——以毛澤東詩詞英譯本《回響》為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

熱奈特副文本理論下的意識形態(tài)傳遞研究
——以毛澤東詩詞英譯本《回響》為例

2022-11-05 04:55:20庹曉
頌雅風(fēng)·藝術(shù)月刊 2022年1期

◎庹曉

“翻譯本身一直是意識形態(tài)交匯之地”,而翻譯作品中的副文本則充斥著各翻譯參與者(translation agents)的意識形態(tài)。法國敘事學(xué)理論家杰拉德·熱奈特(Gérard Genette)在其經(jīng)典著作《副文本:闡釋的門檻》(Paratexts:Thresholds of interpretation)中,將副文本視為一道門檻,這道門檻給廣大讀者兩個(gè)選擇,“要么跨過門檻走進(jìn)文本,要么回頭轉(zhuǎn)身”。封面、標(biāo)題、出版說明、注釋等都影響著讀者對正文的期待和解讀。

盡管熱奈特探討的主要是文學(xué)作品的副文本,他的思路啟發(fā)了許多翻譯研究者逐漸發(fā)現(xiàn)翻譯作品中副文本的重要性以及引導(dǎo)讀者解讀文本的重要作用。國內(nèi)關(guān)于翻譯副文本研究的一個(gè)主要方向便是通過副文本探析譯者行為,其中包括本質(zhì)為意識形態(tài)操縱的形象塑造,即探索“副文本對某一特定源語文化作家或者更概括地說,對源語文化在目標(biāo)語文化中形象的影響”。但這類關(guān)于副文本意識形態(tài)操縱功能的研究多聚焦政治文本,因?yàn)檎挝谋咎N(yùn)含的意識形態(tài)和權(quán)力關(guān)系相比其他類型文本尤其是文學(xué)作品更為顯著、更易發(fā)掘。

本研究以毛澤東詩詞英譯本《回響》為案例,研究翻譯文學(xué)作品中副文本的意識形態(tài)傳遞作用。此譯本的譯者為華裔翻譯家林同端,由香港出版社三聯(lián)書店出版于1980年。《回響》與大多數(shù)其他毛澤東詩詞英譯本不同,無論是封面設(shè)計(jì),還是內(nèi)容排版,都沒有刻意強(qiáng)調(diào)甚至是有意隱藏了毛澤東無產(chǎn)階級領(lǐng)袖、中國人民領(lǐng)袖的耀眼身份。《回響》在香港出版,目標(biāo)讀者雖然是生活在或來往于香港的懂英語的讀者,包括西方讀者,卻完全沒有在書中向很可能不太熟悉作者毛澤東的西方讀者介紹他,盡管譯作中介紹作者是常態(tài)。

因此本文以《回響》這個(gè)刻意隱藏作者政治身份的文學(xué)作品譯本為例,分析文學(xué)作品譯本這種意識形態(tài)和權(quán)力關(guān)系最不顯著的文本類型,探究讀者和學(xué)者特別容易忽視的副文本中潛移默化、悄無聲息地加諸給讀者的翻譯參與者的意識形態(tài)。

一、熱奈特的副文本理論

熱奈特在其影響深遠(yuǎn)的專著《副文本:闡釋的門檻》中全面地研究了各種類型的副文本,并定義了包括“副文本”在內(nèi)的多個(gè)術(shù)語。他提出的關(guān)鍵概念和研究方法被各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的學(xué)者沿用。熱奈特將副文本分為用于吸引讀者眼球的顯性副文本和隱性副文本。盡管副文本從屬于正文,但起著多重作用。正如法國著名的自傳研究專家菲力浦·勒熱納(Philippe Lejeune)所言,副文本雖是“出版物的邊緣部分,實(shí)際上卻控制著讀者對文本的整體解讀。”

熱奈特研究副文本的方法是探討影響副文本傳遞信息的多個(gè)特點(diǎn),這些特點(diǎn)可分為五大類——空間性、時(shí)間性、實(shí)質(zhì)性、實(shí)用性、功能性。研究副文本的空間性特點(diǎn)就是研究副文本出現(xiàn)的位置,分為文內(nèi)和文外。研究時(shí)間性特點(diǎn)則是研究副文本何時(shí)出現(xiàn)的,某些情況下還研究何時(shí)消失的。實(shí)質(zhì)性特點(diǎn)在于副文本是文本類的還是圖符等其他類的。實(shí)用性特點(diǎn)關(guān)于交流的情境,也就是發(fā)出者和接收者的本質(zhì)。最后,研究副文本的功能性特征需要對副文本的功能做細(xì)致分析,也是副文本研究的主要方式。

