朱文娟
(安徽省公安教育研究院,安徽 合肥 230031)
隱喻是人認(rèn)識(shí)和理解世界的方式,構(gòu)筑起語言和認(rèn)知之間的橋梁。詩歌是用較為簡(jiǎn)潔、凝練的語言,形象生動(dòng)地表達(dá)作者的情感和態(tài)度,反映社會(huì)生活狀況和意識(shí)形態(tài)的文學(xué)體裁。
詩歌隱喻研究是語言研究的重要內(nèi)容之一,但由于文學(xué)和語言學(xué)語言研究角度不同,文學(xué)角度的隱喻語言研究偏向于文學(xué)語言的新奇、陌生化,以及修辭方式的使用,而語言學(xué)角度的隱喻語言偏向于日常語言研究和應(yīng)用性結(jié)構(gòu)、語篇的研究,詩歌語言作為語言學(xué)內(nèi)容的隱喻研究逐漸淡出視線。20世紀(jì)80年代,萊考夫在《我們賴以生存的隱喻》中提出概念隱喻理論后,隱喻被認(rèn)為是從來源域的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容和關(guān)系向目標(biāo)域相應(yīng)部分的映射,成為語言表達(dá)和思維認(rèn)知之間建構(gòu)的重要方式和紐帶[1]。其后,萊考夫和特納在1989年發(fā)表《超越冷靜理智:詩性隱喻分析指南》,從思維上肯定了詩歌隱喻與日常隱喻在跨域映射上的一致性[2]。
根據(jù)概念隱喻理論,在人類和其他事物的概念化中,花的形象可以被視為典型的來源域。例如,人們對(duì)花朵的外觀、內(nèi)部特征和生長習(xí)慣的了解可能有助于理解與表達(dá)無形和抽象的事物,關(guān)于花的隱喻為人們提供了一種體驗(yàn)和理解其他事物的途徑。根據(jù)萊考夫的理論,所謂的隱喻可以簡(jiǎn)單地理解為源域和目標(biāo)域之間的跨域映射。在花的隱喻從源域到目標(biāo)域的映射過程中,源域和目標(biāo)域的某些部分可能會(huì)突出顯示或隱藏,從而更好地強(qiáng)調(diào)人們要傳達(dá)的關(guān)鍵情感。
花的隱喻是由人們對(duì)花的了解所激發(fā)的,在花的隱喻中人們能夠意識(shí)到花的獨(dú)特特征,并根據(jù)花朵的這些鮮明特征來理解抽象、無形和復(fù)雜的概念或事物。源域和目標(biāo)域之間有相似之處。例如,曇花(epiphyllum)通常在午夜盛開,同時(shí)盛開時(shí)間很短,因此,用來描述短暫存在的美麗事物,即“曇花一現(xiàn)”(a flash in the pan)。又根據(jù)百合(lily)和目標(biāo)域之間在顏色和外觀上的相似性,百合常用于象征純凈的女孩。
相似是構(gòu)建隱喻的基礎(chǔ)。具體而言,隱喻是基于相似性的源域與目標(biāo)域之間的部分映射。雖然相似性是一個(gè)復(fù)雜的概念,可能是客觀的,但也帶有主觀色彩,并且可能會(huì)受到人類認(rèn)知方式的影響。也就是說,面對(duì)同一件事物,不同的人可能會(huì)感知到不同的相似之處,但這種具有差異的相似性仍然是構(gòu)成隱喻的基礎(chǔ)。例如:
(1)瑪麗真的是可愛的玫瑰。(Mary is really a rose of loveliness.)
(2)她的確是個(gè)面若桃花,肌膚若奶油般細(xì)膩的美人。(She is really a beauty with peach and cream complexion.)
