⊙ 張慧玉 聞游歡
(浙江大學外國語學院,浙江 杭州 310058;外交學院英語系,北京 100091)
作為中國歷史上統一的多民族王朝典范,唐朝經濟繁榮?文化多元?社會開放,對外交往空前頻繁?為規范外交活動?消除語言隔閡,朝廷在鴻臚寺下設立譯語人一職作為專職外交口譯人員,以推動唐朝的對外交流,維護大國形象?譯語人作為繁盛王朝外交活動中關鍵的信息傳遞者,無疑是中國口譯史上不容忽視的群體?然而,學界對唐代鴻臚寺譯語人的關注多停留于其歷史沿革?職能和人員的簡要介紹,如追尋譯語人在絲綢之路東段上的蹤跡[1]?聚焦唐西州譯語人的活動[2]等,多從史學的角度進行研究?這些研究在一定程度上還原了譯語人的工作情況及角色,卻缺乏深入的分析;同時,已有研究肯定了譯語人的重要歷史貢獻及鴻臚寺譯語人制度在唐代外交活動中的正面作用,但是對其局限性反思不夠充分?事實上,作為維護專制主義中央集權王朝內政外交的政策工具,鴻臚寺譯語人制度不可避免地存在其歷史局限性,我們應當客觀地對其不足之處進行理性反思?
基于此,本文以史為鏡,從翻譯政策視角介紹唐代鴻臚寺譯語人的設立背景和基本情況,梳理其主要職能和貢獻,并在此基礎上分析該制度的局限性,以期為外交口譯人才管理帶來啟示?
唐朝國力強盛,奉行積極開放的外交政策,與周邊各族政權以及亞非其他國家的外交往來空前頻繁,造就了“昭昭有唐,天俾萬國"的繁榮景象?據《唐六典·卷四》記載:“凡四蕃之國,經朝貢已后,自相誅絕及有罪見滅者,蓋三百余國?今所在者,有七十余藩?"[3]204由此可見,向唐朝政府進行朝貢的國家或政權最多時近四百個,可謂盛極一時?《唐會要·卷九十九》中也記載了諸國不遠萬里?跋山涉水前來朝貢的盛景:“絕域君長?皆來朝貢?九夷重譯?相望于道?"[4]2558因語言不通,各國使者往往要經過“重譯"才能完成溝通,可見翻譯在唐朝對外交往中的作用十分關鍵?
唐朝實行的翻譯政策具有以下幾個鮮明的特點?第一,唐朝中央的專職譯官主要有兩類:中書省譯語人和鴻臚寺譯語人,但朝廷并沒有設立專門?獨立的翻譯機構?目前可考史料中并無關于中央專職翻譯機構的記載?第二,相關部門譯官分工明確?相互合作?中書省是中央三省六部制下專門負責發布皇帝詔書?中央政令?掌握機要的宰相機構,屬于“處理外交關系事務的關涉機構"[5]69?中書省譯語人的工作內容兼具翻書(筆譯)和譯語(口譯),且以前者為重點?[6]鴻臚寺主要負責接待外國使臣,直接與他們進行溝通,所以鴻臚寺譯語人的工作以口譯為主?[7]可見二者在職責方面有明確的分工?龍惠珠進一步指出,中書省和鴻臚寺譯語人的相互協作主要表現在接收?傳遞并翻譯外國使者呈遞的表疏?[5]總之,二者具體工作內容有所不同,在外事接待的各環節各司其職?相互配合?第三,唐朝的翻譯政策主要為外交活動服務?不論是負責文書翻譯的中書省譯語人,還是專職外事口譯的鴻臚寺譯語人,都是中央的正式官職,其工作內容均涉及唐朝與周邊各族政權或亞非諸國的交往?他們在一定程度上為朝廷搭建起促進民族融合?維持唐朝與各國友好往來的橋梁?此外,基于開放與交流的需要,民間也有譯語人的存在?民間譯語人在來唐朝貢?貿易?傳教?求法?求學的群體中較為活躍,但大部分是自發形成,規模較小,多由長期生活在唐朝的蕃客擔任,而且通常是臨時性參與[6],無法持續滿足外事活動的需求?因此,中書省與鴻臚寺的譯語人是唐朝翻譯政策的核心,而后者更是外交口譯政策的核心?
