——以吳方言為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?賈安,郁嘉瑋,王諾鋮,周明煜,王鵬,李香
(揚州大學,江蘇揚州 225000)
Odlin 指出,不同語言的語音之間互相影響是語言遷移的一種表現形式[1]。關于中國各地方言對日語語音習得影響的相關研究,有楊拙人等分析了來自粵方言的影響[2],福岡昌子、王莉莉、曹玉華分別研究了上海—北京方言、貴州方言、江蘇北方方言—吳方言—江淮方言母語者的日語發音情況[3-5]。
吳方言作為漢語一大方言系統,以吳方言為母語的外語學習者在我國外語學習者總人數中占較大比重。因此,關于吳方言對外語語音學習的正負遷移也日益受到學界關注,如福岡昌子、曹玉華、宋婷婷所討論的對日語語音學習產生遷移作用的母語方言中都包含有吳方言[6]。
但是專門研究吳方言對日語語音習得正負遷移的研究,管見所及,目前尚未發現。基于此,筆者以吳方言母語者的日語語音習得過程為研究對象,結合日語吳音與吳方言的共通性,采用調查取證、錄音分析等方法,總結吳方言母語者在日語學習中所表現出的語言遷移現象,剖析其原因,并設計課堂實證,試圖利用語際影響特點,將其反饋在日語課堂中,以期提高日語語音教學的質量。
吳方言主要分布在江蘇南部、上海、浙江、江西東北部、福建西北和安徽南部的一部分地區,主要分為太湖、臺州、金衢、上麗、甌江、宣州6 個語片,江蘇境內的吳方言基本屬于太湖片,即北部吳語[7]。吳方言共通性的特點主要有以下幾點:(1) 保留全濁聲母,古日母、微母、見系二等開口字有文白異讀現象;(2)單元音豐富;(3)鼻音韻尾大都只有一個-?,古咸山攝字的鼻韻尾或脫落或變為-? 尾;(4) 聲調保留入聲韻尾,演變為喉塞音[8-9]。
從已有研究可以看出,吳方言對二語語音習得的遷移作用不可忽視。例如,曹玉華指出,江蘇境內北方方言區、江淮方言區、吳方言區的學生受各自方言影響,存在特定日語音節發音不標準的情況;福岡昌子也指出,上海方言中因存在全濁塞音,故該方言區的日語學習者能更好地習得日語相關發音,可以說是吳方言對日語語音習得的正遷移。
本研究將在已有研究的基礎上,結合各項調查數據及問卷統計,進一步分析吳方言對日語語音學習的正負遷移作用。
按照語言遷移理論,包括吳方言在內的方言母語者在學習日語發音時,易受母語方言的干擾。一方面,在遇到不熟悉的發音時,可能會不自覺地套用方言發音規則,導致難以把握正確的日語發音,產生負遷移;另一方面,由于歷史原因,中國各地方言和部分日語漢字詞音讀有一定的相似性,也容易產生加深印象的正遷移作用,尤其是吳方言與日本漢字音中的“吳音”的相似度較高,在這一點上應當更為突出。
為調查吳方言對日語語音學習的遷移作用,本研究以江蘇揚州某大學和蘇州某高中的日語學習者共計30 人作為調查對象,根據母語方言將其分為兩組,第一組為吳方言母語者(以蘇、錫、常地區為主),第二組為非吳方言母語者(主要是來自江淮官話區、中原官話區及西南官話區),兩組人數各15 人。
本研究采取“問卷調查+錄音調查”的模式,從主觀、客觀兩方面觀察吳方言母語者的日語發音,并與對照組進行對比,歸納吳方言母語者的發音特點,分析吳方言在日語語音學習過程中所體現出來的正負遷移。
根據吳方言與日本漢字音的特點,我們制作指定文本作為語料,由被試者朗讀文本,并進行錄音。語料篇幅適中,難度合適,沒有復雜難讀的詞匯與句式文法,且覆蓋較多能夠體現吳方言母語者發音特點的詞匯。由于已注上振假名,被試學生在朗讀時比較順利。
朗讀語料文本內容如下。