例(1)、例(2)中的“瑪麗”和“她”都是漂亮的女性(目標(biāo)域),而“玫瑰”和“桃花”都是漂亮的花朵(源域)。源域和目標(biāo)域相似之處在于其都具有漂亮的外觀,并且形成了從源域到目標(biāo)域的映射。因此,其可以稱為花的隱喻。語言是文化的載體,與文化息息相關(guān)。語言是文化的一部分,可以反映文化的某些方面。不同國家的人對(duì)同一朵花可能有不同的認(rèn)識(shí)。只有在不同的文化中,花朵的外觀或生長習(xí)慣的思考得到了廣泛的一致,這種花卉的隱喻才能被共鳴,并被廣泛接受。例如,在英國文化中,通常將漂亮的女人與玫瑰相比較,玫瑰被認(rèn)為是最漂亮的花朵。中國人傾向于用桃花、蓮花和其他花朵來表示美麗的女人,例如,“面如桃瓣”“芙蓉面”“梨花帶雨”等。因?yàn)樵从?桃花)和目標(biāo)域(人)之間存在對(duì)應(yīng)關(guān)系。桃花的顏色是白色和粉紅色,因此,其好看的外觀通常用來指代人們的美麗外觀。因此,可以得出結(jié)論,如果漢語和英語詩歌具有源域和目標(biāo)域,以及這兩個(gè)域之間的相似性,可以將其視為花卉的隱喻。
在本文中,將花的隱喻分為四類:象征隱喻、形容詞隱喻、口頭隱喻、語言隱喻。例如,在中國古典詩歌中經(jīng)常出現(xiàn)的“煙花”“雪花”和“燭花”就是象征隱喻。漢語中的“如花似玉”“花心”和英文的“a rose talk”“a rose plan”都是形容詞隱喻。“花錢”和“花心血”是口頭隱喻,指的是與發(fā)聲的主語或賓語有不合邏輯關(guān)系的動(dòng)詞。在英語中,與花有關(guān)的“bloom”(開花)“bud”(生芽)“prune”(修剪)與“wither”(枯萎)是語言隱喻。例如,“Their friendship blossomed into love.”(他們的友誼成長為愛情)中的“bloom”。“He has budded into a young poet.”(他已經(jīng)成長為年輕詩人)中的“bud”。
由于人們對(duì)鮮花生長階段及其與生活環(huán)境的關(guān)系方面所掌握的豐富的知識(shí),人們經(jīng)常將鮮花作為類比的對(duì)象來幫助理解其他事物。中英文詩人都傾向于體驗(yàn)和理解人類在花朵意象方面的特定特征。花卉的生長過程通常映射到人們的精神成長,英漢詩歌中所反映的花的隱喻的相似之處就體現(xiàn)了這點(diǎn),即認(rèn)知普遍性和語言普遍性。關(guān)于用花的概念隱喻“人類的存在”,英文詩歌和漢語詩歌在“人的外表”“人的命運(yùn)生活”和“青年人的朝氣”這三個(gè)子領(lǐng)域都有涉及。也就是說,對(duì)于生命體驗(yàn)與花朵生長的關(guān)系,不同國家的人可能具有相同的感受。
英語和漢語是兩種不同的語言,因此,英漢詩歌中無疑存在花卉的隱喻差異。人們的外貌通常是通過花來理解的,但英、漢詩歌通常在人們的外表隱喻表達(dá)中使用不同的花。英文詩歌經(jīng)常使用“rose”(玫瑰)“daisy”(雛菊)“l(fā)ily”(百合)和“violet”(紫羅蘭),而漢語詩歌經(jīng)常使用“芙蓉”“梨花”“桃花”和通稱花卉代表人們的外表。
1.同一種花卉的不同目標(biāo)域