綜上不難判斷,鴻臚寺譯語人制度的產生以唐朝頻繁外交活動中對語言溝通的迫切需求為基礎?國力的強盛和社會的發展促進了思想觀念的開放包容,以唐太宗為代表的唐朝統治者采取積極開放的外交政策,使周邊各民族敬慕?依附大唐,前來朝貢者絡繹不絕?據《唐會要·卷九十九》記載,貞觀十四年,距離唐都城長安一萬五千里遠的流鬼國“三譯而來朝貢"[4]6120,成為當時與唐朝通使的亞洲國家中地理位置最北的國家?然而,語言不通,各國使者和唐朝官員之間無法順利溝通,就會嚴重阻礙外事交往?鴻臚寺譯語人滿足了唐朝對外交往中的客觀語言需求,可謂因時而生?
鴻臚寺譯語人制度的設立,與其所屬機構的性質也有直接關聯?鴻臚寺是朝廷為接待外國使臣而設立的專職機構,主要負責協調使者抵達長安到順利完成外交使命的全過程[5]?與中書省譯語人主要負責翻譯使臣呈遞的奏折不同[5],鴻臚寺譯語人與使臣直接接觸,提供口譯服務?因此,唐朝中央設立鴻臚寺譯語人一職,其設立之初,便主要負責口譯事務,與中書省譯語人相互配合?補充,滿足國家的外交需求?此外,設立鴻臚寺譯語人,也是唐朝統治者出于維護自身統治和唐大國地位的考量?統治者希望通過譯語人充分了解蕃族的情況[8],收集戰略情報,防止諸侯國叛亂,以鞏固唐朝中央統治?
作為唐朝最重要的外交口譯人才管理制度,鴻臚寺譯語人制度對譯語人的選拔?任用?管理以及人數?構成?官種?品階等皆有具體規定?如人數方面,鴻臚寺專設譯語職位20人[3],占鴻臚寺職官總人數的近十分之一[5],這一比例充分體現了唐朝對譯語人的巨大需求,以及譯語人在鴻臚寺外事接待中的重要作用?人員構成方面,鴻臚寺譯語人多由外族人員擔任,一般為胡人,并且以昭武九姓胡(即粟特人)居多?胡人商賈沿絲綢之路開展貿易,精通漢語等多種語言,是擔當譯語人的理想人選?[9]官種方面,鴻臚寺譯語人直接隸屬于鴻臚寺,屬直官的一種;因其主要憑借專業技能(即語言能力)開展工作,故其晉升渠道?待遇?品階等均依照技術直官規定?[6]
由于唐朝與周邊各族政權的外事往來空前頻繁,鴻臚寺譯語人的工作任務十分繁重,其口譯服務涉及禮賓接待?軍事溝通?外部信息收集以及外交斡旋等唐朝外交的方方面面,在各個不同場合發揮著不同的職能?
鴻臚寺譯語人最主要?最常見的職能是禮賓接待,確保國家外交活動的各個環節順利推進?
首先,鴻臚寺譯語人負責引導外國使節完成禮節性程序?據《新唐書·回鶻上》記載:“于是引回鶻公主入銀臺門,長公主三人候諸內,譯史傳導,拜必答,揖與進?帝御秘殿,長公主先入侍,回鶻公主入,拜謁已,內司賓導至長公主所,又譯史傳問,乃與俱入?"[10]6124史料中所記載的“譯史"便是鴻臚寺譯語人?由“傳導"二字可知,在回鶻公主為首的使團來唐迎娶咸安公主的過程中,鴻臚寺譯語人兼任禮賓司儀的角色[11],負責引導回鶻使團完成叩拜?行禮等覲見禮節和迎親的基本程序?不僅如此,在其謁見皇帝之時,鴻臚寺譯語人還要提供翻譯服務,確保皇帝與回鶻使團之間能夠順暢交流,保證既定的聯姻流程順利推進,從而維護唐王朝與回鶻汗國的友好關系?
