999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“一帶一路”背景下北海潿洲島旅游文化翻譯研究

2022-12-07 07:23:39黃蕾
文化創(chuàng)新比較研究 2022年10期
關(guān)鍵詞:英文一帶一路旅游

黃蕾

(北海藝術(shù)設(shè)計(jì)學(xué)院,廣西北海 536000)

1 潿洲島旅游文化翻譯現(xiàn)狀

一是從有關(guān)潿洲島旅游文化的研究上看。在知網(wǎng)檢索關(guān)鍵詞“旅游文化翻譯” 得到239 篇研究論文;檢索關(guān)鍵詞“海島旅游文化翻譯”得到0 篇論文;而檢索“潿洲島翻譯”這個(gè)關(guān)鍵詞,也同樣是0 篇文章。由此可以得知,研究旅游文化翻譯的文章較多,范圍較廣且時(shí)間較早; 而研究與海島旅游文化翻譯和潿洲島翻譯的文章為0。同時(shí),在檢索“Weizhou Island tourism culture translation”時(shí)得到189 條檢索結(jié)果,但經(jīng)過(guò)仔細(xì)地閱讀此類文獻(xiàn)資料可以發(fā)現(xiàn),真正與潿洲島旅游文化翻譯相關(guān)的文章非常少,大多數(shù)的文章是關(guān)于潿洲島的生態(tài)環(huán)境狀態(tài)對(duì)旅游的影響,或者是在研究旅游發(fā)展策略等其他方面時(shí)少量提及,沒(méi)有對(duì)潿洲島旅游文化翻譯進(jìn)行研究。

二是從潿洲島的旅游文化宣傳上來(lái)看。沒(méi)有與潿洲島旅游文化翻譯相關(guān)的出版物,在網(wǎng)上只有少量英文版的與潿洲島旅游相關(guān)的網(wǎng)站,但是相關(guān)的英文介紹也很少,多數(shù)是在介紹北海的時(shí)候少量介紹幾句。

以上說(shuō)明潿洲島旅游文化翻譯的研究不足。潿洲島作為近年來(lái)北海市政府開(kāi)發(fā)的重要旅游項(xiàng)目,加上隨著全球化和“一帶一路”政策的實(shí)施,北海潿洲島勢(shì)必會(huì)吸引越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)外游客來(lái)游玩和參觀,應(yīng)更多地挖掘北海潿洲島的特色海島文化,深入研究其旅游文化翻譯的策略和方法,推進(jìn)北海潿洲島的國(guó)際化步伐。該文意在從以下方面進(jìn)行潿洲島旅游文化翻譯的研究和探討。

2 翻譯理論

傳統(tǒng)的翻譯理論更多地關(guān)注翻譯實(shí)踐當(dāng)中“直譯”還是“意譯”的問(wèn)題。而尤金·奈達(dá)則認(rèn)為“在動(dòng)態(tài)對(duì)等中,譯者關(guān)注的并不是源語(yǔ)信息和譯語(yǔ)信息的一一對(duì)應(yīng),而是一種動(dòng)態(tài)的關(guān)系,即譯語(yǔ)者和譯語(yǔ)之間的關(guān)系應(yīng)該與源語(yǔ)接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。在之后的《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》中,他又把“動(dòng)態(tài)對(duì)等”[1]這一概念轉(zhuǎn)換為“功能對(duì)等”,并側(cè)重于翻譯的功能用途,強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)該結(jié)合語(yǔ)言學(xué)和文化背景,打破不同語(yǔ)言之間形式結(jié)構(gòu)差異所造成的束縛,盡力促使譯入語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者在閱讀原文時(shí)的理解一致。功能對(duì)等理論提出,在翻譯過(guò)程中,為了能夠達(dá)到原文本與譯本功能對(duì)等,可以采取一定的方式彌補(bǔ)或調(diào)整[2]。

功能對(duì)等翻譯理論提出了3 條翻譯原則:第一,努力創(chuàng)造出既符合原文語(yǔ)義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作,即力求兼?zhèn)湫魏吓c意合。第二,如果內(nèi)容和形式不能同時(shí)兼顧,譯者可以舍棄形式對(duì)等,通過(guò)在譯文中改變?cè)牡男问竭_(dá)到再現(xiàn)原文語(yǔ)義和文化的目的,即放棄形合,從而達(dá)到意合。第三,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語(yǔ)義和文化,可以采用“重創(chuàng)”的方法來(lái)彌合兩種語(yǔ)言之間的差異,所謂的“重創(chuàng)” 是指將源語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu)[3],也就是用譯入語(yǔ)對(duì)源文本進(jìn)行闡釋說(shuō)明,從而使目的語(yǔ)和源語(yǔ)達(dá)到意義上的對(duì)等。

