文/王乾育 王心瑤 藺柯秀(東北林業大學 黑龍江哈爾濱 150040)
在進入新世紀以來,奧運會已打破常規,它不僅僅是以往人們認為的簡單的體育競技。現代奧運會更是一次為各項文化創造交流機會的平臺,此平臺將參賽各國的政治、經濟、文化、民俗等各方因素統一融合,通過運動員們在場上表現出的競技態度、對待比賽結果截然不同的反應、激烈比拼當中展現出的魄力渾然天成地彰顯出來。而作為交流的中介,媒體的傳播和宣揚作用顯得尤為重要。自2008年北京冬奧會以來,從國內和國外媒體的報道特點來看,國內的報道主要在宣揚中國經濟發展與科技進步上做文章。
面對北京冬奧會,中國必須清楚了解自己特殊的東道主身份和中西媒體在構建奧運議題方面的差異性,探究適用中國形象宣傳的框架和模式,在不過度炫耀國力和保持謙遜,公平公正報道之間找到屬于自己的平衡點,借鑒以往舉辦國際賽事的經驗和議題設置,預見性地設定北京冬奧會對外傳播的價值定位,從而高效地向外輸出帶有中國特色社會主義的奧運文化。
在北京奧運會舉辦之后,我國相繼承辦了多次大型體育賽事,這些國際性賽事使世界公民更加了解中國的民俗風情和文化內涵,看到中國特色社會主義時代下的新社會,相應地帶動了中國的政治、經濟和文化發展。綠色冬奧的提出更是體現出了中國對國際命運的高度重視。本文在順應—關聯理論模式的指導,分析其中報道的標題及內容差異,為今后的體育賽事報道傳播研究提供借鑒。
關聯理論是從認知的角度解釋交際的性質,指出交際是明示-推理行為。認知語境為語用推理提供了一種手段,而推理是以關聯原則和最佳關聯假設為基礎。順應理論認為語言使用的過程實際上就是語言選擇的過程,是各種關系互相順應的過程。關聯-順應模式的理論框架,應以關聯原則和最佳關聯假設為基礎,語言語境和交際語境相互順應,使關聯理論解釋的充分性和順應理論描述的充分性得到統一。
嚴格地說,關聯理論只適用于明示-推理交際,或者簡單地說,明示交際。所謂明示交際,按照Sperber和Wilson的定義,就是:交際者發出一個刺激,使得交際意圖在交際者和受體之間互明,并通過這個刺激使得受體明確或者更明確假設集合。對于受體而言,明確假設集合是通過在語境中推理實現的。而這種推理是通過對關聯性的考慮來指導進行的。
順應原本是生物進化論中的一個概念,其被作為一種視角引入語言學研究,便出現了語言順應論。從順應出發,語言使用被看作是發話人與受話人不斷做出選擇的過程。選擇既在語言結構層面上發生,也在策略層面上展開。選擇的過程是語境和語言選擇二者互相順應的動態過程,在這個過程中,語言使用者對交際過程的意識程度通過語言選擇突顯出來。
國內外主流媒體對北京冬奧會報道用詞不盡相同。在語言層面,中英語言使用者思維方式不同,這導致表達結構、表達方式的差異性。
2021年9月29日,國際奧委會執委會決定北京冬奧會及殘奧會不面向境外觀眾售票,僅面向境內符合防控相關要求的觀眾售票。2022年1月17日,北京冬奧組委官網刊發公告,決定將原計劃通過公開銷售門票的方式調整為定向組織觀眾現場觀賽。在此新聞報道的背景下,我國北京2022年奧組委官網發布的新聞英文版為:Beijing 2022 Spectator Policy Finalized:The organisers expect that these spectators will strictly abide by the COVID-19 countermeasures before,during and after each event as pre-conditions for the safe and sound delivery of the Games.中國日報的相關報道為:The Beijing 2022 Olympic Winter Games organizers have unveiled the final version of spectator policy on Monday.與此同時,國外媒體也對這一事件進行了報道,但用詞與國內媒體并不相同,例如:加拿大網絡新聞網站Dailyhive的報道標題為:Fans allowed on invite-only basis to Beijing 2022 Winter Olympics.菲律賓最大的無線電視臺ABS-CBN News報道為:No overseas fans allowed at 2022 Beijing Olympics.
