□文│李 珍
“推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力”,[1]是堅(jiān)定文化自信、建設(shè)文化強(qiáng)國(guó)給出的歷史命題,也是中國(guó)出版走出去的政治任務(wù)、現(xiàn)實(shí)挑戰(zhàn)。近年來(lái),國(guó)家不斷加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì),以各種方式助推我國(guó)文化走出去。除了“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”“中外圖書(shū)互譯計(jì)劃”“絲路書(shū)香出版工程”等多項(xiàng)特色資助,還有隸屬于國(guó)家社科基金的“中華學(xué)術(shù)外譯”及國(guó)家專項(xiàng)出版基金。由于種種原因,國(guó)內(nèi)對(duì)學(xué)術(shù)外譯與傳播的研究尚未得到專家和學(xué)者的足夠重視,研究發(fā)展不平衡,還未能形成完整的體系。[2]因此,有必要對(duì)傳播學(xué)視角下學(xué)術(shù)外譯的編輯路徑提升加強(qiáng)研究。
本文在對(duì)中華學(xué)術(shù)外譯圖書(shū)的傳播現(xiàn)狀以及存在的主要問(wèn)題予以梳理研判的基礎(chǔ)上,以《中國(guó)少數(shù)民族史詩(shī)研究著作翻譯文庫(kù)》(以下簡(jiǎn)稱《文庫(kù)》)的編輯出版實(shí)踐為例,對(duì)學(xué)術(shù)外譯圖書(shū)的傳播與編輯路徑提升進(jìn)行探析,期待能夠通過(guò)對(duì)編輯出版環(huán)節(jié)的思考,從源頭上提升外譯圖書(shū)的內(nèi)容品質(zhì),探索外譯圖書(shū)的傳播規(guī)律,提升外譯圖書(shū)的傳播效果,更好地深化中外學(xué)術(shù)交流。
學(xué)術(shù)外譯作為構(gòu)建中國(guó)國(guó)際學(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán)、提升中華文化國(guó)際影響力的重要途徑,引起管理層面和學(xué)術(shù)層面的高度重視。特別是后疫情時(shí)代,根植于中西方文化思想領(lǐng)域的價(jià)值觀沖突此起彼伏,對(duì)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的提升需求日益凸顯?!?br>