——從認知敘事看羅慕士英譯《三國演義》"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?楊嘉儀
(廣州工商學院 外語學院,廣東 廣州 510850)
《三國演義》是中國文學史上第一部章回小說,也是歷史演義小說的開山之作,被稱為“第一才子書”。《三國演義》的譯介作品在英語世界有著廣泛而深刻的影響。自1920年開始,陸續有西方人將《三國演義》節選翻譯成英文,這些人多數為傳教士、商人和外交官。1991年,羅慕士(Moss Roberts)的首個英文全譯本“Three Kingdoms”由美國加州大學出版社和中國外文出版社聯合出版。羅慕士是一位學養豐富的美籍漢學家,他的英譯本受到西方評論界、學術界和讀者的高度贊譽,被稱為“一絲不茍的學術性翻譯的典范”[1],許多當代著名英美漢學家為其撰寫書評。著名歷史學家魏斐德(Frederic Wakeman)評論道:“羅慕士對中國最重要的歷史演義的優雅有力的翻譯恰當地傳達了原作史詩般的描寫”[2]。國內學者對《三國演義》的研究多是圍繞其不同語言的譯本進行對比分析或就其文學語言的藝術闡釋展開論述,較少從敘事理論角度探討作品人物“自我形象”的海外建構以及形象構建與翻譯活動的關聯。本文基于弗盧德尼克(Fludernik)的普適認知模式中的視角框架,以北京外文出版社和湖南人民出版社于2000年聯合出版的《三國演義》(Three Kingdoms)中的漢英對照為例,探討羅慕士是如何成功再現孔明“完人”形象的。
認知敘事學是20世紀90年代以后產生的由敘事學與認知科學相結合的交叉學科,聚焦于認知過程在敘事理解中如何起作用,以及讀者如何在大腦中重構故事世界。認知敘事學家探討文本中有哪些認知提示來引導讀者的敘事理解,促使讀者采用特定的認知策略[3]。弗盧德尼克是認知敘事學的先驅,她提出了五種不同的“視角框架”,即“行動”“講述”“體驗”“目擊”和“思考評價”[4]。視角框架指讀者在不同敘事視角下對敘事材料安排的期待。敘事視角體現人類的經驗,同時協調敘事的內容。視角可以反映主人公的意識(經驗視角),可以反映敘事者的意識(講述視角),還可以反映觀察者的意識(旁觀視角)等。把敘事的主題界定為敘述者的情感或非情感體驗,有助于讀者通過規約性闡釋框架解讀文本,重構故事世界。
諸葛亮(181—234),字孔明,三國時期蜀國杰出的政治家、軍事家和戰略家。羅貫中在《三國演義》中將孔明塑造成上知天文、下知地理、排陣用兵無往不勝的統帥。對孔明形象的海外建構進行有效性分析,能夠為我國古典文學外譯過程中民族形象的塑造與建構提供有益探索。
每說到空城計,讀者無不對諸葛亮出奇制勝、神鬼莫測的智謀極度嘆賞。《三國演義》第九十五回“馬謖拒諫失街亭 武侯彈琴退仲達”中,馬謖失街亭,導致蜀漢大軍進退不得,同時司馬懿率領魏國大軍直奔孔明所在的西城而來。千鈞一發之際,孔明使出“空城計”。為了突出孔明的勇進與謀略,羅慕士在敘述策略上進行了調整。“目擊框架”采用第三人稱攝像式外視角,以冷靜旁觀為特征。聚焦者完全是局外人,僅起一部攝像機的作用。敘述者不在作品中直接露面,而是以局外人身份對情節、事件和人物作客觀敘述和介紹,在情節、事件、人物和讀者之間起中介作用。這種敘事模式能宏觀地展現廣闊的場景,也能微觀地展現人物意識的流動。隨著“鏡頭”從失守的街亭到西城的轉換,讀者像是在觀看舞臺上的場景或電影中的鏡頭。羅慕士在英譯時,忠實于原文信息,同時善于采用攝像式視角,使讀者身臨其境。從飛馬稟報大軍臨近“A dozen mounted couriers arrived and reported”,到孔明身邊將領缺乏,再到眾人失色“The officials turned pale at the news of Sima Yi’s approach”,讀者無不為蜀國擔憂、為孔明著急。然而,孔明傳令下去:“大開四門,扮作百姓,灑掃街道。如魏兵到時,不可擅動,吾自有計”。羅慕士沒有采用原文的直接引語形式,而是用第三人稱視角,接連用動詞陳述孔明的指令。
Kongming ordered the town’s four gated opened wide; disguised as commoners, swept the roadway. The soldiers had been told to make no untoward move when the Wei army arrived, as Kongming was following a plan of his own.[5]
此處使用被動語態表示士兵們聽從孔明的指示,似乎一切盡在孔明掌控之中。司馬懿等人見孔明及二小童憑欄而坐、焚香操琴,皆不敢進。司馬懿猜測孔明平生謹慎,若進必中其計。因此速退。
