng)該翻譯為by SUV。 筆者在感佩他不辭勞苦地追根溯源的同時(shí), 對(duì)這種譯法產(chǎn)生了困惑。 鑒于此, 本文通過(guò)探討和擴(kuò)展中外學(xué)者對(duì)翻譯忠實(shí)的理解和闡釋, 提出翻譯的“靈動(dòng)性”概念,認(rèn)為翻譯的靈動(dòng)性是在“信”的前提下,實(shí)現(xiàn)譯文“達(dá)”與“雅”的有機(jī)統(tǒng)一體,是一種創(chuàng)造性的叛逆,或者叛逆性的忠實(shí),體現(xiàn)了翻譯及譯文的更高境界。
奈達(dá)提出“功能對(duì)等”(functional equivalence)概念, 涉及到幾條基本原則, 將功能對(duì)等歸結(jié)為“最接近的自然對(duì)等”(closest natural equivalence), 即注重譯文與原文閱讀效果的對(duì)等,或“等效原則”[1]。這個(gè)等效體現(xiàn)在譯語(yǔ)讀者的需要:清楚易懂、 流暢自然。 但是因?yàn)槎喾N客觀因素制約,這種“等值”或“等效”不可能實(shí)現(xiàn)或不能完全實(shí)現(xiàn),國(guó)內(nèi)學(xué)人對(duì)此進(jìn)行了多方面的探索和擴(kuò)展,也提出了獨(dú)到觀點(diǎn)。 李正栓提出了“忠實(shí)對(duì)等”并應(yīng)用在文學(xué)翻譯實(shí)踐中, 認(rèn)為翻譯工作者的任務(wù)并不是消滅文化差異, 而是應(yīng)該在翻譯過(guò)程中做一些變通,允許文化差異的存在,通過(guò)文化遷移達(dá)到風(fēng)格再現(xiàn)[2]。 余承法發(fā)展了“全譯”概念[3],總結(jié)了全譯的規(guī)律即“全譯極似律”,提出全譯的“三位一體”原則,即語(yǔ)用價(jià)值優(yōu)先、語(yǔ)里意義次之、語(yǔ)表形式第三,認(rèn)為“任何作品都包含語(yǔ)表形式、語(yǔ)里意義和語(yǔ)用價(jià)值三個(gè)要素, 因此全譯極似律的結(jié)構(gòu)分為語(yǔ)表形似、語(yǔ)里意似和語(yǔ)值相似”。 筆者認(rèn)為,通過(guò)對(duì)中外學(xué)者的努力和嘗試的總結(jié),其共同點(diǎn)是,要實(shí)現(xiàn)忠實(shí)對(duì)等或極似,譯者的能動(dòng)性起到極為重要的作用,即翻譯不是老實(shí)的照搬,而是一種創(chuàng)造性勞動(dòng),這種再創(chuàng)造即為翻譯的靈動(dòng)性,其核心要義在于:首先,它確立了譯者的主體地位;其次,它明確了翻譯過(guò)程不是一對(duì)一的字詞對(duì)應(yīng)游戲;最后,它肯定了翻譯不僅是體現(xiàn)譯者的思想和素養(yǎng)的過(guò)程, 更是再現(xiàn)譯者智慧和靈動(dòng)的過(guò)程,同時(shí)是在滿足讀者需求前提下體現(xiàn)譯者風(fēng)格的過(guò)程。
所謂翻譯的“靈動(dòng)性”, 首先是譯者的能動(dòng)性問題,而能動(dòng)性問題首先涉及譯者的地位問題。不同時(shí)期的學(xué)者對(duì)譯者的身份地位、 職業(yè)性質(zhì)和形象用了不同的詞匯和比喻,包括“仆人”“橋梁”“擺渡人”等等褒貶不一。譚載喜在談到譯者地位時(shí)提到西方傳統(tǒng)翻譯觀對(duì)譯者地位的貶低,“譯者被認(rèn)為是隱形人,是原作的仆人”[4]。 國(guó)內(nèi)譯學(xué)大家對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的界定,包括傅雷的“神似”和錢鐘書的“化境”等,都沒有從根本上改變譯者“隱身者”的身份。 