高璐夷,儲常勝
(淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮北 235000)
皖籍文學(xué)翻譯家的翻譯可追溯到佛經(jīng)翻譯時期,清末民初以來,他們的隊伍更是迅速壯大。他們以翻譯為啟民智、促發(fā)展的利器,推動中國的翻譯事業(yè)發(fā)展。以胡適、陳獨秀為代表的皖籍翻譯家以《新青年》為媒介,將翻譯視為救國的良方,譯介了詩歌、戲劇、小說和兒童文學(xué)等大量作品。新中國成立至改革開放期間,又一代皖籍文學(xué)翻譯家克服諸多艱難困苦,為后人留下了諸多翻譯佳作,其中代表人物有方重、金克木、楊憲益、朱光潛等。時至今日,新一代翻譯人接過前人火炬,為新時代中國的翻譯事業(yè)、翻譯學(xué)科建設(shè)作出貢獻,優(yōu)秀代表有卞立強、方華文、江楓、李治華、劉湛秋、王東風(fēng)、吳笛、楊自伍、査明建、趙稀方等。當代皖籍文學(xué)翻譯家人才輩出,助力中國的翻譯學(xué)科建設(shè),對皖籍文學(xué)翻譯家的翻譯成果及其翻譯理論進行研究,有助于思考如何更好推動翻譯學(xué)科建設(shè)。
當代皖籍文學(xué)翻譯家人數(shù)眾多,翻譯語種包含英語、俄語、日語等。李治華、卞立強、劉湛秋翻譯了大量法語、日語和俄語著作。李治華祖籍安徽亳縣,法語翻譯家,最卓越的貢獻是法文版《紅樓夢》全譯本的翻譯。他翻譯的小說主要有《故事新編》《家》《長夜》《正紅旗下》《媽媽啊、媽媽》《播火女郎》《父親的光榮》《我的一生》。他還翻譯了京劇腳本《霸王別姬》《打漁殺家》《白蛇傳》、元曲《漢宮秋》等,[1]推動了中法學(xué)者之間的文化交流。卞立強是安徽無為人,日本文學(xué)研究學(xué)者、翻譯家,先后出版著作60余部,系統(tǒng)翻譯并研究小林多喜二的作品,翻譯了中日友好關(guān)系推動者池田大作、革命與反戰(zhàn)女作家壺井榮、進步女作家山代巴的作品。他的譯著包括長篇小說《山民》《鴉片戰(zhàn)爭實錄》《太平天國》,劇本《人類文明啟示錄-幾爾加美休》,詩集《石川啄木詩歌集》。劉湛秋生于蕪湖,出版詩歌、散文等三十余種,譯著主要有《普希金抒情詩選》《葉賽寧抒情詩選》,主編《中國詩歌理論大辭典》《俄羅斯文學(xué)名著金庫》《泰戈爾文集》《契訶夫小說集》等。1980年代中期,他就被一代大學(xué)生譽為“抒情詩之王”,散文《雨的四季》《傘》《賣鞭角的小女孩》等都曾被中學(xué)語文課本收錄。
江楓與吳迪翻譯了大量英文詩歌。江楓,祖籍安徽歙縣。1995年獲得彩虹翻譯終身成就獎,2002年獲資深翻譯家稱號,2011年獲中國翻譯文化終身成就獎。江楓尤擅英詩翻譯,大量譯介珀西·雪萊、艾米莉·狄金森及其他杰出詩人詩歌。他的翻譯代表作有《雪萊詩選》《狄金森抒情詩選》《美國現(xiàn)代詩抄》《中國的戰(zhàn)歌》《史沫特萊傳》《弗羅斯特詩選》。[2]吳笛,祖籍安徽銅陵,著名英俄文學(xué)翻譯家,專長為英美詩歌,以及俄語詩歌研究,翻譯了哈代、雪萊、夏洛蒂·勃朗特、普希金、帕斯捷爾納克、泰戈爾等大師的作品。其譯著有《苔絲》《雪萊抒情詩全集》《帕斯捷爾納克詩選》等30多部,專著有《比較視野中的歐美詩歌》《哈代新論》《英國玄學(xué)派詩歌研究》等10余部。