去年の夏休みは私にとって、とっても楽しかった。運転免許を取ったり、アルバイトで六百元を蓄えたりした。その中、一番忘れがたいのは、やはりアルバイトの面接のことだった。面接の日はとっても暑かった。まもなく熱中癥にかかるところだったのだ。自己紹介の終わり、面接官は「世界中で金銭より大事なものは何か」と私に聞いた。私は思わずに「人間同士の友情です」と答えた。
我們利用問卷,調查了學習者對方言遷移作用的主觀感知。
根據調查,30 名被試者中,有23 人認為所掌握方言對日語讀音有幫助 (第一組14 人,第二組9人);7 人認為無幫助(第一組1 人,第二組6 人)。由此可知,在主觀感知上,有較多吳方言母語學習者在日語語音學習的過程中認為自身受到來自方言的積極影響。
在語料文本閱讀的聽音調查中,我們發現第一組樣本受吳方言母語正遷移影響主要體現在以下3個方面。
第一,普通話中讀為卷舌音的部分古日母字在吳方言白讀音大多保留鼻音的讀法,這部分字在日語吳音中也讀為鼻音聲母,即ナ行假名。例如“熱、肉、人、認”等字。由表1可知,這類詞語的發音,第一組的正確率高于第二組。通過分析誤例發現,讀錯的6 人中,有3 人(江淮官話區)將「人間」讀為「じんげん」,為漢音讀法。由此可見,吳方言對此類日母字發音存在正遷移作用。

表1 「人間」「熱中癥」「紹介」「世界」「六百」的發音正確率
第二,普通話中讀為舌面音的部分古見系二等字在吳方言白讀中大多保留舌根音的讀法,這部分字在日語吳音漢音中都讀為カ行音k-或ガ行音ɡ-。由表1可以看出,在「介」「界」的發音中,第一組的正確率高于第二組。
第三,入聲韻尾在現代吳方言中演變為喉塞音韻尾-?,這部分字在日語漢字詞中,如果后接カサタパ行音時,往往以促音的形式出現。例如,“六”,蘇州方言發音為lo?[10],日語單字「六」讀作「ろく(roku)」,而在詞匯「六百」 中則讀作「ろっぴゃく」,「六」在「百」字之前變成促音,其發音方式和現代吳方言的喉塞音讀法非常相似。結合具體發音例可知,吳方言母語學習者在促音的語音感知上明顯要好于其他方言區母語者。
第一,受周邊方言等影響,現代吳方言母語者中也有部分人出現了n-、l-不分的現象。按照語際遷移的觀點,此特點對日語ナ行音和ラ行音的辨析和學習應該有較強影響。我們在問卷中設計了“你是否混淆過ラ、ナ行假名”這一問題,調查學習者對這一部分發音情況的主觀感受。
調查顯示,30 名被試中有9 人選擇“經常混淆”(第一組5 人,第二組4 人);10 人選擇“有時混淆”(第一組6 人,第二組4 人);11 人選擇“從未混淆”(第一組4 人,第二組7 人)。由此可見,在ラ、ナ行假名的區分上,吳方言母語者和非吳方言母語者的主觀感受較為接近。我們分別讓兩組同學朗讀句子「失わなければならない」。該句中含有4 個「な」,「れ」與「ら」各一個。分析朗讀結果,我們發現第一組中能夠流利朗讀的有9 人,第二組有10 人;此外合計有7 人(吳方言區5 人,江淮官話區和西南官話區各1人)朗讀并不流利,但假名發音基本正確;另有4 人(江淮官話區3 人,吳方言區1 人)讀音出錯,出錯原因均為n-與l-音混淆。雖然讀錯的人數中,非吳方言母語者(3 人)多于吳方言母語者(1 人),但朗讀不流利的人數中吳方言母語者(5 人)多于非吳方言母語者(2 人)。因此,雖然n-與l-音混淆并非吳方言特點,但考慮到調查對象中吳方言母語者大部分來自北部吳語區,與具有n-、l-不分特點的江淮官話區毗鄰,人員交流較為頻繁,加之調查中的一所學校位于江淮官話區的揚州,調查對象在學習和生活中或多或少受到影響,因此在日語語音習得中也出現了ラ、ナ行區分困難的現象。