20 世紀(jì)70 年代以來(lái),翻譯研究開始了轟轟烈烈的“文化轉(zhuǎn)向”,許多傳統(tǒng)翻譯觀念在這一過(guò)程中遭到了解構(gòu)。 德里達(dá)基于語(yǔ)言、 文化和結(jié)構(gòu)幾個(gè)方面的差異, 宣稱嚴(yán)格意義上的翻譯是不可能的,絕對(duì)正確、忠實(shí)翻譯原文意義的現(xiàn)象是不存在的, 要求譯者如同仆人一般從屬于原作者也是不公平的, 他徹底顛覆了傳統(tǒng)的以忠實(shí)為第一要義的翻譯觀念[5]。 20 世紀(jì)七十年代以來(lái)發(fā)展的翻譯功能目的論體現(xiàn)了譯者的主體性地位, 譯者不再是從屬于原文之下,原作者之后,譯者有了更多的自由和權(quán)利[6],可以加入譯者個(gè)人的主觀行為,包括刪減和改動(dòng), 大大提升了譯者的主體地位。有的譯者在翻譯活動(dòng)中實(shí)施了更多的個(gè)人自由和權(quán)利,對(duì)原文做了“不忠”的刪減和調(diào)整,但是達(dá)到了一定的目的和效果。 著名的例子就是林紓在翻譯Uncle Tom’s Cabin 時(shí)把題目改為 “黑奴吁天錄”,更能體現(xiàn)小說(shuō)的宗旨和吸引讀者,激發(fā)讀者的同情和反抗。 袁莉提出譯者在“原文-譯者-譯文”流程中的中樞位置,認(rèn)為譯者是闡釋循環(huán)的中心,也是唯一的主體要素[7]。胡庚申把譯者界定為“原語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)言大師”[8]。 莫言在諾貝爾頒獎(jiǎng)活動(dòng)上發(fā)表感言時(shí)首先感謝了翻譯者, 肯定了翻譯工作和譯者在文化傳播中的重要性。 這些翻譯理論和實(shí)踐案例證明了譯者的能力和素養(yǎng)對(duì)譯文風(fēng)格和品次的重要性和主體性地位。
人類語(yǔ)言的普遍性和普遍語(yǔ)法使得不同語(yǔ)言之間交流具有共同的生理和心理基礎(chǔ), 共同的語(yǔ)言功能基礎(chǔ)及溝通的共同機(jī)制, 也使得語(yǔ)言哲學(xué)家和翻譯理論家對(duì)語(yǔ)言的可譯性充滿了信心[9],但是詞匯形態(tài)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義和文化、符號(hào)的所指和能等多層面差異和障礙造成可譯的限度和缺失。所謂完全的忠實(shí)是一種理想化狀態(tài),翻譯活動(dòng)中主客體差異和多種客觀因素制約, 以及譯者個(gè)人的思想、素養(yǎng)、學(xué)識(shí)、價(jià)值觀和審美觀等都會(huì)影響翻譯手法的偏差, 而譯者主體性和個(gè)性的發(fā)揮程度更是導(dǎo)致不同譯者之間在翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)差異的根本原因。
既然完全忠實(shí)的對(duì)等不存在, 那么追求所謂“忠實(shí)”就變得機(jī)械死板。 譯者的靈動(dòng)性首先體現(xiàn)在譯者的再創(chuàng)性勞動(dòng),賦予譯文新的意義,從而達(dá)到另一種“忠實(shí)”,這就是創(chuàng)造性叛逆,也即翻譯的靈動(dòng)性。 我們從忠實(shí)原則和語(yǔ)義層面來(lái)分析上述譯例。
首先,關(guān)于忠實(shí)的度和方向的問題。 原文中,考察走訪是“乘車”,但沒有提到什么車。如果非要添加細(xì)節(jié)譯成by SUV, 看似忠實(shí)了原文內(nèi)容,但并不是原文作者表達(dá)的意圖, 也就違背了原文和原作的初心,強(qiáng)加的細(xì)節(jié)不僅徒勞無(wú)功,反而畫蛇添足,提供了冗余不必要的信息,與“忠實(shí)”原則背道而馳。
