999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對民族音樂學文獻翻譯的幾點思考
——翻譯《音樂性的人》一書有感

2022-10-21 11:58:52郭慧
大眾文藝 2022年19期
關鍵詞:含義學科音樂

郭慧

(中央音樂學院,北京 100031)

隨著人類學科發展的深入,學科與學科之間的橫向交流越來越多,逐漸形成了學科的結合,以跨學科研究為主的新學科應運而生,民族音樂學便是其中之一。作為人文學科中人類學與音樂學兩個領域的結合,民族音樂學兼具人類學學科和音樂學科的特點。近年來,研究民族音樂學的學者越來越多,其研究方向和研究方法也引起諸多音樂學者的重視。以其研究方法為主的學科有世界民族音樂、中國傳統音樂、少數民族音樂等,可見民族音樂學在音樂學領域內所占據的地位。

目前,民族音樂學著作的內容涉及范圍極廣,牽涉到語言學、文學、歷史學,甚至舞蹈學、生物學、音樂心理學等學科的理論知識,這就對譯者有了更高的要求——譯者不僅要具有較高的翻譯能力,還要有學科間足夠的知識儲備。面對此類著作翻譯,僅僅分析語言是不夠的,還要從學科的社會文化環境、學科背景、認知方式、表述習慣等入手,兩種語言的轉換往往受到多學科的制約。筆者在翻譯由蘇澤爾·安娜·賴利編輯的論文集《音樂性的人:重新思考21世紀約翰·布萊金的民族音樂學》的過程中,就民族音樂學文獻在翻譯方面的經驗與特點歸納如下:

一、對文字背后的文化“翻譯”

語言從文化中衍生。因此,翻譯與其說是對不同語言的翻譯,不如說是對其背后文化的翻譯,語言既是從文化中衍生,是文化組成的一部分;反過來,文化又通過語言來傳播。如果沒有深入的文化研究,表面淺嘗輒止的語言文字之間的轉換,那只是翻譯最初的一步,是沒有表情沒有靈魂的文字敘述。譯者若沒有完成語言背后的文字轉換與詮釋,讀者也無法正確理解原文所述的真正內容本意,更不用說和原文作者進行思想、靈魂上地交流了。民族音樂學作為人類學與音樂學兩個領域的結合,其背后的文化更為復雜,原文至少涉及兩門學科以上的內容,翻譯的過程不僅要關注兩種語言轉換的準確度還要考慮到兩門學科的知識內容、研究方法、文化背景等,由此,沒有對其背后的文化“翻譯”,誤譯、漏譯將不可避免。只擁有音樂學習背景的學生對于生物學、心理學等學科知識以及文章背后的文化背景知之甚少,在閱讀過程中不免遇到此類學科中晦澀難懂的理論知識,這是諸多翻譯跨學科著作的譯者在著手翻譯時面臨的第一道關卡,如果譯者不能很好地理解原文,高質量的翻譯就無從談起。張伯瑜教授說過,“翻譯的目的并非‘知識’,而是‘理解’?!币庾R到這一難題,建議譯者花費更多的時間做譯前的準備工作,主動學習并積累相關學科知識,閱讀學科內相關經典著作、了解學科的主要理論思想、觀點、詞匯,并根據所選譯著的內容不斷地查漏補缺、修正已形成的不夠合理的理論觀念,直到完全能理解文中所述理論內容,并能夠跟隨作者在其社會文化背景中體驗各種獨特的音樂感受和思想。

例如:“He discovered a society in which all normal human beings were regarded as capable of making and in which no one was excluded from participating in musical performance.”

譯文:“他發現了一個社會,在這個社會里所有的正常人都被認為能做音樂,而且沒有人被排除在音樂表演之外。”

capable of making這句孤立地看,很令人迷惑,不知怎么翻譯,或很容易翻譯為:有創造能力。但在上下文語境中,以及后面的描述:

“根據這段經歷,布萊金強調了文達音樂性的觀念與他所處的現代工業社會的概念之間的對比,在這個現代工業社會中,只有少數人被認為是精通音樂的。”

我們明白,作者是想提及,本來人的天性都有音樂能力的。但西方文明的工業化、分工化、現代化,不經意中,扼殺了人的這種天性,把人分成了做音樂的人,與聽音樂的人。絕大多數的后者,都是沒有了音樂的能力,只配聽音樂了。作者實則是探討文明、文化的大問題。一定要從文化、文明的語境中,才能更深刻的理解文本的思想,從而實現準確的翻譯。

總之,譯者在確定譯書時要結合自身學習背景和研究興趣,在著手翻譯時一定要預留足量的時間來充分了解譯書的研究方向和文化背景,這在翻譯工作上會達到事半功倍的效果。只有對支撐本學科的文化背景進行徹底“翻譯”、解析、理解,最后,才能實現相對準確理想的翻譯效果。

