——以《瘧論篇》為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于語料庫的《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》不同英譯本風(fēng)格對比分析
——以《瘧論篇》為例

2022-12-21 09:32:06覃寶蓮
文化創(chuàng)新比較研究 2022年30期

覃寶蓮

(湖北中醫(yī)藥大學(xué),湖北武漢 430065)

隨著國際化的不斷深入發(fā)展,中醫(yī)藥文化的對外傳播與交流,是推動國際化的重要舉措,特別是近兩年以來,疫情的全球肆虐,讓我們的中醫(yī)典籍翻譯工作更是迫在眉睫。截至目前,《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯本已達(dá)20余部[1],目前,我們所熟知的主要的版本主要有李照國、文樹德及吳氏父子的。由于中醫(yī)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)尚未統(tǒng)一,以及各個(gè)翻譯學(xué)者文化背景的差異,所以,這些譯者根據(jù)自己對中醫(yī)的認(rèn)知,以及深厚的英語功底,在翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》的過程中,形成了自己獨(dú)特的翻譯風(fēng)格。李照國教授是國內(nèi)最早提出中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的學(xué)者之一,對《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯有自己獨(dú)特的見解。同時(shí),吳氏父子對黃帝內(nèi)經(jīng)的貢獻(xiàn)也是有目共睹的,可考的《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本中,吳連勝、吳奇父子的譯本是中國大陸出版的第一個(gè)《黃帝內(nèi)經(jīng)》全譯本。該譯本榮獲第3屆世界傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)大會最高榮譽(yù)金獎(jiǎng),因而該譯本影響力較大,經(jīng)常在有關(guān)《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯研究中被提及[2]。因此,筆者選取李照國和吳氏父子的譯本進(jìn)行分析。基于《黃帝內(nèi)經(jīng)》這部作品本身的復(fù)雜性,在用語料庫處理文本的過程中的復(fù)雜性,本文只選取了《瘧論篇》來進(jìn)行建庫分析。本文先選取兩個(gè)《瘧論篇》的英文文本,通過校對,降噪,并將兩篇英文文本處理成純文本格式,然后借助antconc,具體分析李照國版本和吳氏父子版本的異同。

語料庫翻譯學(xué)理論是英國曼徹斯特大學(xué)Mona Baker教授提出來的,語料庫翻譯學(xué)研究經(jīng)歷了幾十多年的發(fā)展歷程取得了可喜進(jìn)步,已發(fā)展成為重要的譯學(xué)研究范式。語料庫翻譯學(xué)將量化研究方法引到了翻譯學(xué)研究之中,依據(jù)大量語料考察與數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)優(yōu)勢觀察到大量肉眼無法發(fā)現(xiàn)的翻譯現(xiàn)象[3]。語料庫在分析語言特征、翻譯特色、漢語詞匯特征、譯者表達(dá)習(xí)慣、具體詞類、搭配等都具有強(qiáng)大優(yōu)勢。廖七一、王克飛、胡開寶和閆如武等對語料庫翻譯學(xué)的概念、內(nèi)涵、意義、研究范式等進(jìn)行了界定和闡述。在語料庫翻譯學(xué)的發(fā)展中,學(xué)界不斷探索其與不同領(lǐng)域翻譯活動的融合,中醫(yī)英譯研究者也積極嘗試把《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯與語料庫翻譯學(xué)結(jié)合起來開展實(shí)證研究[4]。據(jù)此,本文選擇以語料庫的形式來研究對比不同譯者的翻譯風(fēng)格。

1 《黃帝內(nèi)經(jīng)》的文本處理

能夠搜集到的《黃帝內(nèi)經(jīng)》資源要么是紙質(zhì)書,要么是PDF版本,所以建立語料庫的基礎(chǔ)就是將PDF版本轉(zhuǎn)換成Word版本。《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本內(nèi)容的繁多,為了避免后期處理源文本的煩瑣,所以本文只選取《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的一個(gè)小章節(jié)——《瘧論篇》的兩個(gè)譯本進(jìn)行分析。在處理李照國教授和吳氏父子譯本的過程中,轉(zhuǎn)換過來的文本有很多格式錯(cuò)誤,以及原文本身所存在的拼寫錯(cuò)誤,這些都需要在校對和降噪的過程中逐一修改。比如,吳氏父子版本中,“be opened”等錯(cuò)誤在原文中出現(xiàn)了好幾次,像這種在校對過程中都要修改過來。把PDF轉(zhuǎn)為Word版本并校對和降噪之后,就需要把處理好的Word文本存為txt格式。這樣直接導(dǎo)入antconc后,如果發(fā)現(xiàn)word list有亂碼的情況,就需要重新把a(bǔ)ntconc另存,把編碼修改為utf-8,這樣一份電子文本就處理好了。