3 潿洲島特色旅游文化翻譯研究

3.1 海洋文化

3.1.1 海洋文化之地質(zhì)景觀

海島(island),作為受海洋文化影響最大的地域,其旅游文化是與海洋文化密切相關(guān)的,可以說(shuō)一個(gè)海島的旅游文化是基于其海洋文化的發(fā)展和變化的。

潿洲島位于北海東南面的北部灣海面上,是廣西第一大島,也是中國(guó)地質(zhì)年齡最年輕的火山島。在經(jīng)歷了幾百次火山噴發(fā)、海洋風(fēng)暴、地震海嘯之后,潿洲島形成了一個(gè)獨(dú)特的火山地貌、 海蝕地貌和珊瑚礁地貌綜合體[4]。

在對(duì)中英文的文獻(xiàn)資料、 英文新聞和英文旅游網(wǎng)站進(jìn)行研究之后,發(fā)現(xiàn)長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)潿洲島的英文介紹非常少,大多數(shù)情況是在對(duì)北海的整體介紹的情況下順帶提及幾句。英文新聞主要來(lái)自China Daily,但以圖片為主,僅有簡(jiǎn)單幾句話介紹。英文旅游網(wǎng)站上的介紹則各有側(cè)重,但在英文的翻譯上沒(méi)有做統(tǒng)一。例如,在距離潿洲島東南9 海里的地方有一座斜陽(yáng)島。在關(guān)于潿洲島各類的旅游景點(diǎn)介紹當(dāng)中,斜陽(yáng)島都屬于必不可少的部分。但就這個(gè)出現(xiàn)頻率如此之高的名稱,都出現(xiàn)了 “Xieyang Island”和“The Setting Sun Island”兩種不同的翻譯。這兩種翻譯其實(shí)都是有翻譯的理論依據(jù)的,第一種是直接音譯,第二種是意譯。根據(jù)功能對(duì)等理論的第一條翻譯原則,力求兼?zhèn)湫魏吓c意合,即盡量做到保留原文形式,又能表達(dá)原文意思,可以把兩種翻譯統(tǒng)一成一種,即The Setting Sun Island。之所以選擇意譯,是因?yàn)橹苯訉?duì)斜陽(yáng)島進(jìn)行音譯存在一個(gè)問(wèn)題,即“Xie”這個(gè)是中文的拼音,在英文當(dāng)中沒(méi)有相同的音。英文中有[ie]這個(gè)音標(biāo),但是發(fā)音與中文的拼音不一樣。筆者邀請(qǐng)了幾位外國(guó)友人來(lái)讀“Xieyang Island”,得到了不同的讀音,有的類似于 “Xueyang”, 有的是“Ziyang”,有的是“Xiyang”。這個(gè)是存在于英文國(guó)際音標(biāo)發(fā)音和中文拼音發(fā)音方式兩者間的問(wèn)題。例如,2022年北京冬奧會(huì)的吉祥物冰墩墩,其英文名是“Bing Dwen Dwen”。在中文拼音中“Dun Dun”讀“敦敦”,但是在英文中,字母U 在重讀閉音節(jié)當(dāng)中讀[?],因此,“Dun”的讀音是[d?n]。為了避免讓外國(guó)友人讀出來(lái)的差別過(guò)大,因此在翻譯時(shí)做了一定的折中。由上面的分析可以了解到,在功能對(duì)等視角的指導(dǎo)下對(duì)潿洲島旅游文化翻譯進(jìn)行進(jìn)一步規(guī)范,可以更好地讓外國(guó)游客了解潿洲島的旅游文化。

3.1.2 海洋文化之珊瑚石

珊瑚石是大自然的饋贈(zèng)。從很早的時(shí)候開(kāi)始,潿洲島的居民就利用珊瑚和貝類等石化而形成的珊瑚石建造住宅。這樣的房子具有冬暖夏涼的特點(diǎn)。潿洲島的居民長(zhǎng)期以來(lái)就住在珊瑚石建成的房子里,形成了獨(dú)特的生活習(xí)慣和生活方式。游客若想要體驗(yàn)一下珊瑚石房子,可以住在潿洲島上那些古樸、有海洋文化韻味卻又充滿新生力量的民宿里,感受珊瑚石帶來(lái)的冬日“溫情”和夏日“清涼”。

以下英文為筆者對(duì)上一文段的試譯,僅供參考。

Corallite is considered to be a gift from nature.From a very early time, the residents of Weizhou Island have built their houses with corallite formed by the calcification of coral and shells. These kind of houses has the characteristics of warm in winter and cool in summer. Residents in Weizhou Island have lived in these Corallite houses for a long time and formed unique living habits and lifestyle. If visitors want to see the style of corallite houses, they can live in those quaint,full of marine cultural charm and vitality home accommodations on Weizhou Island, and feel the "warmth" in winter and "refreshing" in summer brought by corallite.