Sima Yi said to his son, “Kongming has always been a man of extreme caution, never one to tempt the fates. He opened the gates because he had set an ambush. On entering, we would have been trapped. You are too young to know! Hurry the retreat!”[5]
羅慕士在對司馬懿和司馬昭的對話處理上,使用了直接引語方式。從第三人稱“Kongming”“He”到第二人稱“you”進行轉換,讓讀者有身臨其境之感。從孔明及眾人身處嚴重缺乏兵力的西城時的焦慮,到司馬懿考量形勢決定退兵后緊張局勢得以緩和,目的語讀者同樣體驗到原作者精心設計的讓人驚心動魄的情節效果。譯者以全知視角展現了孔明的聰明才智,并增譯了司馬懿對次子司馬昭說的話語:“You are too young to know! ”從側面加強了司馬懿對孔明的敬畏之意。在翻譯中,羅慕士用詞清楚易懂,適當加入解釋,力求準確再現每一個細節,讓讀者對孔明形成一個較為全面的印象。
諸葛亮為報君臣知遇之恩的佳話,千載以來依舊令人動容。劉備三顧茅廬,一方面突顯了他求賢若渴的心理和尊重人才的仁君形象,另一方面襯托出諸葛亮的智慧和能力。孔明一直忠于劉備,劉備死后,孔明繼續盡忠于后主。為了報答劉備三顧茅廬和臨終托孤的知遇之恩,孔明“親理細事,汗流終日”,以至于“鞠躬盡瘁,死而后已”。在第一百四回,孔明臨終前喚眾人至榻前,流涕曰:“吾不幸中道喪亡,虛廢國家大事,得罪于天下。我死后,公等宜竭忠輔主。國家舊制,不可改易,吾所用之人,亦不可輕廢。”
Kongming said, “Ill fate takes me now, my task but half done. I have forsaken the Emperor’s cause and I have failed the empire. After my death all of you must guide and support the Emperor with unstinting devotion. The dynasty’s institutions must not be altered, nor the men I have brought into service dismissed.”[5]
在“視角框架”中,“體驗”指涉的是在第三人稱敘述中采用人物意識來聚焦的視角模式。[6]弗盧德尼克采用以口頭敘事為依據的“體驗”時,仍然使用第一人稱主人公敘述方法。羅慕士忠于原文,以第一人稱視角向讀者展示了孔明的內心世界。他連續使用第一人稱“me”“my”“I”,并用“my task but half done”和“I have failed the empire”等話語刻畫出孔明謙遜、嚴于責己、忠貞的個人品質。譯者通過第一人稱敘事,表達了孔明對自身往事之情感體驗。讀者能夠基于孔明的經歷及其講述的故事,構建相對獨立的文本世界。從劉備三顧茅廬到孔明臨死前矢忠于劉氏天下,羅慕士通過整合并推斷作者意圖,把孔明塑造為封建社會“忠義”的典范。
在《三國演義》諸多章節中,羅貫中把孔明塑造成“先知先覺”的人物。如第一百三回,孔明在五丈原病重時,他仰望天文,說自己命在旦夕。“我自于帳中祈禳北斗。若七日之內主燈不滅,吾壽可增一紀;如燈滅,吾比死矣。閑雜人等,休教放入。凡一應需用之物,只令二小童搬運。”
I will pray to the Northern Dipper. If the main lamp stays lit seven more days, my life may last another circuit of the zodiac. If the lamp goes out, I will die. Please keep unauthorized persons out of the area. Anything I need can be brought in by my two young assistants.[5]
“講述框架”視角包括第一人稱敘述和全知敘述。孔明病危時預言自己的壽命,從原文的“我”“吾”,到羅慕士譯文中的三處“I”和兩處“my”,突出了以孔明為中心的先驗主義思想。羅慕士在保持原作第一人稱敘述的基礎上,作出了順應的翻譯策略。他使用第一人稱敘述,還原了孔明在故事層次上對事件的情感體驗,把主燈的滅否與自己生命的長短關聯起來,屬于第一人稱主人公的體驗性敘事。
劉備第三次造訪茅廬才目睹孔明風采。原作中正面描繪了這一山中高士的智慧與謀略,彰顯其不同凡俗[7]。