其次,在各國使臣謁見皇帝時,鴻臚寺譯語人需要為雙方提供翻譯服務?據《新唐書·回鶻下》記載,唐中宗統治期間,堅昆(黠戛斯)遣使來唐朝貢?中宗對堅昆給出了極高的評價:“而國與我同宗,非它蕃比?"[10]6149中宗的評價讓使臣感動頓首?雖然史料中并未直接提及譯語人,但考慮到中宗與堅昆使臣語言不通,作為政府專職譯官的鴻臚寺譯語人必然參與接見過程,將中宗的夸贊之言翻譯成黠戛斯語傳達給使臣,協助雙方的對話交流,確保謁見順利推進?另一方面,鴻臚寺譯語人在史料中的“隱身",也側面反映了其在唐朝政治舞臺中的地位比較低下?
此外,鴻臚寺譯語人還負責在圍獵?宴會?表演等外交場合提供翻譯,從而便利主客雙方的溝通交流?史料中直接記載了“譯者"的參與?據《唐會要·卷二十七》記載,開元十三年間,唐玄宗與諸番酋長圍獵?玄宗拉弓射兔,引得突厥使臣阿史那德吉利發盛贊“天可汗神武"[4]521“仰觀圣代如此?十日不食?猶為飽也"[4]521“突厥朝命使阿史那德吉利發……謂譯者曰"[4]521?鴻臚寺譯語人在圍獵場合陪伴在側,將突厥使臣的溢美之詞翻譯成漢語,向玄宗傳達其贊嘆?崇敬之心,使雙方能夠順利溝通交流?另外,為歡迎外國使臣,唐朝往往會安排盛大的宴會與表演?鴻臚寺譯語人需要列于一旁,隨時準備承擔翻譯任務?《全唐文·內人馬伎賦》記載道“皇帝順時觀武,乘暇會群?百蠻在庭,如蟻慕於膻附;千官翊圣類星拱之垂文?……荷臣子之欣戴,咨譯人以啟發?"[12]6225鴻臚寺譯語人在皇帝與大臣?外國使者身旁為他們提供翻譯,并進行實時講解[9],確保各方溝通順利?《全唐文·獅子賦(并序)》也記載道“資譯人之納貢,弭雄心以效能"[12]4581,捕捉了雄獅表演時鴻臚寺譯語人擔任翻譯?講解員的身影?
朝堂之外,鴻臚寺譯語人的工作往往延伸至兩軍交戰?媾和?談判等場合,起到促進軍事溝通的職能?
《舊唐書》回紇卷中記載了唐軍將領郭子儀勇退回紇的傳奇?唐朝大將仆固懷恩因被誣告謀反,策反回紇?吐蕃等唐朝周邊民族政權向長安進犯?面對來勢洶洶的叛軍,郭子儀親自率領騎兵前往涇陽與敵軍對陣,幾次打敗敵軍?仆固懷恩死后,回紇首領率眾來涇陽請降?為與回紇軍達成盟約,郭子儀只身入回紇軍營,成功說服回紇同唐軍結盟,大敗吐蕃軍?[13]《舊唐書》記載了譯語人在結盟過程中的作用?請降的回紇軍開始指明要見郭子儀:“回紇譯曰:‘此來非惡心,要見令公?'子儀曰:‘我令公也?'"[13]5205在談判過程中,面對郭子儀的責備,“回紇又譯曰:‘懷恩負心,來報可汗,云唐國天子今已向江淮,令公亦不主兵,我是以敢來?今知天可汗見在上郭,令公為將,懷恩天又殺之?今請追殺吐蕃,收其羊馬,以報國恩……'"[13]5205?待郭子儀說出盟約誓言,“合胡祿都督等失色,及杯至,即譯曰:‘如令公盟約?'"[13]5205可見,在語言不通的情況下,鴻臚寺譯語人發揮著重要的軍事溝通作用?