2 不同譯本的詞頻對比分析

Antconc中利用Word list對單語文本進(jìn)行詞頻分析,是單語語料庫分析的一項(xiàng)重要技術(shù)。在提取詞頻表過程中,語料庫軟件窗口詞頻表頂部還顯示某文本的總詞型數(shù)(Total No.of Word Types)和總詞數(shù)(Total No.of Word Tokens)。詞型(Word type)是語料庫語言學(xué)中最簡單的檢索項(xiàng),指語篇中的一串連貫字母,其兩邊均有空白(空格鍵)與另一串字母相隔,相當(dāng)于傳統(tǒng)意義上的單詞。詞數(shù)(Word token)指某個(gè)詞型在語料庫中出現(xiàn)的次數(shù)[5],如在習(xí)語“Where there is a will,there is a way”中有9個(gè)詞數(shù),而只有6 個(gè)詞型(where,there, is, a,will,way)。

在處理目標(biāo)文本的過程中,為了便于更直觀地對比分析李照國版本和吳氏父子版本的異同,本文根據(jù)antconc生成的數(shù)據(jù),如表1、表2所示的形符對比表和詞頻對比表。結(jié)合原譯文以及總詞型數(shù)以及總次數(shù)對比發(fā)現(xiàn):李照國在該章節(jié)中添加了6個(gè)腳注,而吳氏父子的譯文沒有腳注,李照國教授的版本總次詞型數(shù)多于吳氏父子而總詞數(shù)少于吳氏父子,因此,李照國教授在翻譯的過程中偏向于音譯加意譯兩者的結(jié)合,而吳氏父子的譯文主要以意譯為主。

表1 李照國版本和吳氏父子版本形符對比表

表2 李照國版本和吳氏父子版本詞頻對比表

通過表2的前10個(gè)詞頻對比表分析發(fā)現(xiàn),除了the這個(gè)定冠詞外,其他詞頻數(shù)李照國版本均低于吳氏父子版本,這和前者偏向于使用音譯,而后者多使用意譯有直接關(guān)系。李照國版本中前10的用詞頻率中,“qi”和“yin”分別出現(xiàn)了 41 次和 34 次,而吳氏父子的詞頻表中出現(xiàn)了0次,這進(jìn)一步印證了之前的觀點(diǎn)。雖然目前中醫(yī)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)尚未完全統(tǒng)一,但是“氣”和“陰”等專業(yè)術(shù)語為了音譯,無論是在世衛(wèi)組織為了音譯還是在世界中醫(yī)藥聯(lián)合會等權(quán)威性的機(jī)構(gòu)都統(tǒng)一,而吳氏父子選擇了歸化性的翻譯,這一定程度上有利于目標(biāo)語讀者的理解。但存在的一個(gè)問題是像“氣”和“陰”等獨(dú)特性的中文詞匯,在西方并沒有完全對應(yīng)的術(shù)語,要想既完全譯出源中醫(yī)術(shù)語中的內(nèi)涵,又能夠讓目標(biāo)讀者理解,這在歸化翻譯中就存在一定的難度。