通過對比研究,中國媒體新聞標題中是選擇spectators(觀眾)一詞,國外媒體則在標題中替換為fans(粉絲,狂熱者)。這一微小的用詞差別體現出中外媒體報道的文化特點。首先,“觀眾”一詞指觀看節目或比賽、表演等的人。可見“觀眾”一詞的含義并不帶有感情色彩,無法通過該詞判斷出觀看節目的人對節目的主觀情感,即迷戀或厭惡等。而fans一詞,給讀者帶來的感受是完全不同的。Fans: someone who likes a particular sport or performing art very much,or who admires a famous person.在 1889年,fantastic的縮寫形式fan被用在美式英語中,指代某一支棒球隊的忠實追隨者,隨著粉絲隊伍成為文化消費市場一股不可小覷的力量,fan作為時尚用語被正式收入詞典。通常情況下,體育愛好者會為了自己喜歡的體育團隊飛行到國外專門觀看他們的比賽;但相反,對于甚少關注體育比賽的人來說,專程到現場觀看比賽的幾率并不大。對于所有人來說,觀看比賽節目的出發點有很多種情況:節目的忠實粉絲,開闊視野,或者基于愛國熱情為國家體育健兒們打氣加油。
在這種關聯語境的指導下,新聞報道的用詞選擇使讀者在心理上感到沒有壓力,能夠順利理解媒體的傳達意圖。在體育賽事外宣報道中,報道記者通常會借助一篇實際真實的報道,傳播東道主的態度,文化和國家內涵。報道作者在構思時,需字字推敲,同樣,在譯者將該報道翻譯成另一種語言的過程中,往往要揣測原文作者的真實意圖。故在翻譯譯文時,保證傳播原文本意準確性的同時,也需根據原語文化加以理解和延伸。
2022年北京冬奧會和冬殘奧會三組官方海報由冬奧組委設計完成,正式發布后,國內外媒體對此次海報發布的新聞進行了不同的報道,其內容也體現出一定差異。
國際奧委會官方網站對于海報這樣報道:“One of the promotional posters,entitled‘Passion Connects the World’,designed by a student of Sichuan Academy of Fine Arts,takes the traditional Chinese knot as the main design element,combined with the Olympic rings and snowflakes.Another entry,from the Beijing Institute of Fashion,is entitled‘This Year in Beijing’and draws inspiration from the Beijing Temple of heaven.It uses the silhouette of the temple as a representation of snow-covered slopes and features a snowboarder in action.”外媒選擇具體的幾幅作品進行了比較詳細的介紹,包括作品名稱以及作品中體現的中國結、天壇等中國文化元素和奧運文化元素都進行了展開式的分析解釋,特別突出了報道的重點。相對之下,國內的大多數媒體的報道更加側重總體性上的綜合報道。人民網日前發布一篇與北京冬奧海報相關的新聞報道,其中提到:“本次發布的冬奧宣傳海報藝術風格多樣,這些作品以體育為主題,以文化為內容,融入了冬奧元素、中國文化、城市風貌、冰雪運動等多種設計元素。”除了一些概述性的客觀事實,國內媒體并沒有向國外媒體一樣選擇一些具有特色的海報作品進一步詳細分析介紹,而只是從整體上列舉了海報設計所用到的文化元素。
基于順應-關聯理論,譯文應該能體現出準確的原文信息意圖,清晰地表達新聞作者的交際意圖,順應接受者所處的社會文化語境,選擇合適的語言結構,實現更好的傳達信息,實現最佳交際效果。這種新聞報道側重點的不同恰恰體現了中西方思維方式的差異。西方文化更加注重分析的過程,擅長從一個整體中把事物分離出來,對本質特性作邏輯分析。因此國外媒體會選取具有代表性的海報進行更詳細的分析描述,讓更多國外民眾感受到極具特色的中國文化底蘊與奧運精神的統一。中國人看問題注重整體思維,中國文化注重和諧與中庸,它不像西方文化那樣講求分別與對抗,而是主張“天下百慮而一致,殊途而同歸”。對不同的事物具有不偏不倚的態度,因此,國內對北京冬奧海報發布的新聞報道偏向于從整體概括海報特色,大部分只是簡略介紹了此次作品征集情況以及其中展現的一些人文精神和活動意義。
本文從順應—關聯理論的視角討論了冬奧會新聞中詞匯與內容的差異,闡述了在差異過程中中英文語言的不同特點與作者的意圖并對語言做出選擇。我國體育新聞近年來取得了長足進步,隨著我國新聞與體育事業的發展,體育事業和新聞事業的紐帶作用更加明顯。比較2022北京冬奧會現階段體育新聞報道的差異能夠優化我國體育新聞的報道,最大限度滿足受眾對體育賽事報道的要求,進而推動我國體育新聞事業發展。