此外,《新唐書》中也記載了鴻臚寺譯語人在傳達軍情方面的貢獻:“(王式)徙安南都護……浚壕繚柵,外植刺竹,寇不可冒?后蠻兵入掠錦田步,式使譯者開諭,一昔去,謝曰:‘我自縛叛獠,非為寇也?'"[10]5120公元858年正月,唐宣宗任命王式為安南經略使?王式有雄才大略,到達交趾,牢固防御,秣馬厲兵?不久,南詔蠻軍進犯交趾,王式派遣譯者前往南詔軍中,告諭唐軍早已做好防御準備,南詔蠻軍聞訊連夜撤退,安南軍不戰而勝?由此可見,在王式平定周邊民族政權進犯的過程中,鴻臚寺譯語人充當了傳遞軍情的關鍵角色,負責前往敵軍陣營,將“唐軍有備而來"的信息傳達給敵軍,暗示此戰艱難,使敵軍不戰而退,及時避免戰爭的爆發,維護了邊境地區的安寧與穩定?
在兩國盟誓場合,鴻臚寺譯語人也扮演著極其重要的角色?從《新唐書·吐蕃下》記載的完整盟誓流程可知:“使者與虜大臣十余對位,酋長百余坐壇下,上設巨榻,缽掣逋升,告盟,一人自旁譯授于下"[10]6103?唐朝與吐蕃結盟立誓的場合,雙方各派使臣出席?缽掣逋①作為代表宣讀盟文,鴻臚寺譯語人需在一旁將盟文同步翻譯出來,使所有盟誓參與者都能理解盟約內容?譯語人雖非盟誓場合的主角,但其所提供的傳譯對推進盟誓流程起到了關鍵作用,如今的會議口譯模式在唐朝便已得到應用?
基于自身的多語能力,鴻臚寺譯語人不僅直接參與鴻臚寺的外部信息收集工作,也會協助其他中央機構搜集所需的外部信息?
首先,譯語人是鴻臚寺信息收集工作的主要參與者?按照規定,外國使者到達長安后需要配合鴻臚寺的信息收集工作?[5]《唐會要·使館上》有載:“每使至?鴻臚勘問土地風俗?衣服貢獻?道里遠近?并其主名字報"[4]1089?鴻臚寺作為禮賓機構負責接待使者,向其了解屬國的自然條件?民俗習慣?與長安的距離等基本情況?因語言不通,這一過程往往需要鴻臚寺譯語人提供翻譯,協調信息調查工作的開展?除了在信息收集中提供翻譯服務,譯語人還可以基于語言優勢直接主導特定的信息收集任務?據《新唐書·回鶻下》記載:“武宗命太仆卿趙蕃持節臨慰其國,詔宰相即鴻臚寺見使者,使譯官考山川國風"[10]6150?譯語人可以憑借其語言能力,直接與藩國使者對話,能減少因翻譯造成的信息缺失?誤解,從而收集到更多有價值的一手信息?
同時,鴻臚寺譯語人也協助兵部?史館等其他中央機構收集信息?譬如,《新唐書·百官志》中記載:“凡蕃客至,鴻臚訊其國山川?風土,為圖奏之,副上于職方;殊俗入朝者,圖其容狀?衣服以聞"[10]1198?譯語人通過訪談來唐使臣,收集藩國風土人情等信息上報給兵部,兵部下設的職方司據此繪制或更新地圖,以便更好地管理國家疆域及版圖?又如《唐會要·使館上》有載:“有即勘報史館?修入國史"[4]1089?史館負責主持編纂國史,記錄國家大事和內政外交,譯語人收集與外交相關的信息上報史館,為國史修訂提供參考?