3 不同譯本關(guān)鍵詞單對比分析

Antconc除了可以生成前文提到的普通詞單,也可以通過導(dǎo)入?yún)⒄照Z料庫生成關(guān)鍵詞單。所選擇的參考語料庫容量通常目標(biāo)語料容量的5倍,這樣才能增加比較結(jié)果的可行度。本文所選的語料庫是《關(guān)于2020年國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展計(jì)劃執(zhí)行情況與2021年國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展計(jì)劃草案的報(bào)告》,大約30 000字符,從容量上看,能夠作為參考語料。參照語料庫的源文本電子化處理和上文提到的目標(biāo)文本處理方式一樣,之后再在“tool preferences”中添加處理好的參考性文本,再點(diǎn)“apply”,詞單就生成了。生成詞單后,詞單頂端會生成關(guān)鍵詞型 (key word types)以及關(guān)鍵詞符(key word tokens)。其中李照國譯本的關(guān)鍵詞型為120個(gè),關(guān)鍵詞符為1 278個(gè),吳氏父子譯本的關(guān)鍵詞型為86個(gè),關(guān)鍵詞符1 732個(gè)。據(jù)此可以知道,同參考文本相比,李照國譯本有120個(gè)詞型偏高,吳氏父子譯本有86個(gè)詞型偏高。限于篇幅,本文只選取其中10個(gè)關(guān)鍵詞,由高到低排列,并根據(jù)每個(gè)譯本的生成數(shù)字,如表3、表4所示,形成部分關(guān)鍵詞單,以供后期分析。

表3 李照國版本關(guān)鍵詞型表

表4 吳氏父子版本關(guān)鍵詞型表

結(jié)合表3和表4可以發(fā)現(xiàn),兩個(gè)版本的譯文關(guān)鍵值都顯著高于參考譯文,這與中醫(yī)翻譯本身的獨(dú)特性有內(nèi)在的關(guān)系[6]。其中兩個(gè)版本關(guān)鍵值最高的是“is”,這與英語本身的表達(dá)方式有關(guān),故不考慮。此外,李照國譯本音譯關(guān)鍵詞出現(xiàn)了4個(gè),“qi”“yin”“yang”“xieqi”,而吳氏父子譯本中,前十個(gè)關(guān)鍵詞中,只有“yin”“yang”兩個(gè)音譯,這進(jìn)一步印證了我們之前的論斷,李照國教授的譯文以音譯為主,而吳氏父子的譯文以意譯為主。例如,在第一段中,黃帝問曰:“夫孩瘧皆生于風(fēng),其蓄作有時(shí)者何也?”吳氏父子譯為,Yellow Emperor asked:"All cases of malaria are affected by wind-evil,and they have a certain period of incubation before the time of attacking,Why is it?"李照國譯為,Huangdi asked,"Jienüe(malaria)is caused by wind,but it occurs and stops at a certain period of time.What is the reason?"在該譯文中,吳氏父子把“黃帝”直接譯為“Yellow Emperor”。根據(jù)史料記載,“黃帝”最早只是一個(gè)人名,并不是統(tǒng)治者,而這里的譯文“Yellow Emperor”字面上看能夠讓英語讀者讀懂,但也容易讓西方讀者錯(cuò)誤地把“黃帝”理解成“黃色的封建帝王”,所以筆者更傾向于李照國教授教授把“黃帝”直接音譯的策略[7]。

另外,在所檢索的前10個(gè)關(guān)鍵詞中,都出現(xiàn)了“yin”“yang” “malaria”“when”“it”,可見二者譯文對于專業(yè)術(shù)語有一定的統(tǒng)一性,專業(yè)術(shù)語的漸趨統(tǒng)一可以極大促進(jìn)中醫(yī)術(shù)語英譯的發(fā)展。

比如,在原文,歧伯對曰:“瘧之始發(fā)也,先起于毫發(fā),伸欠乃作,寒栗鼓頜,腰脊具痛。寒去則內(nèi)外皆熱,頭痛如破,渴欲冷飲。”吳氏父子譯為,Qibo answered:"In the initial attack of malaria,cold emerges from the soft hair,then,the patient will be feeling fatigue both in body and in spirit,shivering with cold,trembling of the soft parts on both sides under the chin and will have pain of loins and spine;when the cold is over,the patient will have fever on both inside and outside,head-ache,thirst,and the desire for cold drink"。李照國譯為,Qibo answered,"The onset of malaria is marked by upstandingness of the fine hair on the body,stretching limbs,yawning,chills with bulging cheeks,lumbago and backache.After chills,[the patients feel]feverish internally and externally with piercing headache,extreme thirst and desire to drink cold water"。從二者的譯文可以看出,吳氏父子更偏向于意譯,而李照國偏向于直譯。