第二,普通話中讀為-ian(日本漢字音中一般讀為エ段撥音)的字在吳方言中多脫落鼻音韻尾,導致學習者容易發生エ段撥音和エ段長音的混淆。問卷中設計了“是否讀錯過エ段假名與撥音的組合詞”問題。調查顯示,30 名被試者中有10 人選擇“從未讀錯”(第一組3 人,第二組7 人);12 人選擇“有時讀錯”(第一組6 人,第二組6 人);8 人選擇 “經常讀錯”(第一組6 人,第二組2 人)。吳方言母語者讀錯過エ段假名與撥音的人數明顯多于非吳方言母語者。同樣,我們設計以下文本進行聽音測試,測試結果如表2所示。

表2 「仮面」「點検」「宣伝」的發音正確率
仮面(かめん) 點検(てんけん) 宣伝(せんでん)
由表2可知,第一組的發音正確率都低于第二組。分析誤例,較多吳方言母語者發音錯誤主要表現為將エ段撥音讀成エ段長音,如將「仮面」誤讀為「かめい」,將「點検」讀成「てんけい」等。這說明,吳方言母語者較非吳方言母語者更易將エ段撥音字脫落鼻音誤讀為エ段長音。
基于以上調查分析,可以看出:在日語語音學習中,無論在主觀認識還是客觀實踐中,確實存在著由學習者母語方言帶來的正負遷移。因此,如能恰當利用學習者的母語方言,以正遷移效用為基礎并在課堂上加以調動,應當可以有效強化記憶效率、提高學習效果,進而優化日語語音教學傳統模式。對此,我們設計了以下實證。
我們按照自愿報名原則,在杭州蕭山區某高中二年級日語學習者中召集了20 人,形成學習小組,舉辦為期4 周的“日語發音微課堂”,跟蹤記錄每位學習者的記憶狀況。小組成員情況如下:吳方言母語者10 人,非吳方言母語者10 人(江淮官話區8 人,閩南話區2 人)。設置非吳方言母語者一組的目的是作為對照,對比實證研究吳方言在日語語音學習上的遷移現象(見表3)。

表3 微課堂詞庫
“日語發音微課堂”學習安排與詞庫如下。
第一周:不查詞典,朗讀第一組日語漢字詞;和小組分享其中典型字詞的方言讀法。
第二周:不查詞典,朗讀第二組日語漢字詞;介紹方言與日語詞匯相關聯的讀音,并舉實例。
第三周:不查詞典,讀出第一組、第二組日語漢字詞;不查詞典,讀出第三組日語漢字詞。
第四周:不查詞典,讀出第四組、第五組日語漢字詞。
通過語音測試得到結果,如表4所示。

表4 語音測試正確率(非吳方言/吳方言母語者)
第一、四組詞:第一、二、三周考查日母字的日語吳音讀法,吳方言母語者掌握程度明顯較非吳方言母語者更好,屬于方言的正遷移;而第四周考查該類字的日語漢音讀法,吳方言母語者發音正確率下降,低于非吳方言母語者。推測原因是吳音讀法形成了思維定勢,導致誤讀。也可以看作是一種由方言發音慣性導致的負遷移影響。
第二組詞:考查舌面音見系二等字的日語吳音讀法,因詞匯較為簡單,正確率普遍較高,但還是能夠看出,吳方言母語者發音準確率較非吳方言母語者更高。
第三組詞:考察日語ラ、ナ行音的讀法,可以看出,第一、三周吳方言母語者組正確率略高,第二、第四周持平。具體分析誤讀例,有「農民」誤讀為「ろうみん」等,可知母語中n-、l-不分是主要誤讀原因。如前所述,該現象是吳方言區母語者受江淮官話等方言影響造成,可以說是一例跨方言區的負遷移現象。
第五組詞:考查-ian 韻尾字的日語讀音,由結果可知,在此類字的發音上,吳方言母語者錯誤率較高,屬于方言的負遷移。主要誤讀成エ段長音「えい」「めい」,以及去鼻音化發音「めん」→「み」等。
綜上所述,從吳方言發音特點入手,在調查及分析數據后發現吳方言在日語語音學習中的遷移作用確實存在,并以此為著力點,將其運用在日語語音課堂中,在課堂中實證吳方言對日語語音學習的正負遷移作用。筆者認為,作為方言區的日語學習者,應當擺脫方言發音習慣干擾,掌握正確的發音方法,減少由方言帶來的負遷移,同時也可以通過掌握方言發音中與日語發音近似的部分來強化記憶日語發音。