翻譯正在從傳統(tǒng)的人工翻譯,開(kāi)始向數(shù)字化、智能化翻譯轉(zhuǎn)變。現(xiàn)代數(shù)字技術(shù)的普及,使得智能翻譯開(kāi)始進(jìn)入人們的生活,這對(duì)翻譯及翻譯教學(xué)的影響很大。 目前使用較多的智能翻譯工具有在線智能翻譯、同聲自動(dòng)口譯等,大大方便了使用者。這一系列變化,某種程度上拉近了各國(guó)之間的交流距離,對(duì)人類文明、文化進(jìn)步起到了至關(guān)重要的作用。智能化的翻譯方式與翻譯教學(xué)模式、翻譯與互聯(lián)網(wǎng)資源的共享、手機(jī)在線翻譯工具的興起,除了方便翻譯者外,也大大提高了語(yǔ)言教學(xué)的效率。
Michael Cronin 和朱波合著的《數(shù)字化時(shí)代的翻譯》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社)一書(shū),于2017年由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版。在該書(shū)中,作者通過(guò)對(duì)不同時(shí)代翻譯的發(fā)展分析,闡述了翻譯的重要性,通過(guò)展現(xiàn)數(shù)字化技術(shù)在各個(gè)翻譯場(chǎng)景中的應(yīng)用,分析了數(shù)字化技術(shù)通過(guò)翻譯領(lǐng)域,間接產(chǎn)生的對(duì)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)以及教育領(lǐng)域的影響,并展望了未來(lái)翻譯行業(yè)數(shù)字技術(shù)的發(fā)展方向。
第一章“翻譯族史”主要介紹了翻譯行業(yè)的數(shù)字化發(fā)展歷史,以及人機(jī)互動(dòng)的發(fā)展現(xiàn)狀,也強(qiáng)調(diào)了人為翻譯相比于機(jī)器翻譯的不可替代性;第二章“清楚表達(dá)”,提出了“翻譯成本”的概念,并表示在線翻譯系統(tǒng)可以大大降低翻譯成本,對(duì)全球化發(fā)展起到很大的促進(jìn)作用;第三章“翻譯限度”,主要討論不同文化基礎(chǔ)上翻譯的差異性,如何使得翻譯過(guò)程中,既保持原文的原意,又很好地體現(xiàn)不同語(yǔ)種的文化差異性;第四章“普適計(jì)算”,主要分析了智能翻譯領(lǐng)域發(fā)展的經(jīng)濟(jì)動(dòng)力,快速而高效的翻譯工具,具有較大的市場(chǎng)需求,這也是翻譯數(shù)字化快速發(fā)展的外在原因;第五章“細(xì)節(jié)”,探討了作為學(xué)者和讀者,如何適應(yīng)數(shù)字化時(shí)代的翻譯,理性地看待智能翻譯模式下的翻譯質(zhì)量。 全書(shū)特色在于從兩方面論述了數(shù)字技術(shù)在語(yǔ)言翻譯及教育中的重要作用:
現(xiàn)代數(shù)字技術(shù)可以有效降低翻譯的成本和門(mén)檻。翻譯通常包括書(shū)面的翻譯和口語(yǔ)的翻譯,在原有的技術(shù)下,書(shū)面的翻譯,主要依靠人工進(jìn)行逐句翻譯,口語(yǔ)的翻譯,特別是同聲翻譯,更是對(duì)翻譯者提出了很高的要求。而隨著現(xiàn)代數(shù)字技術(shù)的普及,翻譯的難度大大降低。一是在書(shū)面翻譯方面,目前已經(jīng)有大量成熟的翻譯器,來(lái)實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯成中文和中文翻譯成英文的雙向操作,并且許多翻譯器還可以實(shí)現(xiàn)翻譯習(xí)慣記憶的功能,比如不同行業(yè)對(duì)于某個(gè)英語(yǔ)單詞的理解往往不同,加入這種翻譯習(xí)慣的設(shè)置,可以大大降低翻譯的出錯(cuò)率,使得翻譯更加符合翻譯者的需求。二是在口譯方面,目前所研發(fā)的一些同聲翻譯機(jī)器,已經(jīng)可以滿足一些服務(wù)行業(yè)、貿(mào)易行業(yè)的對(duì)外口語(yǔ)交流基本要求。
現(xiàn)代數(shù)字技術(shù)不斷改革著翻譯教學(xué)。一是數(shù)字技術(shù)發(fā)展,使得翻譯教學(xué)的模式更加豐富。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué),以線下為主,通常一個(gè)老師需要教學(xué)幾十個(gè)學(xué)生,課程的難易設(shè)置很難做到符合每個(gè)學(xué)生的需求,同時(shí),老師也難以顧及每個(gè)學(xué)生,與單個(gè)學(xué)生的口語(yǔ)交流時(shí)間不會(huì)太長(zhǎng)。而隨著數(shù)字技術(shù)的發(fā)展,網(wǎng)課、線上教學(xué)的選擇也越來(lái)越豐富,一方面,學(xué)生可以足不出戶進(jìn)行學(xué)習(xí),甚至享受一對(duì)一的教學(xué),大大提高了教學(xué)的質(zhì)量。二是在外語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師是口譯員,學(xué)生是接受者,學(xué)生的主觀地位得到提高,即數(shù)字化背景下的外語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐中,“教”與“學(xué)”的地位發(fā)生著潛在的變化。一方面,學(xué)生的主觀性大大加強(qiáng),教師在教學(xué)過(guò)程中需要更多考慮學(xué)生的感受,如數(shù)字化翻譯設(shè)備的使用體驗(yàn)感受等;另一方面,學(xué)生的自學(xué)能力也十分重要,由于良好的智能翻譯工具上線,降低了學(xué)生對(duì)老師的依賴,某種程度上也對(duì)學(xué)生自學(xué)的能力提出了更高的要求。 三是數(shù)字技術(shù)介入,使得翻譯教學(xué)中對(duì)學(xué)生綜合素質(zhì)的要求更高。由于數(shù)字技術(shù)往往結(jié)合了智能化設(shè)備的使用,在教學(xué)互動(dòng)過(guò)程中,要求學(xué)生適應(yīng)該類新設(shè)備,在學(xué)習(xí)翻譯過(guò)程中,要同步地掌握數(shù)字化設(shè)備的使用。
總之,本書(shū)以數(shù)字化時(shí)代的發(fā)展作為引入,詳細(xì)分析現(xiàn)代數(shù)字技術(shù)在語(yǔ)言翻譯及教育中的應(yīng)用,并提出了通過(guò)數(shù)字化技術(shù)改革翻譯及翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)意見(jiàn)。案例充實(shí)而典型,給語(yǔ)言翻譯相關(guān)研究學(xué)者和教育者提供了較多思路,是值得閱讀和思考的一本書(shū)籍。