可見,譯語人或為鴻臚寺官員收集信息提供翻譯服務,或直接向藩國使者了解各國的人文?地理?社會等信息,為鴻臚寺及其他中央機構的工作提供了有力的外部信息支持,也推動了禮賓?文史?國防等政府部門之間的信息共享,加深了唐朝對周邊政權的了解?
作為外交一線人員,鴻臚寺譯語人肩負著傳達圣意?外交斡旋的職責?據《新唐書·回鶻下》記載:“渾在諸部最南者?突厥頡利敗時,有俟利發阿貪支款塞?薛延陀之滅,大俟利發渾汪舉部內向,以其地為皋蘭都督府,后分東?西州?太宗以阿貪支于汪屬尊,遣譯者諷汪,汪欣然避位"[10]6141?“譯者"即為鴻臚寺譯語人?渾部是隋唐時期活躍在漠北的鐵勒部落之一?在唐朝招撫漠北鐵勒各部的過程中,渾部阿貪支與汪先后率部下前來歸附?阿貪支歸附較早,更受唐朝廷的青睞,太宗派遣譯者前去勸說汪?最后汪自愿讓位,甘居副位,阿貪支獲封皋蘭都督之職?在鴻臚寺譯語人的斡旋下,渾部最終和平地完成權力交接,避免了紛爭乃至流血事件的發生?并且由“諷"字可知,在這一過程中鴻臚寺譯語人并非單純充當皇帝的傳聲筒,在與部落首領斡旋時,他們不再是僅僅提供翻譯服務的第三方邊緣人,而是直接參與談判過程,從而達成外交目的?這也在某種程度上說明鴻臚寺譯語人除了語言能力之外,還應具備敏捷的思維?較強的表達能力和外交素質?
鴻臚寺譯語人作為中央專職口譯人員,為唐朝的發展作出了重要貢獻?首先,鴻臚寺譯語人的工作促進了民族融合,維護了唐朝與各國的友誼?唐朝奉行積極開放的外交政策,對外交往達到巔峰,周邊各族部落和鄰國紛紛依附?[14]他們活躍在接待各國使者?使臣的第一線,傳達唐朝統治者的詔令,促進了外交活動的圓滿完成,維護了唐朝與周邊國家的友好關系?其次,鴻臚寺譯語人直接參與鴻臚寺的外部信息收集工作,也協助兵部?史部等中央機構收集所需的周邊政權信息,其所提供的信息支持提高了中央機構的工作效率,而基于信息共享的部門間合作,彰顯唐朝中央官制的高效和優越性?第三,鴻臚寺譯語人維護了國家的安全?利益與領土完整,鞏固了唐朝統治?他們通過口譯實踐,開展外交斡旋,在一定程度上避免了戰爭的發生,或促成盟約簽訂,重鑄和平?總之,作為唐朝外交活動的親歷者和積極參與者,鴻臚寺譯語人活躍在外交一線,維系著唐王朝的外交關系,其歷史貢獻值得肯定?
盡管貢獻突出,但受歷史條件的制約,鴻臚寺譯語人制度也存在較為明顯的局限,主要體現在人才選拔與培養?職業發展?職業規范等方面?
一方面,鴻臚寺譯語人的選拔缺乏統一標準?唐朝史料,特別是《新唐書》中關于譯語人選拔標準的記載多是省略或一筆帶過,因此只能通過研究有史可考的譯語人生平或口譯實踐來進行推斷和分析:譯語人的本職就是為外事活動提供翻譯服務,故其必須通曉一門或多門外語;譯語人負責接待外國使臣,協調其在唐朝出使期間的各項事宜,因此需要具備出色的溝通與社交能力;譯語人還需要在多個外交場合發揮作用,其工作有時甚至能主宰外交活動的成敗,故外交能力及綜合素質十分關鍵?然而,唐朝并未形成統一?明確的譯語人選拔標準?此外,對于各項能力需要達到的水平?候選人能力的量化等方面也缺乏統一的考核指標?這些因素在很大程度上影響選拔的效率和效果,可能導致人才水平的良莠不齊,阻礙外交工作的順利開展?