筆者反復(fù)研究文段大意,了解所涉及的專業(yè)領(lǐng)域以及相關(guān)術(shù)語(yǔ),對(duì)當(dāng)中的一些比較散文化的表述進(jìn)行評(píng)估。在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,選擇適合的翻譯方法,推敲原語(yǔ)與目的語(yǔ)的信息量、語(yǔ)意、語(yǔ)言風(fēng)格等方面,檢查拼寫和譯文內(nèi)容的連貫性。

在對(duì)上面文段的翻譯過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)文段最后一句的句子較長(zhǎng)。對(duì)于這種類型的句子進(jìn)行翻譯,可以有兩種解決方案,一是直接按照中英文互譯當(dāng)中的翻譯策略進(jìn)行翻譯,先寫主要的簡(jiǎn)單句,再把其他的內(nèi)容變成后附的,用一些關(guān)聯(lián)詞進(jìn)行連接。二是對(duì)原有句子進(jìn)行重構(gòu),不能用與原文一樣的文體格式,就改變句子格式,在維持原有句子內(nèi)容和意思的情況下對(duì)句子進(jìn)行改寫。

在數(shù)字媒體發(fā)達(dá)的今天,可以在各種數(shù)字平臺(tái)上看到潿洲島的旅游文化宣傳文章和視頻。可以在宣傳當(dāng)中,添加對(duì)應(yīng)的英文核心詞匯、句子和文段的翻譯,這樣更有利于分享和轉(zhuǎn)發(fā)宣傳文案,擴(kuò)大海外影響力。

對(duì)潿洲島旅游文化的翻譯,要基于其文化特色。潿洲島四面環(huán)海,擁有極其典型且豐富的海洋文化,充分挖掘其海洋文化,把潿洲島的居民長(zhǎng)久以來(lái)認(rèn)識(shí)、把握、開(kāi)發(fā)和利用海洋、與海洋共生的生產(chǎn)和生活行為推廣開(kāi)來(lái),用這些形成潿洲島的旅游文化,不僅可以更好地繼承原來(lái)優(yōu)秀的文化,還能讓更多地人來(lái)了解這個(gè)有豐富地方特色的小島。

3.1.3 海洋文化之博物館內(nèi)的英文翻譯

潿洲島有國(guó)家地質(zhì)博物館,這是中國(guó)首座建在海島上的火山地質(zhì)博物館。館內(nèi)有多個(gè)不同功能的展廳,主要介紹潿洲島基本情況、火山地質(zhì)、自然景觀及人文歷史,展示潿洲島的地形地貌、濕地生態(tài)、海底珊瑚、海島歷史等。

在春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,潿洲島屬于百越之地(先秦古籍對(duì)南方沿海一帶諸族的泛稱),因交通不便利,故島上的居民很少。后來(lái),福建的客家人成為了潿洲島上最早的島民,因此,潿洲島具有鮮明地域特色的客家文化。雖然由于島禁,潿洲島的居民被迫三次內(nèi)遷。但在清朝的時(shí)候,雷州和廉州有大批客家人為躲避戰(zhàn)亂,冒著風(fēng)險(xiǎn)重新上島定居,辛勤開(kāi)墾荒地,共同耕織,島上的居民又多了起來(lái)。潿洲島上有來(lái)自不同地域的人們,但居民最常用的方言是客家話、粵方言(包括廉州話、疍家話和北海話等)和閩南方言(黎話)[5]。在潿洲島的旅游業(yè)真正發(fā)展起來(lái)之前,潿洲島上的島民是在各自的區(qū)域講自己的方言,發(fā)展自己區(qū)域的文化。由于島上80%的居民為客家人,因此客家文化在島上具有其獨(dú)特的并且較漫長(zhǎng)的一個(gè)發(fā)展過(guò)程。如今,島上的風(fēng)俗沿襲了客家人在建筑、服飾、飲食和信仰上的傳統(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣,同時(shí)也融合了潿洲島上典型的海洋氣候和生態(tài)環(huán)境特征,衍生出具有濃厚海洋文化特點(diǎn)和海島特征的客家文化。