方華文、王東風(fēng)、趙稀方等具有豐富的翻譯實踐與扎實的翻譯理論知識。方華文,祖籍安徽蒙城,文學(xué)翻譯家及翻譯理論家,已發(fā)表專著、譯作兩千余萬字,被國際譯聯(lián)譽為“中國當代最多產(chǎn)的文學(xué)翻譯家”[3]。譯著有《霧都孤兒》《無名的裘德》《傲慢與偏見》《蝴蝶夢》《魂斷英倫》《兒子與情人》《少年維特之煩惱》《紅字》《從巔峰到低谷》《馬丁·伊登》《套向月亮的繩索》《君主論》《社會契約論》等。王東風(fēng),生于安慶,其翻譯實踐可以追溯到21世紀初,2001年,他在廣州日報任職期間負責(zé)出版了《世界在線·戰(zhàn)爭與和平》和《世界在線·典雅與瘋狂》。他翻譯了《牙買加客棧》《悲慘的作坊》《荒唐寄宿學(xué)校》(合譯)《哭泣的流淚湖》(合譯)、《愛情故事》(合譯)、《第八號染色體》(合譯)《棄尸》(合譯)《希臘群島》《西風(fēng)頌》。趙稀方生于安徽蕪湖。譯作有羅斯特《黃金法則》,狄爾泰的《人文科學(xué)導(dǎo)論》,羅伯特·揚的《白色神話》。他亦是翻譯史專家,著有《20世紀中國翻譯文學(xué)史》《翻譯現(xiàn)代性》《翻譯與現(xiàn)代中國》《翻譯與新時期話語實踐》等。
皖籍文學(xué)翻譯家身兼多職,不僅從事翻譯實踐,研究領(lǐng)域還涉及翻譯理論、學(xué)科建設(shè)和文學(xué)創(chuàng)作。王東風(fēng)、査明建等都是翻譯學(xué)科的領(lǐng)軍人物,卞立強翻譯了幾十本學(xué)術(shù)專著,楊自伍翻譯了《近代文學(xué)批評史》。皖籍文學(xué)翻譯家在詩歌翻譯、翻譯學(xué)以及我國翻譯學(xué)科建設(shè)方面都頗有建樹,豐富了我國的翻譯理論。
江楓與王東風(fēng)都提出了詩歌翻譯理論。江楓的詩歌翻譯理論可以概況為“忠實”“先形似而后神似”。他是詩歌翻譯忠實觀的忠實擁護者,主張在形神難以兼得情況下,追求形似而后神似,反對“翻譯競賽論”“三美”“三化”“三之”等理論。[4]王東風(fēng)對詩歌翻譯理論興趣頗濃,造詣很高,先后發(fā)表了十幾篇文章,如:《被操縱的西詩 被誤導(dǎo)的新詩—從詩學(xué)和文化角度反思五四初期西詩漢譯對新詩運動的影響》《論誤譯對中國五四新詩運動與英美意象主義詩歌運動的影響》。他十分關(guān)注民國詩歌翻譯對現(xiàn)代詩歌影響,從文化視角解讀詩歌翻譯過程中的政治文化因素。在詩歌翻譯策略上,王東風(fēng)教授主張“以逗代步”,強調(diào)格律詩翻譯用漢語的“二字逗”對應(yīng)雙聲音步,再現(xiàn)原作的格律藝術(shù)效果。[5]值得一提的是,幾位皖籍文學(xué)翻譯家就翻譯也曾展開論戰(zhàn),汪楓與王東風(fēng)就詩歌翻譯曾經(jīng)互相批評,江楓也曾批評過吳迪的詩歌翻譯。雖然彼此意見不同,他們之間的論戰(zhàn)也進一步豐富了我國翻譯理論建設(shè)。
方華文教授的《20世紀中國翻譯史》(2005年)60余萬字,是迄今為止我國唯一的一部敘述我國20世紀翻譯歷程的史書,對翻譯史學(xué)研究和文學(xué)、戲劇史學(xué)研究具有重要指導(dǎo)意義。全書以時間為序,把中國翻譯分為清末民初、民國時期、建國后三個部分。書中介紹了中國著名譯者,諸多人物事件按影響大小為序娓娓道來。《20世紀中國翻譯史》在國內(nèi)譯壇及國際譯壇都引起了關(guān)注。國際刊物《視角:翻譯學(xué)研究》與權(quán)威雜志Babel都刊文介紹了此書,以及方華文的翻譯思想。Babel還稱贊此書“填補了自五四運動以來中國翻譯史的一段空白”[6]。在國內(nèi),《博覽群書》《中國科技翻譯》《文藝報》等都給予此書高度評價。除此以外,謝天振、查明建(皖籍)主編的《中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898— 1949)》與合著的《中國20世紀外國文學(xué)翻譯史》分別總結(jié)了中國的翻譯文學(xué)及外國文學(xué)翻譯。