其次,譯者的理解力和常識(shí)判斷力問題。根據(jù)這個(gè)新聞報(bào)道,我們可以憑借常識(shí)提出這個(gè)疑問:在新聞報(bào)道中,領(lǐng)導(dǎo)考察乘什么車重要嗎?除非語(yǔ)境強(qiáng)調(diào)地勢(shì)崎嶇、山高路遠(yuǎn),有特別提到SUV 的重要性和必要性,但是筆者在原文中沒有看出來(lái),原文從新聞報(bào)道的角度客觀交代了時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件等要素,并沒有提供多余的信息。
最后,關(guān)于詞語(yǔ)的搭配問題。 我們使用by 與交通工具搭配時(shí), 通常為泛指的類名詞, 比如bike、ship、air(plane)、bus 等,當(dāng)然包括car。 退一步說(shuō),即使要用by,也一般不接具體的車類。 如果按照這位講者的譯法, 一個(gè)騎自行車的人還需要分清哪個(gè)類型的車:山地車、變速車? 從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),與“乘車”對(duì)應(yīng)的只能是by car。 如果非得經(jīng)過(guò)大量查證得出by SUV,有沒有這個(gè)必要先拋開不說(shuō),為了達(dá)到這個(gè)“忠實(shí)”還要通過(guò)大量查找新聞報(bào)道的圖片然后得出結(jié)論翻譯應(yīng)該是by SUV,那這輛車是不是有點(diǎn)“走岔了道”?綜上分析,無(wú)論從譯者的常識(shí)和素養(yǎng),還是按忠實(shí)原則,“乘車”翻譯為by SUV 是一個(gè)敗筆。
筆者認(rèn)為, 翻譯的靈動(dòng)性還體現(xiàn)在一定程度上的舍小取大, 靈活創(chuàng)造性處理實(shí)際上體現(xiàn)翻譯者的智慧。 一定程度的再創(chuàng)造,包括跳出字面,改變?cè)牡慕Y(jié)構(gòu)等,可以更好地挖掘原文真意[10]。因此,對(duì)于“乘車”的處理,跳出字面意義,將“車”隱于無(wú)形是不是會(huì)更好?依筆者看來(lái),有以下幾個(gè)選擇:
1)…travelled on a rideto...
2)…travelled on a bus route to....
3)…embarked on an inspection route/tour to….
4)During an inspection tour in…,…went to…
5)…paid an inspection visit to…
6)During an inspection visit to…,…arrived at…
7)…inspected…
8)…madean inspection trip to…
9)During his inspection of…,….
10)During a visit to…,…
從語(yǔ)義搭配、 語(yǔ)體正式到譯語(yǔ)的信息傳達(dá)效果,這些譯文都比by SUV 更勝一籌。 譯文1)使用ride 短語(yǔ),不僅正式,而且ride 一詞在英語(yǔ)文化里經(jīng)常用來(lái)代表車輛,比如一個(gè)人買了輛新車,朋友問他:This is your new ride?(這是你的新車嗎? )在譯文2)中,如果非得用SUV,可以將ona bus route中的bus 改為SUV, 即:onan SUV route to…但仍然覺得別扭,實(shí)乃多此一舉。 如果放到不同語(yǔ)境,譯者把原文的“乘車”譯為by SUV,有可能造成聽者或讀者誤以為譯者(或原文)話里有話,有特別的強(qiáng)調(diào), 比如暗示車輛的奢華或車輛太耗油不環(huán)保。 如果是這樣,譯文的忠實(shí)從何談起?