另一方面,中央對譯語人才培養未形成完整體系?但唐朝已開始培養譯語人才的初步嘗試,如《全唐文·卷七十五》中所記載“其邊州令制譯語學官,常令教習,以達異意"[12]924?“譯語學官"是指部分地方州府建立的譯語學堂里教導?培養譯語人才的老師?由此可見,唐朝已經開始培養譯語人才,這在一定程度上也體現了唐朝外交事務對譯語人的需求?但是邊州郡縣的譯語學堂多局限于轄區內,且多為初步嘗試?招生規模較小,難以持續滿足朝廷對高質量外交口譯人才的需求?此外,受到交通條件的限制,各邊州郡縣交流較少,因而譯語學堂之間難以形成經驗互鑒?現有史料也并未記載唐朝中央設立翻譯人才培養機構的相關信息,可見國家層面對譯語人的培養意識較為淡薄,基本依賴于地方州府譯語學堂,制度不完善,缺乏穩定性與持續性?
作為唐朝的中央官員,鴻臚寺譯語人位卑職重?譯語人的品階可追溯至《新唐書·選舉志》中的記載“鴻臚譯語,不過典客署令"[10]1174,同時又有“典客署令一人,從七品下"[10]1258的規定?據規定,譯語人的最高職務即為鴻臚寺典客署令,而典客署令的品階為從七品,鴻臚寺譯語人的品階不會高于從七品?[9]在唐朝九品十八級的官員制度下,譯語人的最高品階僅為從七品(十四級),相對較為低下?現有的唐朝史料中關于譯語人品階及參與外事活動的直接記載相對較少,這也從另一個側面說明鴻臚寺譯語人官職較低,未受到應有的重視?
另一方面,鴻臚寺譯語人的升遷渠道也非常有限?鴻臚寺根據語言能力選拔譯語人,故譯語人屬于技術直官,其升遷應遵照技術直官的升遷規定?一般而言,“由技術出身的人,仕途狹窄,最高只能擔任本局?本署的令"[6]51,并且只能在本色機構內部循序漸進地升遷?就鴻臚寺譯語人而言,其本色機構就是鴻臚寺典客署,故最高職務應為典客署令,品階為從七品?上文所說的“鴻臚譯語,不過典客署令"也印證了這一點?可見,鴻臚寺譯語人的升遷渠道比較狹窄,過程較為漫長,被限制在本機構內部,職業前景客觀上受到限制,顯然不利于調動其積極性及進取心?
總的來說,相對于譯語人在唐朝外交生活中肩負的多重職責,其在政治生活中的地位比較低微,晉升渠道單一且受限,很大程度上限制了其職業發展,不利于譯語人制度的可持續性?
雖然鴻臚寺譯語人品階低下?升遷渠道有限,但因其直接參與國家的外事接待活動并扮演重要角色,唐朝十分重視對譯語人職業規范的監管與控制,且存在懲罰過于嚴苛的問題?首先,鴻臚寺譯語人在工作中存在較高的職業風險?如,其工作往往具有高度機密性,一旦泄密,需要承擔連帶責任?據《舊唐書·北狄》記載:“由是鴻臚少卿李道邃?源復以不能督察官屬,致有漏泄,左遷道邃為曹州刺史,復為澤州刺史?"[13]204在渤海戰爭時期,因機密安排泄漏,唐玄宗處于被動地位,遷怒鴻臚少卿李道邃?源復,治其監督下屬不利之罪?由此可見,作為負責國家對外交往事務的鴻臚寺卿,對于涉及國家機密的情報,必須管理下屬盡好保密義務,否則需要承擔連帶責任?此外,鴻臚寺譯語人負責翻譯傳達皇帝旨令,其日常工作內容必然涉及國家機要信息,同樣負有保密的義務?然而,考慮到皇帝機密旨意及國家戰略情報的傳達和落實是一個復雜而環環相扣的過程,涉及多方主體參與,無法杜絕一切可能導致機要泄露的不可抗因素,故譯語人的相關連帶責任風險極大?