熱奈特的副文本理論聚焦過去文學(xué)和翻譯研究中一直被忽略的與文本相關(guān)的輔助內(nèi)容和信息。副文本是研究翻譯史、譯者的翻譯思想與主張、翻譯方法、翻譯目的等內(nèi)容的重要輔助材料。副文本概念的提出不僅為研究譯本標(biāo)題、封面、前言、出版說明等提供了研究術(shù)語,也為翻譯研究提供了新的視角和研究方法。熱奈特提出的副文本理論具有重要的理論價(jià)值和廣泛的應(yīng)用前景。

二、熱奈特的副文本理論下《回響》中的意識形態(tài)

下面逐一分析《回響》副文本中的封面、出版說明與前言、譯者對注釋的解釋、注釋,探究隱藏在其中的翻譯參與者的意識形態(tài)。

《回響》的封面由標(biāo)題、副標(biāo)題、一幅國畫、背景共同構(gòu)成。背景是純天藍(lán)色,與其他側(cè)重毛澤東政治理論或政治生涯的書籍截然不同,這些書籍的背景多為紅色。國畫為國畫大師程十發(fā)專為《回響》所作,題為《翱翔》,描繪了一只破曉時(shí)盤旋的雄鷹,讓人聯(lián)想起如初生朝陽般國力日漸雄厚的中國和象征著力量、勇猛的雄鷹般敢于追求光明和自由的勇敢志士毛澤東。無數(shù)其他關(guān)于毛澤東的書籍封面一般為毛澤東相片,而《回響》卻是朝陽下的雄鷹,這揭示了出版商隱藏毛澤東政治家和國家領(lǐng)袖身份的意圖,卻以雄鷹的意象隱晦地表示毛澤東睿智、勇敢的偉人形象。

在《回響》的出版說明中出版商對比其他毛澤東詩詞英譯本說明了此譯本的優(yōu)勢:選譯毛澤東詩詞數(shù)量比以往的譯本更多;注釋為譯者精心準(zhǔn)備;包含作者自己的評論。出版說明還引用了譯者自己對翻譯毛澤東詩詞策略之談。譯者的翻譯策略與翻譯局限也在前言中提到,譯者林同端談道:“詩歌的翻譯無一例外無法達(dá)到適度翻譯”。出版說明和前言還解釋了廣大毛澤東詩詞評論家和譯者中的爭議之處和誤解,但除了談及毛澤東的詩詞之外,對其政治身份并未提及只言片語。

譯者對注釋的解釋介紹了注釋的類型,解釋了提供注釋的原因。譯者解釋道:“有兩種注釋。一是作者的評論,二是譯者提供的文字注解和歷史背景介紹,有助于讀者理解詩詞。注釋越少越好,以便給讀者更多想象的空間”。筆者在深入探究每篇詩詞譯文后面的注釋之后卻發(fā)現(xiàn)并非像譯者所說的那樣,每個(gè)注釋都是有助于讀者理解詩詞的,有的注釋別有他用。

《回響》選譯的毛澤東詩詞可分為兩類,一類與政治事件有關(guān),如第四首《蔣桂戰(zhàn)爭》;另一類則是作者寫景、抒情之作。本文以毛澤東五首寫景、抒情詩詞譯文后的注釋為例,解密譯者隱藏在副文本中的意識形態(tài)。

例一:毛澤東詩詞《沁園春·長沙》的譯文之后譯者注解道:“千百年來長沙以其重要的政治戰(zhàn)略地位和楚國詩人屈原奠定的濃厚文化底蘊(yùn)而著名。”這一介紹地名的注釋其實(shí)并不有助于讀者對詩詞的欣賞,卻聯(lián)系了毛澤東政治家、詩人的身份。而對“誰主沉浮?”譯者注解道:“關(guān)于這一詞句的內(nèi)涵有很多猜想。詩人心想的應(yīng)該是無產(chǎn)階級和資產(chǎn)階級到底誰能領(lǐng)導(dǎo)中國,這也是當(dāng)時(shí)許多共產(chǎn)黨人熱議的一個(gè)重要問題。”可見譯者這一見解也是猜想,卻樹立了毛澤東時(shí)時(shí)刻刻關(guān)心人類命運(yùn)的革命家形象。

例二:第二首詞《菩薩蠻·黃鶴樓》的譯文之后,譯者提供了這樣的注釋來介紹當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景:“此詞寫于大革命失敗之后1927年春天的夜晚,展示了詩人繼續(xù)斗爭的預(yù)感和決心。8月7日召開了中共緊急會(huì)議,會(huì)議決定開展武裝斗爭。這標(biāo)志著中國革命進(jìn)入新時(shí)期——發(fā)起農(nóng)村革命。”這一注釋將會(huì)議的決定與作者的決心并置在一起,意圖讓讀者認(rèn)為這兩者有直接因果關(guān)系,進(jìn)一步塑造了毛澤東高瞻遠(yuǎn)矚、深謀遠(yuǎn)慮的政治領(lǐng)袖形象。