上面10 例除了譯文1)和2)之外,其他都沒有提到“車”。 概括而言,有以下幾種手段:
A.動(dòng)詞:travel,embark,inspect,visit
B.動(dòng)詞+名詞 (更為正式):pay a visit,make a trip
C.名詞+名詞:inspection visit/tour,inspection trip,bus route/ride
D.介詞+名詞:during a visit,during an inspection,on a ride
從以上各譯文看來(lái), 變化多樣的表達(dá)方式完全可以傳達(dá)出“乘車”且包括多交通方式的意義,甚至可以讓“車”遁于無(wú)形。事實(shí)上,我們?cè)谥袊?guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)(英文版)上注意到,對(duì)習(xí)近平赴各地考察的不同時(shí)期的報(bào)道中, 多個(gè)句子的使用證明了“乘車”的“車”在英文里根本找不到。 現(xiàn)摘取幾例(1):
1)On the afternoon of Wednesday,Xitraveled to the Nangou Village of Gaoqiao Town,Ansai District of Yan’an City as soon as he got off the train.
2)Xi Jinping visited Anyang City,where he inspected a revolutionary education base and a cultural relics protection unit.
3)Xi arrived at the Memorial Hall of the Hongqi Canal in the City of Linzhou in Anyang, Henan Province.
4)On the afternoon of Friday,Xi made an inspection tour of the Yinxu Ruins situated on both banks of the Huanghe River in the northwest suburbs of Anyang.
5)He was making a three-day inspection trip to Yan’an and Anyang.
6)During his first inspection tour following the 20th CPC National Congress,Xi urged studying and implementing the guiding principles of the congress.
7)On his two-day inspection tour of the HKSAR,Xi expressed his hopes for the sector’s future growth.
這些實(shí)例都隱去了具體的交通方式, 應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中,這是常見的刪減法。對(duì)于翻譯中的刪減手段,余承法提出了“減譯”[11]96,認(rèn)為原文中有一些冗余信息可能會(huì)造成干擾, 尤其是如果信息冗余過(guò)度,若采取逐詞對(duì)譯,則違反了語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性原則,影響信息傳達(dá)的精確性和有效性,因此譯者要善于區(qū)分原文的主要信息和次要信息、 必要和非必要的信息,對(duì)原文的某些表達(dá)式進(jìn)行刪減,以克服不必要的干擾, 幫助受眾理解和接受語(yǔ)義信息,確保交流順利進(jìn)行。 如果排除語(yǔ)用場(chǎng)景、語(yǔ)義強(qiáng)調(diào)或隱喻修辭等因素,常識(shí)對(duì)于譯者至關(guān)重要,因?yàn)槁吠具b遠(yuǎn)的考察不需要特別提到交通工具。即使提到乘車,如上分析,用一個(gè)ride 完全可以將火車、汽車、船只等等交通方式盡收其中,當(dāng)然也包括SUV。 依此我們得出結(jié)論:翻譯絕不是尋找對(duì)應(yīng)詞的游戲; 譯者主體能動(dòng)性在翻譯過(guò)程中各種靈活策略和方法的選擇運(yùn)用表現(xiàn)出譯者的智慧和魅力,即靈動(dòng)性。 意大利諺語(yǔ)“翻譯者即叛逆者”(Tradutorre,traditore),其啟示就是,翻譯絕不是死板地復(fù)制,而是能動(dòng)地再創(chuàng)造。翻譯中的絕對(duì)忠實(shí)不可能做到,創(chuàng)造性叛逆會(huì)達(dá)成另一種忠實(shí)。