講英語的國家和中國都有許多花種,然而其外表和詞匯含義雖然相同,但隱喻含義卻大不相同。例如,“l(fā)otus”和“蓮花”,“peony”和“牡丹”,“rose”和“玫瑰”。在漢語中,蓮花經(jīng)常被用作指代人們的外貌和性格的隱喻。此外,蓮花在中國與宗教息息相關(guān)。蓮花是佛教神圣的象征。佛教徒把蓮花視為最神圣和吉祥的寶藏之一。但在英語中,蓮花的隱喻含義受到希臘神話的深遠(yuǎn)影響,這表明食用蓮花的人將擁有幸福的夢(mèng)想,忘記所有的憂慮和悲傷的感覺,同時(shí)會(huì)忘卻家人和朋友。
(1)芙蓉如面柳如眉,對(duì)此如何不淚垂。
(《長恨歌》)
(2)繡幕芙蓉一笑開,斜飛寶鴨襯香腮。
(《浣溪沙》)
(3)She resisted the impulse to be a lotus-eater.(她抵制了吃蓮子的沖動(dòng)。)
A lotus-eater,食蓮者,是指渴望放松和舒適的人。在例(1)、例(2)、例(3)中,“她”在追尋平靜祥和的生活,而不是掙扎地生活。Lotus land(蓮花土地)即為充滿生命力、富足美滿的理想土地。
牡丹是中國的國花,備受贊譽(yù)。李白的詩歌將牡丹與唐玄宗的妻子楊玉環(huán)作了類比,楊玉環(huán)是唐玄宗的妻子,是美麗和財(cái)富的象征。牡丹通常被視為優(yōu)雅吉祥的花朵,也是財(cái)富和品位的象征。
(4)惟有牡丹真國色,開花時(shí)節(jié)動(dòng)京城。
(劉禹錫《賞牡丹》)
(5)牡丹一朵值千金,將謂從來色最深。
(張又新《牡丹》)
在西方的文化中,peony(牡丹)被視為神奇的花朵,因?yàn)樗且灾斡衽晌?Paeon)的名字命名的。派翁(Paeon)曾經(jīng)用牡丹的根治愈宙斯的兒子赫拉克勒斯。
2.英文詩歌中花卉獨(dú)特的隱喻
與漢語詩歌中的花的隱喻不同,英語詩歌經(jīng)常用花朵來表達(dá)對(duì)未來的希望和最美好的祝愿。筆者認(rèn)為,“希望就是鮮花”的隱喻在英語詩歌中更常見,享受快樂但短暫的生命是英國詩人希望通過花卉形象表達(dá)的常見主題。威廉·華茲華斯(William Wordsworth)的短詩《云中寂寞漫游》(I Wandered Lonely as a Cloud)就寫下了關(guān)于水仙花的詩句:
(6)When all at once I saw a crowd,A host,of golden daffodils;Beside the lake,beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.(忽然間我看見一群金色的水仙花迎春開放,在樹蔭下,在湖水邊,迎著微風(fēng)起舞翩翩[3]。)
詩人將自身的情感與水仙花的形象聯(lián)系在一起,此處水仙花是愉悅的象征。水仙花是水仙屬及其任何單個(gè)物種的通用名稱,象征著谷神星Ceres,此外,水仙花在水邊顧影自憐,暗指自戀的人,是希臘神話里的人物,因此,其在英語詩歌中是獨(dú)一無二的。水仙在西方被視為虛妄的象征,在東方則被視為財(cái)富和吉祥的象征。
3.漢語詩歌中花卉獨(dú)特的隱喻
股東大會(huì)互聯(lián)網(wǎng)投票起始:北部灣港、泰達(dá)股份、襄陽軸承、泰禾集團(tuán)、酒鬼酒、金宇車城、ST中基、興化股份、恩華藥業(yè)、保齡寶、樂通股份、同德化工、歐菲科技、亞泰國際、今飛凱達(dá)、衛(wèi)光生物、銀江股份、新宙邦、豫金剛石、智飛生物、中海達(dá)、欣旺達(dá)、永利股份、樂金健康、麥迪電氣、東方通、寒銳鈷業(yè)、一品紅、捷佳偉創(chuàng)、凌鋼股份、重慶港九、紅豆股份、通威股份、藍(lán)光發(fā)展、中化國際、天富能源、康恩貝、益佰制藥、寧波富達(dá)、京能置業(yè)、常熟銀行、長城汽車、亞邦股份、華揚(yáng)聯(lián)眾、百利科技、恒潤股份
