胡 晶,崔惠茹
(吉林師范大學 博達學院大學外語部,吉林 四平 136000)
21世紀以來,互聯網進入人們的生活,成為不可或缺的存在。將“互聯網+”概念融入生產生活的方方面面,不僅極大提高了生產力,而且促進生產關系不斷發展,英語翻譯教學也不例外。目前,大學英語翻譯教學在實踐中存在著許多不足。[1]“互聯網+”為大學英語翻譯教學帶來了新的生機和活力,師生們不僅可以接觸到豐富的教學資源,而且有更先進和便利的教學模式和手段,從而能夠促進翻譯教學的發展,提高學生的英語翻譯能力和水平。
如今,多數高校的大學英語教學,無論是學校、教師還是學生,都把注意力放在了輸入聽讀能力和輸出說寫能力上,而翻譯能力則被邊緣化。究其原因,有兩點。首先,人們認為非英語專業的學生畢業后從事英語相關工作的比例不大,從事英語翻譯工作的可能性則更小,因而淡化了對英語翻譯能力的培養。他們忽視了口筆譯能力在未來工作和生活中會發揮的重大作用。其次,一直以來的應試教育使人們習慣了追尋考試的腳步和要求。對于非英語專業的學生來說,大學英語四六級考試是除了期末考試外最重要的英語考試了。而四六級考試中,翻譯題型只占15%,遠遠小于占比35%的聽力和閱讀題型。而對于有較高要求的學生選擇的托福和雅思考試,考查聽力、閱讀、寫作和口語四項能力,唯獨沒有考查翻譯。而其它考試,如:大學生英語競賽,翻譯題型為15分,僅占10%。這些引導學生學習的重要考試,翻譯占比很低甚至沒有,就導致學生和老師也認為翻譯不那么重要。學校缺乏對大學英語翻譯教學的重視,很多大學除了英語專業外,沒有設置專門的英語翻譯必修課,多是以選修課的形式出現,而選修課并不能涵蓋所有的學生。[2]甚至很多學校選修課也沒有英語翻譯課程,而以英語視聽說、英語演講等常見。教師對翻譯教學不重視,表現在平時授課時較少涉及翻譯知識和技巧,對學生的翻譯能力也沒有過高要求。而學生們則是更注重單詞的積累和聽說能力的提高,弱化了翻譯能力的訓練。
由于沒有專門設置翻譯課程,教師對翻譯的講授只能集中在大學英語課程中,而大學英語課程是講授和練習英語聽說讀寫譯五種技能的綜合課程,分配到翻譯的部分,只是課文理解過程中的英譯漢和書后習題中的少量漢譯英練習,而那些練習的主旨又是考查學生對本單元重點詞匯和短語的掌握情況,幾乎不涉及翻譯理論和技巧,更別提跨文化能力的培養。教師在講解習題時也是遵照單詞提示和參考答案,逐詞逐句地翻譯,學生很難有創新和發揮的空間。因此,這點微乎其微的練習并不能真正培養學生的翻譯能力,翻譯的提升需要系統的理論學習和大量的實踐練習。
一些學校開設了大學英語翻譯必修課或者選修課,但采用的往往還是傳統的教學模式和方法,即以教師和教材為中心,重理論、輕實踐,往往是教師一言堂,忽視師生互動,忽視學生的自主性和創新性的發揮,課堂內容缺乏生動性,學生的學習熱情不高,積極主動性差,教學效果和學習效果都不盡人意。
講授英語翻譯課程,最好是翻譯專業畢業,有過系統鉆研和實踐經歷的教師。而大學英語教師往往“出身”于不同的專業方向,如:語言學、教學法、英美文學、翻譯等。因此,能直接勝任翻譯教學的教師并不多,其他專業的教師需要花費額外多的時間去補充自己的翻譯理論知識和實踐。同時,不同專業背景的老師在教學中的理念和側重點會有所不同。
大學英語翻譯教學更應該注重學生跨文化意識的培養,而對于中西方文化背景知識,包括中國古代文化,學生們都十分欠缺。他們往往認為翻譯就是兩種語言的轉換,而忽略了語言的背后是文化,翻譯的本質其實是兩種文化的交流。[3]
隨著經濟全球化的發展,社會越來越需要既有專業技能又有較高英語水平的人才,這是大學英語教育的目標,也是非英語專業學生努力的方向。翻譯水平是一個人英語綜合能力的體現,提高大學英語翻譯教學水平,需要學校、教師和學生三方的共同努力。
2.1.1 學校要統籌規劃課程設置,加大翻譯教學投入