以下英文為筆者對(duì)上一文段的試譯,僅供參考。

During the Spring and Autumn Warring States Period, Weizhou Island belongs to Baiyue (the general name of the nationalities along the south coast in the ancient books of the Pre-Qin Dynasty). Because of the inconvenience of traffic, there are few people on the island. Later, Hakka from Fujian became the earliest island people on Weizhou, so the Hakka Culture in Weizhou Island has a distant region. Although the residents of Weizhou Island were forced to move in three times due to the ban on the island, however, a large number of Hakka families in Leizhou and Lianzhou took risks to resettle on the island in order to avoid the war during the Qing Dynasty. They worked hard to reclaim wasteland, cultivated and weaved together.And then the residents on the island increased again.There were people from different regions on the island, but the most common dialects of residents are Hakka dialects, Cantonese (including Lianzhou dialect, Danjia dialect and Beihai dialect) and Minnan dialect (Li Dialect). Before the tourism of Weizhou Island really developed, the islanders on Weizhou Island spoke their own dialect and developed their own regional culture in their respective regions. Since 80%of the residents on the island are Hakka, Hakka culture has its unique and long development process on the island. Nowadays,customs on the island follow the traditional customs and habits of Hakka people in architecture, clothing, diet and belief. At the same time,it also integrates the typical marine climate and ecological environment characteristics of Weizhou Island,and derives Hakka culture with strong characteristics of marine culture and island characteristics.

對(duì)潿洲島景點(diǎn)的翻譯研究,一定要在了解潿洲島的發(fā)展歷史和當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行,這樣才能夠理解本土特色的景點(diǎn)介紹,才不會(huì)因?yàn)橹弊g而導(dǎo)致外人無(wú)法理解。在對(duì)上一文段進(jìn)行翻譯之前,筆者查閱了相關(guān)的歷史背景知識(shí),在對(duì)“百越之地”進(jìn)行翻譯時(shí),不僅詳細(xì)地了解了其中文含義,還在知網(wǎng)和萬(wàn)方上對(duì)不同的翻譯進(jìn)行了分析和比對(duì)。“百越”有“Yue”“Baiyue”和“Hundred Yue”等翻譯方式[6]。在知網(wǎng)和萬(wàn)方上搜索關(guān)鍵詞“Baiyue”,分別得到376 條和145 條相關(guān)中英文結(jié)果,因此可以判斷,“百越”翻譯成“Baiyue”的普適性較高。“百越”,其中文解釋筆者選擇備注在后,在翻譯時(shí)選擇“Baiyue”這個(gè)音譯的方式。網(wǎng)上有一些文章是將“百越”翻譯成“the southern part”,但筆者認(rèn)為這個(gè)翻譯會(huì)讓外國(guó)人在理解上出現(xiàn)誤區(qū),與中國(guó)的“南方地區(qū)”弄混。并且,古代漢語(yǔ)中還有“嶺南”這個(gè)詞,“the southern part”時(shí)而也被這樣使用,因此,沒(méi)有使用“Baiyue”的特點(diǎn)鮮明。

翻譯是一個(gè)地域的地理景觀、歷史、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化活動(dòng)的體現(xiàn),因此,翻譯的策略也應(yīng)根據(jù)不同的需求進(jìn)行合理的調(diào)整。博物館翻譯涉及專門領(lǐng)域的翻譯,潿洲島的國(guó)家地質(zhì)博物館館內(nèi)的公共標(biāo)識(shí)有英文翻譯,重要內(nèi)容介紹文章的題目有英文翻譯,但大部分的具體介紹內(nèi)容是沒(méi)有英文翻譯的。由于館藏內(nèi)容涵蓋面廣,涉及生態(tài)環(huán)境、人類生產(chǎn)生活文化和發(fā)展史等多個(gè)方面,因此在進(jìn)行博物館內(nèi)文史資料的翻譯時(shí)需參考和借鑒的東西就非常多。在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,應(yīng)在公共空間中選擇合適的語(yǔ)言來(lái)反映深層次的文化取向。博物館內(nèi)的文史資料以說(shuō)明類文體居多,根據(jù)功能翻譯理論,在翻譯時(shí)可先考慮不改動(dòng)原始文獻(xiàn)的格式,盡量保持原文的結(jié)構(gòu)。在文章格式不能一定保證的情況下,要確保內(nèi)容上一致,同時(shí)還要兼顧翻譯的準(zhǔn)確性和連貫性。每個(gè)翻譯領(lǐng)域都有其特殊性,在進(jìn)行潿洲島博物館翻譯時(shí)可以請(qǐng)專業(yè)人士進(jìn)行指導(dǎo),借鑒大型博物館的經(jīng)驗(yàn),并根據(jù)潿洲島的特色旅游文化進(jìn)行量身定制,凸出特色,強(qiáng)調(diào)核心詞,用好核心詞,讓好的博物館翻譯為潿洲島的旅游文化翻譯增加亮點(diǎn),創(chuàng)造獨(dú)特的風(fēng)景線,同時(shí)讓外國(guó)友人能通過(guò)博物館的介紹,更好地了解潿洲島的歷史和人文背景。