這個(gè)案例進(jìn)一步告訴我們, 被動(dòng)忠實(shí)是一種偏離和轉(zhuǎn)向,會(huì)導(dǎo)致不忠實(shí)。上文已經(jīng)從文法角度證明了其錯(cuò)誤,從邏輯常識(shí)的角度來(lái)看by SUV 的翻譯,如果邏輯思維和論證方法有問題,得出的結(jié)論自然會(huì)有問題。 讀者看新聞報(bào)道只需要知道領(lǐng)導(dǎo)乘車去哪里考察,沒必要知道是哪類車,因此翻譯成by car 已經(jīng)既實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義對(duì)等, 也達(dá)到了語(yǔ)言交流和信息傳播的目的。 當(dāng)然,如上分析,隱去by car 的各種譯文可以更好地達(dá)到翻譯的目的:簡(jiǎn)潔、高效,更正式,而且更地道。
中外語(yǔ)言的差異迫使譯者進(jìn)行調(diào)整, 在保持忠實(shí)原文神韻的前提下對(duì)語(yǔ)言細(xì)節(jié)進(jìn)行變通;否則,一成不變的“死譯”只會(huì)讓譯文晦澀難懂,無(wú)法產(chǎn)生對(duì)應(yīng)的效果。
靈動(dòng)意為“活潑不呆板,富于變化”,靈動(dòng)性的本質(zhì)是靈活性,即譯文要避免出現(xiàn)詰屈聱牙、刻意雕琢的痕跡。“片言可以明百意。”(唐代劉禹錫)。靈動(dòng)的本質(zhì)就是語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔, 用最少的字體現(xiàn)和忠實(shí)原文。大膽的調(diào)整和創(chuàng)造,確保行文的明麗曉暢,更能幫助讀者領(lǐng)會(huì)原文旨趣,如果非要將“乘車”譯成by SUV,則過(guò)分囿于原文的限制,成為機(jī)械增加詞匯的“死譯”。我們看看許淵沖對(duì)詩(shī)句“生當(dāng)作人杰,死亦為鬼雄”的翻譯手法:Be the manof men while you’re alive.Be the soul of souls e’en if you’re dead! 用man of men,soul of souls 巧妙地處理了“人杰”和“鬼雄”的翻譯,四兩撥千斤的效果,靈氣、靈巧、靈慧全然體現(xiàn)在簡(jiǎn)化的智慧之中。
語(yǔ)際轉(zhuǎn)換并不是直線的字當(dāng)句對(duì), 翻譯不是玩搜索對(duì)應(yīng)詞的游戲。靈動(dòng)性深藏于語(yǔ)言內(nèi)部,顯于字里行間,透過(guò)表層意思表達(dá)一種韻味。尤其對(duì)于文學(xué)作品翻譯而言,既然原文是一件藝術(shù)品,譯文同樣應(yīng)該是一件藝術(shù)品, 而神韻正是譯者靈動(dòng)性的體現(xiàn)。譯作的再創(chuàng)性,或藝術(shù)性地再現(xiàn)原作的創(chuàng)造性,其實(shí)就是一種“從心所欲而不逾矩”的境界。從文學(xué)性來(lái)說(shuō),譯者身負(fù)創(chuàng)造美的使命。 許淵沖英譯的毛澤東詩(shī)句“中華兒女多奇志,不愛紅裝愛 武 裝” (Most Chinese daughters have desire so strong,to face the powder and not to powder theface)中,Powder 一詞雙關(guān)的巧妙利用被學(xué)者譽(yù)為再創(chuàng)性翻譯的經(jīng)典。許譯漢譯英的例子也俯拾即是,如他筆下“千山鳥飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅”的英文是From hill tohillnobirdinflight;From pathtopath no man in sight。 原文的韻味和意境及語(yǔ)言的形式美和音韻節(jié)奏美達(dá)到了幾乎完美的藝術(shù)再現(xiàn), 靈動(dòng)性的智慧躍然紙上,給人無(wú)窮回味。
個(gè)人風(fēng)格在翻譯方面首先體現(xiàn)的是譯者的素質(zhì)和理念,同時(shí)凸顯了譯者的個(gè)性和天賦。如果既能展現(xiàn)原文深層次內(nèi)容和表層形式的結(jié)合, 就基本達(dá)到了忠實(shí)于原作的意圖。老舍提出“譯筆應(yīng)有譯者自己的風(fēng)格”[12]。 在譯者個(gè)人風(fēng)格的表現(xiàn)方面,余承法提出了“勝似”的概念。他認(rèn)為勝似是指譯文在譯者個(gè)人的加工下, 可以充分發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),譯文甚至?xí)^(guò)原文[11]4。 他還舉出了錢鐘書的譯例:
One two three four,we don’t want war! Five six seven eight,we don’t want the state!