首先,學校要重視大學英語翻譯教學,把翻譯和聽說讀寫平等對待,統籌安排。可以在不同的學期開設翻譯必修或者選修課。要制定科學合理的教學大綱,考試和評價制度,根據本校學生的實際情況,切實落實《大學英語課程教學要求》關于英語翻譯的三個層次的要求。其次,選擇合適的適合非英語專業學生的翻譯教材,不能和英語專業共用相同的教材。2020年底出版的《大學英語翻譯教程》(第五版)對具體的翻譯技巧介紹得非常細致,例子也比較新穎。但是,對于翻譯理論和流派,不同文體的翻譯講解稍有欠缺,2015年出版的《新編大學英語翻譯教程》正好彌補這一點。再次,學校要加大對翻譯教學的投入,增加必要的教學設施,搭建網絡平臺、語料庫,引進翻譯軟件,開設翻譯論壇等,為學生課后練習和翻譯實踐提供有利條件。同時,為大學英語教師提供翻譯素質培訓,舉辦講座、會議、研學班等,提高其翻譯能力和教學水平。[4]
2.1.2 教師要提升自身翻譯素養,創新教學模式和方法
教師是教學的關鍵,培養具有較高翻譯水平的學生,教師必須以身作則,不斷學習翻譯理論和技巧,參與翻譯實踐,研究東西方文化差異,掌握英漢語言比較研究的成果,[4]帶領學生一起,重視翻譯,鉆研翻譯。除此以外,教師要改變傳統的教學理念和模式,摒棄以教師和教材為中心,教師一言堂滿堂灌的狀態。為提高學生學習興趣和課堂參與度,教師要時刻以學生為中心,增加互動,讓學生多多參與翻譯練習和實踐以提高其翻譯能力和水平。與此同時,教師要與時俱進,充分利用網絡便利的教學資源,更新和豐富課堂內容。采用微課、慕課、翻轉課堂、線上線下混合式教學模式等,使翻譯學習不再拘泥于課堂,而是隨時隨地都可以進行,朝著個性化和自主學習的方向發展。
2.1.3 學生要重視翻譯學習,提升翻譯能力和水平
首先,學生要意識到英語翻譯學習的重要性,認識到扎實的專業知識加上較高的英語水平會為日后的求職就業、工作生活帶來諸多好處和便利,這種專業技能加英語的復合型人才也是目前社會非常需要的。其次,學生除了課堂上要緊跟教師的腳步,認真學習翻譯理論和技巧。課后還要在教師的指導下,大量進行翻譯練習和實踐,不斷鞏固和提高。同時,要多多閱讀教師推薦的涉及中西方文化的書籍和資料,感受中西方文化的差異,培養自己的跨文化意識。再次,學生要積極參加各級各類舉辦的各種翻譯考試,競賽和活動等。通過一次次的考試和比賽,發現不足,不斷學習和歷練,提高自己的翻譯能力和水平。
“互聯網+”概念是2015年提出的,指的是充分發揮互聯網的優勢,將其運用在生產生活中的方方面面,跨界融合,連接一切,提高生產力和人們生活質量。“互聯網+”時代為大學英語翻譯教學帶來了新的生機。
2.2.1 豐富教學資源和內容
傳統的教學內容是教師以教材為中心,向學生講授教材的內容。以翻譯教學為例,教師先講解書中的理論知識與翻譯技巧,分析書中給出的例句,然后完成書后習題。這樣一套流程下來,形式枯燥,內容乏味,按部就班,缺乏創新,學生們難免學習興趣不足。而且無論多好的教材,也是經歷了幾年的時間籌備、編寫、出版,里面的內容早已不再新穎。因此,為提高學生們的學習興趣,提升教學效果。教師可以充分利用網絡資源,豐富教學內容。比如:北京2022年舉辦的冬季奧運會就是非常好的學習資源。花樣滑冰、短道速滑、冰球等體育項目的英文表達和介紹,我國奧運健兒獲得獎牌時的新聞報道,他國選手對奧運村中國美食的喜愛和贊美等,都是非常好的學習素材。這些內容新鮮富有時效性,深受學生們喜愛。教師可以讓學生去準備這些教學資料,課前在智慧樹、雨課堂等教學軟件上或者微信、QQ群里發布任務,讓學生們以小組形式分工協作,在網上搜集資料,小組成員一起探討研究,分析譯文中可能采用了哪些已學過的翻譯方法和技巧,然后,制作成PPT,在課堂上進行展示。教師對學生的準備和呈現情況進行指導和點評,并記入平時成績。這樣一來,不僅充分調動了學生學習的積極性,培養了其自主學習能力,加深了團隊協作,而且學生們對自己感興趣的知識格外用心,學習效果加倍。翻譯課堂不再是教師對著書本照本宣科,學生迷迷糊糊聽課記筆記,而是在教師地引導下,全體學生共同參與進來,一起學習翻譯理論,共同進行翻譯實踐。學生的學習熱情高漲,學習和教學效果翻倍。