其次,唐朝對鴻臚寺譯語人的職業規范與素養有非常細致且嚴苛的法律規定?據《唐律疏議》記載:“諸證不言情,及譯人詐偽,致罪有出入者,證人減二等,譯人與同罪?"[15]相關法律規定,因證人作偽證而導致犯人罪刑不一時,證人應按照所造成判罰出入的幅度減二等接受刑罰;而因譯者翻譯內容的不實導致犯人量刑發生出入時,譯者則要按照所造成刑罰出入的同等幅度來接受處罰?[8]如,犯人實際應受徒刑一年,譯者譯成兩年的,譯者應代替犯人多受徒刑一年?犯人應判流刑,而譯者譯為兩年徒刑的,則判處譯者兩年徒刑?此類法律規定不僅不符合“罪刑相適應"的原則,也會給譯語人造成較大的心理壓力,甚至可能影響其能力的正常發揮?值得一提的是,“證人接受的處罰要比譯語人翻譯致錯而受的處罰要輕"[8]290?這也足以說明唐朝對譯者的職業規范與素養的要求極高,法律規范更為嚴苛,刑罰也頗為殘酷?
唐朝針對鴻臚寺譯語人的職業規范涉及準入報備?保密義務和職業素養等方面,雖然初衷是為了規范譯語人管理,但也直接導致了譯語人行動自由受到限制,使其承擔較大風險?尤其是過于嚴苛的法律規定,必然會給譯語人造成較重的負擔,不僅不利于其工作效率的提高,也不利于其身心健康?長遠而言,過于嚴苛的職業規范矯枉過正,阻礙了鴻臚寺譯語人制度的可持續發展?
認識并剖析鴻臚寺譯語人制度,能夠為現今以及未來的外交口譯人才管理帶來重要的啟示?鴻臚寺譯語人基于禮賓接待?軍事溝通?外部信息收集以及外交斡旋等主要職能,為唐朝的民族融合?國家統一?政權鞏固等做出了重要貢獻?他們的歷史貢獻充分肯定了外交口譯員在國家外交?軍事?政治等領域的突出作用?中國在全球治理中日益凸顯的重要角色進一步彰顯了外交口譯工作的價值與意義,也提醒我們必須重視翻譯人才,尤其是外交口譯人才的培養與管理?而譯語人的歷史職能與貢獻在當今外交口譯人才身上都有相應的體現?隨著“一帶一路"倡議及“人類命運共同體"理念的不斷深入,外交口譯人才在推動中國與世界各國的交流?提高中國國際形象與地位?鑄牢中華民族共同體等方面發揮著重要作用?因此,我們應當不斷完善外交口譯人才管理制度,保障其人才隊伍的可持續發展?反思鴻臚寺譯語人制度存在的局限性,可以為我們完善外交口譯人才管理制度帶來多層面的啟示?
第一,在人才選拔方面,唐代鴻臚寺譯語人制度缺乏統一的選拔標準,難以多方挖掘優秀人才,這啟示我們在外交口譯人才選拔時應當完善選拔標準,并拓寬選拔渠道?鑒于外交工作的性質及高要求,外交口譯人才選拔標準應當綜合考慮語言能力?專業能力?綜合素質等因素?如,可以通過全國性的權威語言能力測試?翻譯資格水平考試等確保候選人的語言能力,并結合其學習?工作經歷全面考核其綜合素質?與此同時,拓寬人才選拔途徑至關重要?如,相關部門可以通過與重點高校的合作打通人才推薦及選拔渠道,通過模擬聯合國?演講辯論?口譯競賽等途徑選拔潛力突出的后備人才,也可以加強與社會組織,尤其是國際組織在人才選用上的合作對接?