一二三四,戰(zhàn)爭(zhēng)停止! 五六七八,政府倒塌!(錢鐘書譯)
原文為紐約民眾游行口號(hào),帶有詩(shī)歌節(jié)奏,錢鐘書的漢譯在表達(dá)手段和效果上更勝一籌, 顯示出一種個(gè)人的靈性魅力。該例也表明,譯者把原作的內(nèi)容與形式的有機(jī)統(tǒng)一體, 通過(guò)將個(gè)人風(fēng)格融入原著風(fēng)格準(zhǔn)確無(wú)誤地再現(xiàn)出來(lái), 實(shí)現(xiàn)了理想的“化境”。另一方面,個(gè)人風(fēng)格的再創(chuàng)造并不是意味著譯者恣意揮灑擁有絕對(duì)的自由, 譯者個(gè)人風(fēng)格首先意味著敏銳的感覺和反應(yīng), 其次是審美鑒賞力,最后是獨(dú)到的創(chuàng)造性表現(xiàn)力,甚至把這個(gè)創(chuàng)造性過(guò)程當(dāng)作一種人生樂趣和最高真理去追求。
靈動(dòng)性的禁區(qū)是照搬詞典釋義, 逐字逐句地用搜索對(duì)應(yīng)詞。 亦步亦趨的翻譯看似達(dá)到了“信”的要求, 但是通常會(huì)導(dǎo)致平庸的譯文。 靈動(dòng)性是“信”與“達(dá)”的有機(jī)統(tǒng)一,這是譯者靈動(dòng)性的又一體現(xiàn)。“達(dá)”指譯作的語(yǔ)言通順流暢,符合譯語(yǔ)規(guī)范。除了譯者基于對(duì)原文的正確理解和把握,真正對(duì)譯文起決定作用的是譯者的語(yǔ)言功底和文化修養(yǎng)。
He was but eleven months and nine days old and,though still a tiny toddler, was just beginning to lisp his first babyish words.
譯文1:他才十一個(gè)月零九天大。 盡管只是剛學(xué)會(huì)走步,卻已經(jīng)開始口齒不清的說(shuō)嬰兒話了。
譯文2:他才十一個(gè)月零九天。 盡管剛趔趔趄趄地學(xué)步,卻已經(jīng)開始咿呀學(xué)語(yǔ)了。
(James Joyce:Ulysses,蕭乾、文潔若譯。 )
譯文2 對(duì)比譯文1 勝出的地方在于, 譯文用疊韻連綿詞“趔趄”和雙聲連綿詞“咿呀”分別譯出原文的tiny toddler 和begin/babyish 的頭韻修辭,在功能上更再現(xiàn)了原文頭韻的審美價(jià)值, 不僅做到了“信”,而且做到了“達(dá)”,兩者結(jié)合發(fā)力更是完美實(shí)現(xiàn)了 “雅”。 許淵沖把信達(dá)雅升級(jí)為信達(dá)“優(yōu)”,優(yōu)即美化,即發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),創(chuàng)造出優(yōu)秀的譯文[13]。 “達(dá)”是在“信”的基礎(chǔ)上對(duì)譯文的再加工,對(duì)原文結(jié)構(gòu)做微觀調(diào)控并將之理順。夏廷德提出了翻譯補(bǔ)償說(shuō)[14],即根據(jù)漢語(yǔ)的審美傳統(tǒng)和音韻系統(tǒng)特點(diǎn),為了傳達(dá)原文的修辭效果,譯文進(jìn)行審美形式的功能補(bǔ)償。 這些靈活的變通就是叛逆的“忠實(shí)”,而靈動(dòng)性的再創(chuàng)造揚(yáng)起了風(fēng)帆,發(fā)揮了譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì), 在信與達(dá)之間架起了一座美麗的彩虹橋。