2.2.2 革新教學模式
傳統的教學模式把教學、教師和學生固定在課堂之上,深受課時和師資的限制。互聯網時代使網絡學習成為可能并廣泛普及開來。通過中國大學MOOC、學堂在線、北大慕課、智慧樹等平臺,學生們使用手機就可以隨時隨地學習來自國內各大名校名師的公開課,學科和種類涉及到各個專業。學習不再有門檻的限制,這對于廣大普通院校的師生來說非常有。高校可以充分利用這一寶貴教學資源,在沒有條件開設英語翻譯課程的學期,選擇一門適合的英語翻譯慕課讓學生必修,并將成績折合成一定比例算入期末總分當中。通常這種慕課也是按照學期來的,每周一次課,視頻大約十到二十分鐘不等。課后會布置作業,也會有期末考試和見面課等。學生可以利用課余時間學習課程,根據自己的掌握程度反復觀看視頻,并完成作業。教師也可在后臺實時檢測學生的學習進度,查看考試成績。
除了利用現有的網絡慕課資源,教師還可以制作微課來進行英語翻譯教學。微課也是互聯網時代非常流行的授課模式,其以短小的視頻長度(約十分鐘)、精煉清晰的教學內容,以及不受時間地點限制可以反復觀看的便利,深受學生們喜愛。近年來,我國每年都會舉辦微課大賽,鼓勵教師創新,制作微課,應用于教學當中。大學英語翻譯課程非常適合制作微課,教師可以結合翻譯方法和技巧,翻譯流派和名家,中西方文化差異等重要內容制作微課視頻,供學生學習。同時,采用線上線下混合式教學,或者翻轉課堂的形式,讓學生們真正成為課堂的主體,主動學習。將學生們的學習積極性和課余時間都調動起來,培養學生自主學習意識和能力。
2.2.3 建立實時互動翻譯群
教師可以通過智慧樹、雨課堂等教學軟件或者人們每天使用的微信、QQ等社交軟件建立翻譯討論群,以班級為單位,創建一個專門學習和研究翻譯的氛圍和環境。師生可以一起在網絡上廣泛搜集和英語翻譯相關的知識、公眾號、文章、鏈接等,隨時發送到群里供大家學習和討論。教師也可以不定時發送一個句子翻譯或者段落翻譯小練習,學生將自己的翻譯答案發到群里,大家一起分析哪個譯文最好。課堂上或者課下學習時遇到的困惑都可以隨時在群里討論。總之,互聯網時代把人們連接在一起,使人們隨時隨地溝通。將這種便利應用于翻譯教學,為學生打造一個隨時學翻譯,全班一起學翻譯的氛圍和環境,有利于調動學生的積極性,提高翻譯學習的熱情。
2.2.4 豐富線上課余活動
除了課上和課下的學習以外,學校還應舉辦豐富的英語翻譯相關的課余活動。如:中西文化差異講座、翻譯名家作品鑒賞講座、英語翻譯大賽、英語單詞大賽等。通過講座,學生可以了解更多跟翻譯相關的知識和文化,通過比賽,學生可以發現自己與他人的差距,刻苦學習,提高自己。大學英語翻譯教學面向全校非英語專業的學生,受眾面很廣,而傳統的講座和比賽都有人員和場地的限制,這樣一來,不是所有的學生都可以參與其中,而同一內容舉辦多場又著實費時費力。互聯網時代背景下,線上講座和競賽就解決了這一難題。[5]學校可以通過騰訊會議、釘釘等軟件直播講座,所有的學生都可以來聽,如果有課或者因為其他事情錯過了講座,還可以過后看錄像。線上競賽也非常方便,教師上傳一套試卷,讓學生在規定的時間內提交,當然,這里要采取一些措施防止學生作弊。學校還應鼓勵學生積極參加各種國家和省級的翻譯考試和競賽,對于獲獎學生給予獎勵,全面促進學生翻譯能力和水平的提高。
英語翻譯能力和水平在學生未來的求職就業中起著重要作用,提高大學英語翻譯教學質量需要學校、教師和學生的共同努力。“互聯網+”時代背景下,教師要摒棄傳統的教學理念和模式,與時俱進,積極探索全新的、更高效的方式方法調動學生學習的熱情和積極性,推動英語翻譯教學的開展。學校要大力支持,加大投入力度,統籌規劃,促進學生綜合素質的全面發展。