“梅花”“蘭花”“菊花”“蓮花”“桂花”是中國傳統(tǒng)的主要名貴花卉。鑒于它們的特殊品質(zhì)和成長習(xí)慣,這些花提供了豐富的來源域,用于概念化人類的品格和道德。從這些花朵的形象出發(fā),漢語詩歌中出現(xiàn)了許多花卉的隱喻。以下示例是對(duì)人性格或道德的隱喻表達(dá),向人們展示了梅花、蘭花、菊花、蓮花、桂花和人形之間的跨域映射:
(7)寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來。
(《警世賢文》)
梅花的生長習(xí)慣是源領(lǐng)域,映射到持久性的質(zhì)量和承受困難的能力。
(8)金聲玉韻,蕙心蘭質(zhì)。
(《王子安集·七夕賦》)
蘭花的美德作為源域,被映射到人類優(yōu)雅而純正的人物上。
(9)耐寒唯有東籬菊,金粟初開曉更清。
(《詠菊》)
菊花能夠忍受寒冷的天氣。菊花的顯著生長特征被映射到人類堅(jiān)強(qiáng)的性格上。
(10)清水出芙蓉,天然去雕飾。
(李白《經(jīng)亂離后天恩流夜郎憶舊游書懷贈(zèng)江夏韋太守良宰》)
(11)終日向人多醞藉,木犀花。
(李清照《攤破浣溪沙·病起蕭蕭兩鬢華》)
蓮花是純潔的象征。在中國,“木犀花”一詞是桂花的正式名稱,很小,散發(fā)出純凈而淡淡的芬芳。二者不像其他花朵具有強(qiáng)烈的色彩。桂花的內(nèi)在品質(zhì)純真而端正,被映射到人類的內(nèi)在美德上。
此外,柳永曾寫下“未省,宴處能忘管弦,醉里不尋花柳”一句,該句中的“花柳”一詞指的是妓女,這在漢語詩歌中是獨(dú)一無二的。“花街柳巷”一詞在漢語中是指妓女居住的地方,“花柳”自然是妓女的象征。
英漢詩歌中的花的隱喻的異同都很突出,而這種異同則有其具體來源。
隱喻基于語言文化的經(jīng)驗(yàn)積累,包括兩方面:一是人類的生活經(jīng)驗(yàn)。二是在某個(gè)文化群體的文化經(jīng)驗(yàn)。前者可以解釋為什么某些隱喻在不同語言中幾乎相同。后者解釋了一些隱喻因文化而異的原因。
盡管英語和漢語是不同的,但人類生活在同一個(gè)客觀世界。一方面,生態(tài)環(huán)境和氣候等外部條件具有相似性。另一方面,身體結(jié)構(gòu)和身體特征有一些相似之處。基于這些相似性,人們的思維方式、認(rèn)知方式,以及理解客觀世界的方式,例如,感覺甜蜜的方式、體驗(yàn)煩惱事物的方式等等,都包含許多相似性。而且,中西方之間的共鳴和交流不斷增強(qiáng),跨文化交流中,各種文化不斷交融,彼此之間相似性越來越大。隨著跨文化交際的逐步深入,漢語詞匯體系受到了很大影響。以概念上的隱喻“愛是花朵”為例,玫瑰、迷迭香和百里香等作為西方文化中愛的標(biāo)簽,如今已被灌入當(dāng)代漢語的愛情詩中,例如,中國詩人黃芳的詩句:“蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香。這些屬于愛情的甜蜜,力量,忠誠和勇氣。”