3.2 宗教特色文化翻譯

潿洲島上有一個(gè)非常重要且有特色的旅游景點(diǎn)——天主教堂。自1867年清政府開(kāi)放海禁之后,法國(guó)天主教在廣州一帶的傳教士借著開(kāi)放島禁的機(jī)會(huì),在潿洲島發(fā)展教徒,建造教堂。潿洲島四面環(huán)海,通往島上的唯一方式是坐船,因此當(dāng)時(shí)島上的建筑材料嚴(yán)重短缺。傳教士便帶領(lǐng)教徒就地取材,用火山石、石灰和珊瑚石來(lái)修建教堂。這就是耗時(shí)十年修建而成的、 具有典型的文藝復(fù)興時(shí)期法國(guó)哥特式建筑風(fēng)格的、 外國(guó)傳教會(huì)在我國(guó)建成的第二座天主教堂——盛塘天主教堂。在日本侵華戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,教堂的傳教士保護(hù)了島民,得到了島民的信任。在那之后,潿洲島的島民有很多天主教信徒,這是潿洲島獨(dú)特的文化發(fā)展脈絡(luò)。時(shí)至今日,這座教堂的主體建筑依然保存完好,而這些珍貴的歷史也仍留存在人們心里。盛塘天主教堂,作為一個(gè)曾經(jīng)見(jiàn)證了潿洲島的發(fā)展歷程的歷史建筑,成為了游客到島上感受潿洲島獨(dú)特文化的一個(gè)重要景點(diǎn)。而其作為教堂,象征著圣潔,因此也一直是新人拍攝婚紗照或舉行婚禮的地方。

以下為筆者的翻譯,僅供參考。

There is a very important and distinctive tourist spots on Weizhou Island - the Catholic Church. After the Qing government opened the sea ban in 1867,French Catholic missionaries in Guangzhou took the opportunity of opening the island ban to develop believers and build churches on Weizhou Island.Weizhou Island is surrounded by sea, and the only way to get to the island is by boat, so there was a serious shortage of building materials on the island at that time. The missionaries led the believers to use local volcanic stones, lime and corallite to build churches.Shengtang Catholic Church, which took ten years to be completed and has a typical Renaissance French Gothic architectural style, was the second Catholic church built by foreign churches in our country. During the War of Japanese Aggression Against China,the missionaries of the church protected the islanders and gained their trust. After that, many islanders in Weizhou Island believed in Catholicism, which is the unique cultural development of Weizhou Island. Today, the main building of this church is still well preserved, and people still keep these precious histories in their hearts. Shengtang Catholic Church, as a historical building that has witnessed the development of Weizhou Island, has become an important scenic spot for tourists to feel the unique culture of Weizhou Island. As a church, it symbolizes holiness, so it has always been a place for couples to take wedding photos or hold weddings.

在各類的英文介紹當(dāng)中,這座教堂都是不可或缺的,因?yàn)樗慕ㄔ炫c使用是與潿洲島的歷史文化發(fā)展密不可分的。對(duì)于這樣一個(gè)有歷史滄桑感卻又溫暖感人的地方,翻譯的時(shí)候需要先了解清楚其真實(shí)的發(fā)展歷程,在查閱相關(guān)歷史文化資料的時(shí)候,要理解透徹。

“這就是耗時(shí)十年修建而成的、具有典型的文藝復(fù)興時(shí)期法國(guó)哥特式建筑風(fēng)格的、 外國(guó)傳教會(huì)在我國(guó)建成的第二座天主教堂——盛塘天主教堂。

Shengtang Catholic Church, which took ten years to be completed and has a typical Renaissance French Gothic architectural style, was the second Catholic church built by foreign churches in our country. ”

