□文│李 珍
“推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國,提高國家文化軟實(shí)力”,[1]是堅定文化自信、建設(shè)文化強(qiáng)國給出的歷史命題,也是中國出版走出去的政治任務(wù)、現(xiàn)實(shí)挑戰(zhàn)。近年來,國家不斷加強(qiáng)頂層設(shè)計,以各種方式助推我國文化走出去。除了“經(jīng)典中國國際出版工程”“中外圖書互譯計劃”“絲路書香出版工程”等多項特色資助,還有隸屬于國家社科基金的“中華學(xué)術(shù)外譯”及國家專項出版基金。由于種種原因,國內(nèi)對學(xué)術(shù)外譯與傳播的研究尚未得到專家和學(xué)者的足夠重視,研究發(fā)展不平衡,還未能形成完整的體系。[2]因此,有必要對傳播學(xué)視角下學(xué)術(shù)外譯的編輯路徑提升加強(qiáng)研究。
本文在對中華學(xué)術(shù)外譯圖書的傳播現(xiàn)狀以及存在的主要問題予以梳理研判的基礎(chǔ)上,以《中國少數(shù)民族史詩研究著作翻譯文庫》(以下簡稱《文庫》)的編輯出版實(shí)踐為例,對學(xué)術(shù)外譯圖書的傳播與編輯路徑提升進(jìn)行探析,期待能夠通過對編輯出版環(huán)節(jié)的思考,從源頭上提升外譯圖書的內(nèi)容品質(zhì),探索外譯圖書的傳播規(guī)律,提升外譯圖書的傳播效果,更好地深化中外學(xué)術(shù)交流。
學(xué)術(shù)外譯作為構(gòu)建中國國際學(xué)術(shù)話語權(quán)、提升中華文化國際影響力的重要途徑,引起管理層面和學(xué)術(shù)層面的高度重視。特別是后疫情時代,根植于中西方文化思想領(lǐng)域的價值觀沖突此起彼伏,對我國國際傳播能力建設(shè)的提升需求日益凸顯?!?br>