《中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898—1949)》上、下編,共11章。上編介紹翻譯家與文學(xué)譯介團體,下編以原文作家和原作為線索, 系統(tǒng)地介紹俄蘇、英、美、法、德、日等國文學(xué)及其代表性的作家作品在中國的譯介情況。《中國20世紀外國文學(xué)翻譯史》分為上、下卷,近120萬字,是“中華翻譯研究叢書”國家“十五”重點圖書之一,提供20世紀中國外國文學(xué)翻譯史的全景。2009年趙稀方撰寫的《二十世紀中國翻譯文學(xué)史》出版,全書六卷,以時間和國別為序,從翻譯文學(xué)的角度,勾勒出中國現(xiàn)代思想文化發(fā)展流變,豐富了我國翻譯學(xué)科理論建設(shè)。
翻譯學(xué)科長期附屬于外國語言文學(xué),學(xué)科建設(shè)資源嚴重不足,在1992年的學(xué)科目錄調(diào)整中僅作為三級學(xué)科,學(xué)科地位受到強大的沖擊和排擠。繼2011年翻譯學(xué)成為二級學(xué)科,2012 年翻譯本科專業(yè)進入《普通高等學(xué)校本科專業(yè)目錄》中的基本專業(yè),翻譯學(xué)科從此走上了獨立自主的發(fā)展道路。[7]以王東風(fēng)為代表的皖籍翻譯家長期關(guān)注翻譯學(xué)科地位。早在1996年,王東風(fēng)就撰文反駁勞隴先生,表達對翻譯學(xué)科建構(gòu)的信心。[8]他持續(xù)關(guān)注學(xué)科建設(shè),認為我國對翻譯學(xué)的學(xué)科定位不利于翻譯學(xué)學(xué)科的健康發(fā)展,呼吁給予翻譯學(xué)一級學(xué)科地位。[9]2020年,他又撰文發(fā)表《發(fā)展中的中國翻譯學(xué)科:問題與對策》,對中國翻譯學(xué)科中存在的問題提出解決辦法。他認為翻譯學(xué)科建設(shè)中的問題主要在于:學(xué)科地位的尷尬、創(chuàng)新動能的不足和人才培養(yǎng)的脫節(jié)。他提出解決對策:擺正學(xué)科地位,承認翻譯學(xué)的學(xué)科地位;推動學(xué)術(shù)創(chuàng)新,鼓勵新思想、新理論、新流派。[10]翻譯學(xué)科近30年來呈現(xiàn)多元發(fā)展態(tài)勢,翻譯學(xué)與語言學(xué)、傳播學(xué)、哲學(xué)等學(xué)科交叉融合,進一步發(fā)展,正是源于諸多理論家的深度思考,在不斷探索中開辟了新的研究領(lǐng)域。可以預(yù)見,得益于理論家的不斷拓展,未來翻譯學(xué)科會繼續(xù)以高態(tài)勢、更多元的路徑持續(xù)發(fā)展。
當代皖籍文學(xué)翻譯家成果豐碩,但受到的關(guān)注度并不高,這是我國當代翻譯學(xué)科建設(shè)的一大遺憾。當代翻譯學(xué)科建設(shè)應(yīng)該將更多當代翻譯家的作品與理論研究納入研究視野,總結(jié)成果,更好推動翻譯學(xué)科發(fā)展。