筆者在對(duì)上段中文進(jìn)行翻譯時(shí),運(yùn)用了功能視角翻譯理論的第二條理論——如果內(nèi)容和形式不能同時(shí)兼顧,譯者可以舍棄形式對(duì)等,通過(guò)在譯文中改變?cè)牡男问竭_(dá)到再現(xiàn)原文語(yǔ)義和文化的目的,即放棄形合,從而達(dá)到意合。中文的介紹把盛塘天主教堂放在了最后,但在英文翻譯中,筆者把其放在了開(kāi)端,在句子的形式上,兩者并不對(duì)等,但從原文語(yǔ)義和文化的目的來(lái)看,“盛塘天主教堂” 才是這句話的核心詞,句子的其它部分都圍繞其展開(kāi)的。雖然中英文翻譯沒(méi)有在形式上做到一致,但是目的語(yǔ)和源語(yǔ)達(dá)到了意義上的對(duì)等。

4 結(jié)語(yǔ)

“一帶一路”的提出,既是機(jī)遇,也是挑戰(zhàn)。在這股洪流之中,找到立足之根本,才不會(huì)隨波逐流。北海潿洲島的旅游文化蘊(yùn)含了多元文化,融合了海洋文化、客家文化和宗教文化等,從地理、歷史、人文、社會(huì)等方面向世人展示了潿洲島發(fā)展的地域特色和歷史印記。筆者從功能翻譯理論視角進(jìn)行切入,注重原語(yǔ)文本在譯語(yǔ)文本里功能的對(duì)等,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,注重有效傳遞信息,同時(shí)以外國(guó)人的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式來(lái)審核,強(qiáng)調(diào)觀者的感受,把這些彌足珍貴的內(nèi)容以旅游文化解說(shuō)和翻譯的方式呈現(xiàn)到世人面前,讓更多的人來(lái)了解潿洲島的美和文化內(nèi)涵。

猜你喜歡
英文一帶一路旅游
旅游
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國(guó)際化
旅游的最后一天
出國(guó)旅游的42個(gè)表達(dá)
主站蜘蛛池模板: 青青草a国产免费观看| 亚洲成a人在线观看| 亚国产欧美在线人成| 色婷婷色丁香| 欧美三级日韩三级| 国产成人h在线观看网站站| 毛片网站在线看| AV天堂资源福利在线观看| 一级毛片免费高清视频| 又爽又大又光又色的午夜视频| 久久久久88色偷偷| 久久综合九色综合97婷婷| 激情综合网激情综合| a级毛片免费看| 亚洲精品黄| 99久久婷婷国产综合精| 人妻无码中文字幕第一区| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 国产精品福利一区二区久久| 一级毛片不卡片免费观看| 欧美性色综合网| 亚洲综合专区| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 日韩中文字幕免费在线观看| 日韩成人午夜| 久久精品中文字幕少妇| 国产麻豆91网在线看| 日本日韩欧美| 亚洲最大情网站在线观看 | 免费一级无码在线网站| 99久久精品无码专区免费| 久久毛片网| 国产肉感大码AV无码| 国产新AV天堂| 成年人福利视频| 国产免费久久精品44| 国产精品黄色片| 国产无码网站在线观看| 国产高清在线丝袜精品一区| 一区二区三区在线不卡免费| 国产精品亚洲va在线观看 | 日本五区在线不卡精品| 欧美h在线观看| 亚洲国产天堂久久综合| 国产91小视频| 国产黑丝一区| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 中文成人在线| 婷婷色狠狠干| 欧美无专区| 亚洲成人网在线观看| 女同久久精品国产99国| 国产av无码日韩av无码网站| 国产精品99久久久| 国产极品粉嫩小泬免费看| 操操操综合网| 欧美成人国产| 日本国产一区在线观看| 亚洲丝袜中文字幕| 国产99视频精品免费观看9e| 一级毛片在线免费视频| 99偷拍视频精品一区二区| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 久久窝窝国产精品午夜看片| 中国精品自拍| 91久久精品国产| 久久综合激情网| 日韩在线欧美在线| 国产午夜一级毛片| 91视频国产高清| 色视频国产| 91外围女在线观看| 国产99精品视频| 欧美激情成人网| 五月婷婷亚洲综合| 成人毛片在线播放| av大片在线无码免费| 日本精品一在线观看视频| 无码AV日韩一二三区| 国产成本人片免费a∨短片| 欧美精品伊人久久| 国产日韩欧美精品区性色|