相似的生活經(jīng)歷使人們對(duì)自己和外部環(huán)境達(dá)成共識(shí),這種共識(shí)以一種“共同的文化核心”為基礎(chǔ),其隱喻方面表現(xiàn)為不同國家隱喻概念的重疊。這種現(xiàn)象可以反映在花的隱喻中。由于花朵的共同特征,英國人和中國人很自然地通過花的隱喻對(duì)世界的概念有了相似的認(rèn)知。人們的認(rèn)知可能基于相同的身體經(jīng)驗(yàn),從這個(gè)意義上講,可以假設(shè)英漢詩歌中的花的隱喻必須具有相似性。
引起英漢詩歌中花卉的隱喻差異的原因較為復(fù)雜,其中文化因素是重要原因之一。語言和文化是密切相關(guān)的。語言是文化的重要組成部分,而文化是語言的基礎(chǔ)。不同國家的人可能有不同的文化經(jīng)歷,這導(dǎo)致隱喻的表達(dá)因文化而異。
1.地理環(huán)境和社會(huì)習(xí)俗的差異
由于生活環(huán)境的不同,有些花朵在一個(gè)國家可能很常見,而在另一個(gè)國家卻很少見。這些很少有人用的花將很少被用來創(chuàng)造隱喻的表達(dá)。由于地理環(huán)境的不同,最經(jīng)典、最有說服力的例子是“雨后春筍”和等效的英語表達(dá)“spring up like mushrooms”(如蘑菇般生長),其描述了一種迅速生長與傳播的東西。西方國家的人很少見到“春筍”這種植物,但在中國卻很常見。因此,英語表達(dá)依賴于常見的植物蘑菇來隱喻傳達(dá)大量事物的迅速出現(xiàn)。
由于不同的社會(huì)習(xí)俗或傳統(tǒng),花朵的隱喻含義因文化而異。例如,霍斯曼(Housman)的詩《我的心》(Rue My Heart)是用蕓香來表達(dá)悲傷的象征。原因是在英國文化中,經(jīng)常在墳?zāi)估锓N植蕓香。蕓香還與宗教聯(lián)系在一起,具有遺憾的隱喻含義。因此,蕓香也被稱為恩典草。但在中國文化中,蕓香沒有這種隱喻的含義,其只是一種可以提供良好氣味的植物。
2.思維方式的差異
顯然,人類的思維習(xí)慣在許多方面都不同。即使是不同性別的人,其思維習(xí)慣也會(huì)有各種各樣的差異。人們常說,大多數(shù)女人善于發(fā)散思維,而大多數(shù)男人則習(xí)慣線性思維。當(dāng)涉及不同文化的人們時(shí),其思維方式無疑有很多差異。而英語文化中的人們和中國人在思維方式上最顯著的差異之一,就是英語強(qiáng)調(diào)理性思維,并側(cè)重于從內(nèi)到外,從部分到整體進(jìn)行分析的概念方法。中國人強(qiáng)調(diào)圖像思維和情感感知,并注重從外到內(nèi),從整體到部分進(jìn)行分析的概念方法。換句話說,英語習(xí)慣于理性思維模式,強(qiáng)調(diào)邏輯推理和具體分析,而漢語則傾向于形象思維,強(qiáng)調(diào)感知。這些差異源于不同的哲學(xué),將導(dǎo)致不同的審美標(biāo)準(zhǔn)。