To Xuande, Kongming appeared singularly tall, with a face like gleaming jade and a plaited silken band around his head. Cloaked in crane down, he had the buoyant air of a spiritual transcendent.[5]
劉備前兩次拜訪孔明而未得見,因此三顧茅廬時孔明出場是讀者對故事情節的期待。羅慕士翻譯描述人物外貌的文字時,增譯了“To Xuande”,以全知視角敘事方式實現了從“Xuande”“Kongming”到“he” 的人稱轉換。原文對孔明的外貌形象連續用了四處動賓結構四字詞,譯文則用“singularly”這個程度副詞突出孔明的身高。“gleaming jade”“silken ban”這些直譯字眼對英語讀者來說可能有些陌生,因此羅慕士通過淺顯易懂、明白曉暢的詞語“buoyant air of a spiritual transcendent”展現孔明的“神仙”形象。
原著第三十八回,劉備拜謝孔明,稱其未出茅廬已知三分天下,真萬古之人不及也。羅慕士翻譯道:
Xuande pressed his head to the ground to show his respect. By this single interview Kongming, who had never left his thatched cottage, demonstrated his foreknowledge of the tripodal balance of power — truly an incomparable man in any generation![5]
此處采用第三人稱敘述視角,即從劉備的角度闡述,側面凸顯孔明的先知智慧。
讀者評論是最為直接的衡量讀者對作品反饋的重要指征。為了了解海外讀者對《三國演義》羅慕士譯本的接受情況,筆者登陸Goodreads和Amazon網站查閱讀者評論信息。
Goodreads素有“美國豆瓣”之稱。筆者在Goodreads搜索關鍵詞“Three Kingdoms”,發現2008年外文出版社出版的羅慕士英譯版平裝本有4883條讀者評分、406條書評。其中2811位讀者對羅慕士的譯文給予五星好評,占57%;1346位讀者打出四星等級,占27%。在4883位讀者打分中,82%以上的讀者給予高分好評。其中sa?d是一名活躍的讀者,累計寫下4546條書評。他在2021年12月20日評論道:“這是一部令人驚嘆不已的史詩巨作,羅慕士1991年的譯本是迄今為止最準確、最全面的英文版本。它非常長,如果想要尋找最接近原作的真實版本,羅慕士譯本是目前最佳選擇。”讀者Bernice Lo Lok Yan在2017年7月22日留言評論道,《三國演義》故事教會他運用日常生活中的道理,例如做事要有恒心,不能輕易放棄。只有付出更大的努力,才能做出想要的成就。在406條讀者留言評論中,許多讀者提到了小說中被塑造的眾多人物形象。總體而言,讀者基本都表達了對羅慕士譯本中宏大歷史事件描寫的驚嘆。
Amazon網站系統會考慮讀者的評論時間并驗證其評論的可信性,因此讀者對作品的評價也具有一定的代表意義。筆者查閱了紐約萬神殿書局(Pantheon Books)1977年出版的羅慕士英譯本“Three Kingdoms: China’s Epic Drama”的讀者評論,共有458位讀者作出星級評價,其中74%的讀者給予五星好評,14%的讀者給予四星評價。以“positive”為關鍵詞篩選評論,發現在402條讀者評論中有191條對該譯本持肯定態度。許多讀者認為羅慕士英譯本是最佳譯本。一位署名為CC的美國讀者在2019年9月30日評論羅慕士譯本,認為這是唯一一個由孜孜不倦研究中國歷史和語言的英語母語人士翻譯的未刪節版本。一位名為Daetrin的讀者在2018年7月22日寫下評論,認為《三國演義》是一部奇幻的文學作品,而羅慕士譯本是最佳譯作。還有部分讀者認為該譯作篇幅很長,但這并不阻擋他們了解中國古代文化的熱情。
褒貶迥異的讀者評論能夠較好地反映作品在海外的接受情況。在文學外譯傳播中,譯者的譯作質量很大程度上影響著海外讀者對作品的文化解讀。
《三國演義》強化了孔明的“智絕”和“忠貞”形象。在視角框架的不同規約下,羅慕士還原了孔明真實、本然的形象,試圖重新為他的歷史角色定位,讓讀者如見其人。譯本重構的孔明形象依然是鞠躬盡瘁的忠臣、奇技百出的軍師、安邦定國的宰相,是中國人心目中的“全才”,是道德的完美化身。孔明的被神化,凝聚著中國人的人生態度、人格精神和道德思想。對目的語讀者而言,羅慕士是《三國演義》歷史事件的再敘述者。遵照原作的敘事模式,羅慕士從框架視角下的“目擊”“體驗”和“講述”維度構建敘事文本,通過改寫與重構,生動地還原了孔明這一歷史人物形象。孔明形象的海外建構,顯示了其積極正面的自我形象。羅慕士譯本向國外讀者展示了中國古代封建的英雄史觀,增進了西方世界對中國的了解,為三國人物西行之旅架起了金色橋梁。