4 結(jié)語

首先,根據(jù)《瘧疾論篇》兩個(gè)版本譯文提取的詞頻表和關(guān)鍵詞表,尤其是其中的總詞型數(shù)和總詞數(shù)、關(guān)鍵值偏高的中醫(yī)術(shù)語音譯詞,結(jié)合正文中術(shù)語后是否有附漢字及其數(shù)量和腳注數(shù)量進(jìn)行的對比發(fā)現(xiàn)李照國偏向于音譯的策略,但更偏重音譯、意譯的結(jié)合。而吳氏父子采用了意譯策略。翻譯策略從自由翻譯逐漸轉(zhuǎn)向直譯,是中醫(yī)藥學(xué)及其文化逐漸走向世界的結(jié)果。其次,數(shù)據(jù)顯示,兩個(gè)譯文的高頻詞匯大致相同,都是常用的功能詞,其中個(gè)別詞的頻數(shù)及其關(guān)鍵值顯著偏高,說明兩種譯文文體風(fēng)格方面具有相同之處。限于篇幅,文中只進(jìn)行了簡單的檢索,未能對其用詞特色深入研究。最后,筆者只對《瘧論篇》譯文做了對比,未能對兩個(gè)文本其余各篇進(jìn)行調(diào)查,因此,所得出的結(jié)論不能完全適用于其余篇章或整個(gè)譯本。同時(shí),基于antconc本身的局限性,該研究僅能部分反映本文所提到的譯者的翻譯風(fēng)格,對于這幾位譯者的翻譯風(fēng)格還有待進(jìn)一步研究。語言是文化的外在體現(xiàn),文化不同,語言的體現(xiàn)方式也是千差萬別,所以在翻譯一個(gè)文本的過程中,切忌只選用一種翻譯策略來處理一份復(fù)雜的文本,音譯、意譯、甚至約定俗成的因素也需要考慮其中。

主站蜘蛛池模板: www.99在线观看| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 乱码国产乱码精品精在线播放| 久久青草精品一区二区三区 | 日a本亚洲中文在线观看| 国产精品精品视频| 看av免费毛片手机播放| 98超碰在线观看| 国产白浆一区二区三区视频在线| 成色7777精品在线| 亚洲无码视频一区二区三区 | 国产va在线观看| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 国产性生大片免费观看性欧美| 欧美一级高清视频在线播放| 亚洲天堂网在线播放| 色婷婷视频在线| 99re精彩视频| 91年精品国产福利线观看久久 | 亚洲av色吊丝无码| 美女高潮全身流白浆福利区| 国产三级精品三级在线观看| 亚洲人成网站色7799在线播放 | 免费看的一级毛片| 99热这里只有免费国产精品 | 久久久久中文字幕精品视频| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产一级毛片高清完整视频版| 青青青视频免费一区二区| 欧美一级夜夜爽www| 国产精品第| 亚洲第七页| 制服丝袜国产精品| 国产一级二级在线观看| 亚洲一级毛片在线观播放| 精品国产成人国产在线| 九九视频在线免费观看| 国产极品粉嫩小泬免费看| a毛片在线| 免费看a级毛片| 日本人真淫视频一区二区三区| 看看一级毛片| 国产精品成人啪精品视频| 波多野一区| 婷婷亚洲天堂| 免费一级毛片不卡在线播放| 欧美亚洲一区二区三区在线| 在线观看无码av五月花| av在线5g无码天天| 久久久黄色片| 国产一区二区三区在线观看视频 | 一级黄色网站在线免费看| 97国产精品视频自在拍| 久热这里只有精品6| 欧美日韩午夜| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看 | 欧美日韩一区二区在线免费观看| 激情综合网址| 精品福利视频导航| 日韩天堂网| 69av免费视频| 欧洲av毛片| 熟女日韩精品2区| 伊人丁香五月天久久综合| 青青草一区二区免费精品| 青青久在线视频免费观看| 深夜福利视频一区二区| 婷婷伊人久久| 欧美三级自拍| 91视频精品| 国产人成在线观看| 无码中文字幕乱码免费2| a色毛片免费视频| 亚洲国产欧美国产综合久久| 丁香六月综合网| 欧美日本激情| 国产一级做美女做受视频| 亚洲天堂免费在线视频| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 国产女人18毛片水真多1|