深受中國傳統(tǒng)哲學(xué),特別是“天人合一”的宇宙論的深刻影響,中國古代詩人傾向于強(qiáng)調(diào)人與自然的相互關(guān)系[4],也就是說,中國人強(qiáng)調(diào)人與自然的和諧。因此,在中國傳統(tǒng)哲學(xué)中,大自然賦予人以人類感官的延伸,人們通過自然的變化體驗(yàn)外部世界,并將認(rèn)知方式映射到自然。模擬人類的內(nèi)部世界和外部世界以獲得關(guān)聯(lián),并據(jù)此進(jìn)一步獲得對(duì)人類本身的了解。借物喻人、托物言志是中國古代詩歌中經(jīng)常出現(xiàn)的隱喻手法。因此,漢語詩歌中存在許多自然意象。以悲傷情緒的比喻為例,悲傷的情緒在自然風(fēng)光中得到充分的依托,例如,流水、落花、群山、海洋、雨水、斜陽和其他自然景象,其充當(dāng)了傳達(dá)悲傷情緒的渠道。例如,秦觀的詩句“自在飛花輕似夢(mèng),無邊絲雨細(xì)如愁”。顯然,這是因?yàn)槿伺c自然是結(jié)合在一起的,并且可以相互影響。
而西方文化更加注重技術(shù)和邏輯推理[5],很少將植物(包括花朵)與人類的品格和道德聯(lián)系起來。一些花朵的形象被用來象征人的身體屬性,而不是社會(huì)屬性。例如,“玫瑰”“百合”和“雛菊”表示年輕美麗的女孩,在詩歌中更常見。羅伯特·伯恩斯(Robert Burns)在《紅,紅玫瑰》中寫道:“O my luve’s like a red,red rose,/ That’s newly spring in June.”(噢,我的愛就像一朵紅,紅玫瑰,/那是六月的新春天[6]。)
根據(jù)這首詩可以概括概念隱喻“女孩是玫瑰”。女孩具有玫瑰的物理屬性,使人想起緋紅的臉頰和美麗的外表。值得注意的是,在這個(gè)隱喻中沒有道德判斷。在漢語詩歌中,人的特征通常與某些花朵或樹木相關(guān),植根于中國傳統(tǒng)哲學(xué)“自然與人為一體”。人是自然的一部分,因此,中國人將人類的特征投射到自然界的各種植物上,用一些花語來表示人的性格和道德,這與英語詩作有很大的不同。例如,“梅蘭竹菊”被稱為“四君子”,是因?yàn)槠浔挥糜谛稳萑说牡赖缕焚|(zhì)。
3.傳統(tǒng)文學(xué)的差異
英語吸收了古希臘和羅馬文明的許多精髓。用來表示神或女神的花朵或其他植物受傳統(tǒng)文學(xué)尤其是希臘神話的影響。例如,月桂樹象征著西方文化中的榮譽(yù)、卓越和成功,源于希臘神話中的阿波羅(詩神)傳說。除希臘神話外,一些花的隱喻來自《圣經(jīng)》。據(jù)說亞當(dāng)和夏娃吃了蛇所誘惑的禁果,然后被驅(qū)逐出伊甸園。此后,夏娃深感后悔并流下了眼淚,當(dāng)眼淚落到地上時(shí),變成了潔白而芬芳的百合花。因此,百合的花語是純正而神圣的。
中國傳統(tǒng)文化博大精深,歷史悠久。其中儒家、道教、佛陀等傳統(tǒng)文學(xué)作品,以及屈原的《離騷》在很大程度上影響了中國詩人。在長篇抒情詩中,《離騷》收集了著名的花卉和其他植物,以隱喻的方式詮釋了紳士們的特征或美德,如“扈江離與辟芷兮,可以秋蘭以為佩”。此外,桃花象征著長期的友誼,源于《三國演義》的故事,劉備、關(guān)羽、張飛在桃園結(jié)拜兄弟。
由于共同的身體經(jīng)驗(yàn),以及花與人之間的密切關(guān)系,人們對(duì)英漢詩歌中的花的隱喻的認(rèn)知具有相似之處,同時(shí)也有諸多不同。文化因素在英漢詩歌中的花的隱喻的差異中起重要作用。具體而言,則是地理環(huán)境和社會(huì)習(xí)俗的差異、語言特征產(chǎn)生的思維方式的差異和傳統(tǒng)文學(xué)的差異。通過認(rèn)知這些差異,在研究英漢詩歌時(shí)才能更好地把握兩種語言詩歌所傳遞的文化因素,從而體會(huì)英漢詩歌的不同特點(diǎn)。