第二,在人才培養方面,唐代并未形成譯語人培訓的成熟體系,有限的人才培養經驗亦難以推廣,這啟示我們應當進一步探索和完善外交口譯人才培養體系,滿足國家戰略人才需求?外語類院校是外交口譯人才培養的主陣地?譯語人肩負著多方面的職能,需要在不同外交場合展現全方位的素質與能力,這些職能與要求同樣體現在當今的外交口譯中?因此,各院校應當整合語言與非語言專業的課程資源,基于“口譯+專業"的模式,通過更加精細化?專業化?系統化的課程設置為有志于外交口譯工作的學生提供充裕的基礎知識儲備?同時,各相關專業院校應當積極與外事部門及單位建立聯系并展開長期合作,探索“口譯專業+行業"的培養模式,通過實習實踐?校外導師指導等方式實現學校培養與行業訓練無縫銜接,基于跨組織合作培養體系打造復合型?應用型高端外交口譯人才?
第三,在人才考核與待遇方面,唐朝鴻臚寺譯語人位卑職重?晉升渠道單一,發展前景受限,這啟示我們要重視完善外交口譯人才考核?晉升制度,提升其福利待遇?一是應當合理設計考核指標,綜合考量譯員自身能力?起點?工作年限?具體工作表現等因素,并結合其工作過程及結果定期進行考核,通過全面?公正?客觀的評價提升譯員的工作熱情?二是應當進行科學合理的薪酬與福利設計,基于譯者能力和工作表現核定薪資,并對表現特別出色的譯員給予獎勵?同時結合外交口譯的工作特點,不斷完善相關的福利制度?三是應當提供多元晉升渠道,結合外交口譯工作的特點完善職級評定制度,鼓勵譯員不斷提升專業能力?
最后,在職業規范方面,唐代鴻臚寺譯語人制度在管理規范方面進行了有益的探索,但也出現了規范較為僵化嚴苛的問題?這啟示我們要重視外交口譯人才的職業規范,也要避免操之過急?過于嚴苛等問題,通過循序漸進的方式不斷提升其職業規范?一要通過培訓與宣傳提升外交口譯的職業道德?如,外交口譯工作的機密性遠高于普通口譯,因此譯員應有敏銳的保密意識,不得泄露機密,對泄露機密內容者依法追究法律責任?二要提高譯員的責任意識,推行譯者負責制?譯員在外交活動中的一言一行舉足輕重,完善的譯者負責制將督促譯員做好充分的譯前準備,減少工作失誤?三要制定并完善外交口譯職業規范,通過系統的指南引導譯員形成良好的自我約束?目前中國翻譯協會已經牽頭制定了一系列翻譯相關的行業規范,外交口譯人才管理部門可以以此為基礎,結合工作特點制定專門的職業規范,以推動行業的持續發展?
本文從翻譯政策視角考察唐代鴻臚寺譯語人制度,追溯唐朝的翻譯政策闡釋該制度的設立背景,描畫出譯語人的主要職能與貢獻,并進一步剖析鴻臚寺譯語人制度的主要局限,以期為外交口譯人才管理帶來啟示?筆者認為,基于禮賓接待?軍事溝通?外部信息收集?外交斡旋等職能,譯語人為唐朝外交事業的繁榮做出了重要貢獻?然而,從制度層面來看,鴻臚寺譯語人制度存在人才選拔上缺乏統一標準?人才培養未成體系?譯語人品階較低?升遷渠道狹窄?職業規范過于嚴苛以及職業懲罰殘酷等問題,不利于譯語人主觀能動性的發揮,也不利于該制度的可持續發展?這些發現可以為當今以及未來的外交口譯人才管理在人才管理?培養?考核以及職業規范等方面帶來有益的啟示?
注 釋:
①又稱缽闡布,吐蕃執政高僧?