靈動(dòng)性不僅體現(xiàn)譯者的能力和素養(yǎng), 更體現(xiàn)譯者為讀者服務(wù)的意識(shí), 是譯者應(yīng)有的嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)態(tài)度和愛崗敬業(yè)的職業(yè)精神。 翻譯就是服務(wù),服務(wù)就必須考慮對(duì)象[15]。 譯者為讀者服務(wù),翻譯的最終目的是面向讀者,沒有讀者,翻譯失去了根本意義,因此翻譯必須有讀者意識(shí)。 服務(wù)讀者也是譯者樂此不疲的強(qiáng)大動(dòng)力,許淵沖的“樂之”理論認(rèn)為,翻譯者要使讀者“樂之”,譯者必先“自得其樂”[16]。 將服務(wù)讀者需要和彰顯個(gè)人風(fēng)格完美結(jié)合,才是譯者靈活和譯文靈動(dòng)的內(nèi)在價(jià)值體現(xiàn)。
本文從一個(gè)英譯案例反思翻譯的忠實(shí)原則,引申出“靈動(dòng)性”概念,認(rèn)為靈動(dòng)性是一種“叛逆”的忠實(shí),或創(chuàng)新性“叛逆”。這種靈動(dòng)性不是一蹴而就的, 它既是一個(gè)譯者與生俱來(lái)的個(gè)性氣質(zhì)和智慧顯現(xiàn),也是常年的素養(yǎng)和經(jīng)驗(yàn)積累,同時(shí)靈動(dòng)性也是一種譯者個(gè)體能動(dòng)性的體現(xiàn), 它把不可譯變成了可譯, 為兩種語(yǔ)言和文化交流之間架起了一座通暢的橋梁。 此外,對(duì)譯者來(lái)說(shuō),適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造性“叛逆”實(shí)際上體現(xiàn)了譯者為讀者服務(wù)的意識(shí)。 從當(dāng)前講好中國(guó)故事,做好國(guó)際傳播,構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的歷史使命和時(shí)代大格局來(lái)說(shuō), 翻譯工作和翻譯隊(duì)伍人員為社會(huì)服務(wù)的重要性愈來(lái)愈體現(xiàn),“關(guān)系到我國(guó)今后的生存和發(fā)展, 這不僅是學(xué)術(shù)研究的大課題, 更是關(guān)系到整個(gè)中國(guó)社會(huì)的大事”[17]。 一個(gè)翻譯者如果只是自我關(guān)心(或自我欣賞),不關(guān)注時(shí)代發(fā)展和社會(huì)環(huán)境,不關(guān)注讀者需求或感受,實(shí)際上沒有完成他的使命(甚至南轅北轍適得其反)。 一個(gè)譯者的理論修養(yǎng),及在理論指導(dǎo)下的實(shí)踐過(guò)程,從詞匯、句式到修辭,再到文化要素等方面的處理, 都體現(xiàn)了其思想境界和學(xué)識(shí)素養(yǎng), 而不同譯者之間的差別可能直接導(dǎo)致質(zhì)量迥異的翻譯作品。 這就是我們作為讀者常常看不懂很多翻譯作品, 甚至發(fā)現(xiàn)漢譯過(guò)來(lái)的作品比原作艱深難懂的原因。
注釋:
(1)1)-7)英語(yǔ)各例原文分別摘選自中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)(英文版)不同時(shí)期的新聞報(bào)道。