當代翻譯學(xué)科建設(shè)如火如荼,翻譯學(xué)科地位顯著提升,翻譯研究重點轉(zhuǎn)向中國文化的海外傳播、譯介學(xué)等。當代對于外國文學(xué)譯介研究及翻譯家研究論文明顯不足,有關(guān)當代文學(xué)翻譯家研究的文章數(shù)量極少。我國翻譯學(xué)需要更多元的研究方向,應(yīng)該鼓勵他們對國內(nèi)翻譯家理論與實踐的研究。國內(nèi)文章對翻譯家的研究主要集中在民國以前。有關(guān)魯迅、周樹人、陳獨秀、朱光潛、楊憲益、許淵沖等翻譯家的文章數(shù)量不菲且質(zhì)量頗高,開拓對當代翻譯家的研究有助于拓展翻譯研究,鼓勵更多譯者投身翻譯事業(yè)。此外,1988年中國對外翻譯出版公司出版的《中國翻譯家詞典》中收錄中國近代以來諸多知名翻譯家。30多年過去了,新時代需要編撰新的翻譯家詞典,一是為諸多翻譯研究者提供幫助,一是給予文學(xué)翻譯家更多關(guān)注與肯定,鼓勵更多翻譯愛好者投身翻譯事業(yè)。值得慶幸的是,2017年上海外語教育出版社出版了《中國翻譯家研究》,對中國的93 位翻譯家進行個案描述。該書以翻譯實踐家為對象,分為三卷: 歷代卷( 古代—清末) 、民國卷(1911—1949) 和當代卷(1949—)。對翻譯家,尤其當代翻譯家的系統(tǒng)描述有助于繼續(xù)深化翻譯史研究,推動翻譯學(xué)科發(fā)展。
李治華翻譯的法語版《紅樓夢》是中國文化在法國傳播的重要事件,但有關(guān)研究不足。與此形成鮮明對照的是,英語版《紅樓夢》的研究文章或是碩博論文可達幾萬篇。筆者查閱相關(guān)文獻發(fā)現(xiàn),研究李治華的翻譯實踐或是理論的文章寥寥無幾,國內(nèi)有關(guān)李治華研究也主要圍繞法語版《紅樓夢》的翻譯策略或是傳播效果。劉湛秋翻譯了大量普希金詩歌,但是,有關(guān)他的翻譯研究幾乎為零,零星文章出現(xiàn)在普希金詩歌的分析上。卞立強教授譯介大量日本文學(xué)作品,中國知網(wǎng)上幾乎查找不到有關(guān)他的理論或是翻譯作品的研究文章。總體說來,有關(guān)小語種文學(xué)翻譯的研究十分缺失,應(yīng)該在此投入更多研究工作,拓寬我國翻譯研究的領(lǐng)域及范圍。
許多當代皖籍文學(xué)翻譯家并不在安徽工作。趙稀方是北京社科院博士生導(dǎo)師,方華文長期以來任職蘇州大學(xué),李治華移居法國,查明建擔(dān)任上海外國語大學(xué)博士生導(dǎo)師,吳迪是浙江大學(xué)教授。當代安徽省的翻譯學(xué)科建設(shè)需要翻譯人士齊心協(xié)力,皖籍翻譯家是安徽翻譯學(xué)科發(fā)展的助力,安徽應(yīng)有效挖掘省內(nèi)資源,雙方互相促進,探索更快更好的學(xué)科發(fā)展道路。2018年安徽師范大學(xué)出版社出版《力岡譯文全集》就是學(xué)科助力學(xué)術(shù)的優(yōu)秀成果。力岡是俄蘇文學(xué)翻譯家,安徽師范大學(xué)教授,翻譯了《靜靜的頓河》《安娜·卡列尼娜》《風(fēng)雨人生》等諸多優(yōu)秀蘇俄文學(xué)作品。《全集》為國家出版基金項目、國家“十三五”重點圖書出版項目、安徽省文化強省基金項目,全文800多萬字,劉文飛撰寫總序,吳笛撰寫后記。《全集》于 2018獲得“十佳皖版圖書”獎,它的出版,有助于傳承力岡先生的翻譯藝術(shù),有助于推進翻譯學(xué)科的建設(shè),有助于增進了中俄兩國人民之間的友誼和情感交流。安徽省的翻譯事業(yè)發(fā)展需要借助皖籍翻譯家的力量,但他們現(xiàn)在大多身在異鄉(xiāng),因此,需要考慮如何整合優(yōu)勢資源,形成安徽翻譯事業(yè)發(fā)展的合力。
當代皖籍文學(xué)翻譯家在實踐與理論層面都碩果累累,極大豐富了我國的翻譯事業(yè)。他們在各類語種譯介中精耕細作,促進我國與法國、俄國、日本等國之間的文化交流。他們繼承前人衣缽,傳承翻譯火炬,推動我國翻譯理論研究發(fā)展,助力翻譯學(xué)科建設(shè)。