例三:《采桑子·重陽》的譯文后譯者注釋評價(jià):“重陽是傳統(tǒng)詩詞主題……此詞營造了清冽壯美的氛圍,展現(xiàn)了一個(gè)敢于斗爭、在斗爭中看見無限前景的革命人士手中的力量。”譯者這樣的評價(jià)與她“注釋越少越好”的言論南轅北轍。譯者實(shí)則通過副文本邀請讀者在心中描繪毛澤東百折不撓、越挫越勇的無產(chǎn)階級革命家形象。

例四:《浪淘沙·北戴河》的譯文之后譯者作注介紹了北戴河:“1954年2月,中國共產(chǎn)黨在此召開了黨的七屆四中全會(huì),中國絕對有理由為其成就感到驕傲:土地改革完成,清除了封建經(jīng)濟(jì)的根基;提出了探索中國社會(huì)主義建設(shè)道路的基本方針。”如果譯者的作注原則是“注釋越少越好”的話,為何要特意作注把黨的會(huì)議與國家的成就聯(lián)系在一起,又為何提出與詩詞內(nèi)容聯(lián)系甚微的國家成就?此處譯者刻意贊頌毛澤東領(lǐng)導(dǎo)下黨的成就。

三、結(jié)語

翻譯從來不會(huì)存在于真空地帶。正如安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)和珍妮·威廉姆斯(Jenny Williams)所言,翻譯一直都是“意識形態(tài)操縱的有力工具”。翻譯副文本雖然從屬于翻譯文本,但絕不是意識形態(tài)的真空地帶。翻譯副文本或多或少地強(qiáng)化翻譯參與者刻進(jìn)譯文的意識形態(tài)。本文以毛澤東詩詞英譯本《回響》為個(gè)案,借助熱奈特的副文本研究方法為理論框架,解密文學(xué)作品譯本中各種類型的副文本潛藏的翻譯參與者的意識形態(tài)和意圖。文學(xué)譯作中各翻譯參與者的意識形態(tài)雖不如政治文本等其他類型的文本那樣昭然若揭,但仍然有跡可循。通過全面深入分析《回響》的封面、出版說明、注釋等多種類型的副文本,可以得出結(jié)論:《回響》的翻譯參與者表面上強(qiáng)調(diào)他們僅聚焦毛澤東詩詞的詩學(xué)、美學(xué)價(jià)值和毛澤東的詩人身份,實(shí)際上卻通過多番努力構(gòu)建他思想博大精深、胸懷坦坦蕩蕩、領(lǐng)導(dǎo)才能高超、文韜武略兼?zhèn)洹⑿南等嗣袢罕姟⒔K身艱苦奮斗的偉人形象。

主站蜘蛛池模板: 她的性爱视频| 中文字幕日韩欧美| 日韩欧美中文字幕一本| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 国内丰满少妇猛烈精品播| 黄色国产在线| 91精品亚洲| 97综合久久| 国产99精品久久| 欧美在线三级| 亚洲中文无码av永久伊人| 一区二区三区高清视频国产女人| 国产精品9| 福利国产微拍广场一区视频在线| 国产精品视频导航| 成人午夜视频网站| 国产精品永久不卡免费视频| 在线观看国产精品一区| 国产91麻豆视频| 凹凸国产分类在线观看| 热久久综合这里只有精品电影| 一本色道久久88亚洲综合| 四虎国产在线观看| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 91青青视频| 亚洲色图欧美在线| 真实国产乱子伦高清| 日韩免费毛片| 亚洲欧美激情小说另类| 第一页亚洲| 国产成人高清精品免费软件| 99热国产这里只有精品9九| 亚洲精品片911| 亚洲精品成人片在线播放| 亚洲色图欧美视频| 欧美日一级片| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 国模私拍一区二区| 国产精品天干天干在线观看| 精品一區二區久久久久久久網站 | 有专无码视频| 综合人妻久久一区二区精品| 三区在线视频| 国产精品30p| 日韩精品无码不卡无码| 亚洲中文久久精品无玛| 91无码网站| 色爽网免费视频| 国产成人欧美| 久久77777| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 香蕉久久国产超碰青草| 亚洲二区视频| 亚洲天堂成人| 这里只有精品在线| 一级毛片在线免费视频| 久久综合五月婷婷| 国产成人高清精品免费| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 午夜在线不卡| 91av成人日本不卡三区| 国内精品一区二区在线观看| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 亚洲日本一本dvd高清| 亚洲成av人无码综合在线观看| 1024你懂的国产精品| 欧美黄网站免费观看| 日本成人精品视频| 成年免费在线观看| 特级欧美视频aaaaaa| 欧美在线黄| 色亚洲激情综合精品无码视频 | 日韩无码黄色| 欧美色香蕉| 老司机久久精品视频| 激情网址在线观看| 在线精品自拍| 国产精品亚洲精品爽爽 | 999国内精品视频免费| 国产精品一区二区国产主播| 三区在线视频|