二、跨學科語境下的術語翻譯

隨著人類社會學、人文學科研究的深入,學科發展的外延不斷擴大,使得學科與學科間的交叉發展成為常態,這在民族音樂學中尤其如此。跨學科的到來產生了一些新的學科交叉融合帶來的諸多問題,這些問題在民族音樂學文獻翻譯中,突出表現在跨學科中的術語翻譯上。本來,在每個學科領域中術語都有相對應的外語詞匯,譯者在翻譯時也就相對輕松,與之相對比,民族音樂學這種跨學科術語的翻譯則相對復雜,學科理論的交叉會出現很多不同于這兩門學科背景意義的詞語或術語,另一種情形是,由于學科交叉性,術語的含義擴大或是有所變化,這兩種情況都使譯者在面對介于兩學科之間產生的新術語時,往往沒有統一現成的翻譯標準譯名可供參考。這種術語翻譯必須根據新的上下文語境加以重新定奪,給予相對準確的術語名詞轉換。

筆者就民族音樂學文獻翻譯中容易出現的術語翻譯問題總結如下幾個方面:

第一,在學科語境下對術語多義性的解讀。

民族音樂學文獻中很多單詞與術語都帶有學科學術性的和專業性的解讀。要首先判明這些單詞的學術性內涵,從而在一個詞匯的多義性中找到合適的含義,實現準確的學術翻譯。

如“the other”,根據《牛津英漢高階詞典》,the other:adj.其他的;另一個,而在文學及民族音樂學中the other意為:n.他者。“他者”與 “自我”相對應,西方用“他者”來表示自我之外的人們。

出現這種情況,首先要根據術語使用的語境含義來確定其所屬的學科,同一術語在不同學科中的含義不同,確定學科即縮小范圍,然后,根據術語使用的方法、語境、語意等確定術語的含義。

第二,還存在因學科交叉而產生的新術語解讀。

這種術語是跨學科發展的產物,其出現有助于人們更好地理解學科的理論知識,也能更準確地表達學科的思想內容,但是對于譯者來說,這種新興術語并沒有與之相對應的可以漢譯的標準詞語,為了使譯文表述完整且準確傳達原著所表達的含義,這就要求譯者綜合多種因素進行翻譯,有時候需要譯者集思廣益、獨辟蹊徑創造一個新的譯法。眾所周知,翻譯的方法有很多,高質量的翻譯成果甚少,術語的翻譯更是集專業性、科學性、準確性等為一體,難度陡然增加。面對跨學科新術語、新詞語的翻譯時,主要還是以傳統的翻譯方法為主,如直譯法、意譯法、音譯法等,然后根據不同術語的特點、學科理論背景、語言文化背景等,靈活選取不同的翻譯方法,具體案例具體分析,努力把握兩種語言的轉換機制,翻譯出符合漢語表述習慣的術語。

比如 entrainment 一詞。

原文:“Bodily resonance seems to relate to 'groove' and entrainment-the process of one rhythm adjusting to fit anotherthat are felt by the body both as an emotional connection and the physical sensation of coordinated motion.”

譯文:“身體共鳴似乎與‘某種音樂節奏’和entrainment(一種節奏調整以適應另一種節奏的過程)有關——身體感受到的既是一種情感聯系,也是協調運動的身體感覺。”

首先,entrainment這個詞并沒有收錄《牛津高階型英漢詞典》,筆者在網上一些英語詞典app上查到對這個詞的解釋有:n 夾帶;霧沫;帶走;輸送;傳輸。詞匯和音樂并無聯系,也未見其在形容音樂語句中的用法。

根據句意,原文在entrainment一詞后面給出了解釋:“調整一種節奏以適應另一種 節奏的過程”。筆者根據原文上下文語境和詞典“夾帶、帶走”等含義,推測該詞有“銜接 處、連接處、過渡...”等含義。經斟酌,在這一處,entrainment用來表示節奏與節奏之間的漸變、轉變,也即節奏與節奏轉變的過渡階段,筆者覺得此處譯為“過渡”較為妥當,即“過渡節奏”。可見對一個詞匯的真正解讀與翻譯,是需要對該詞的上下文語境的了解來定奪的。

第三,術語的含義在發展的過程中逐漸變化,增加或減少了一些其他意義。

這種情況出現的不多,如果譯者不小心忽略就會使語境中術語的意思出現偏差,出現理解錯誤、翻譯錯誤等問題。面對這種情況譯者需要仔細界定術語使用的范圍,必要時將術語譯名加以改變準確傳達原著的內容。如果這種術語的譯名由來已久,已經無法改變,那么譯者可以采用注釋的方法,在文末加以解釋,以準確界定術語在此處的含義。

例如:the other self與the Other-self的翻譯,根據《牛津英漢高階詞典》和原文內容,筆者將the other self譯為“另一個自我”,文中意為在音樂中體驗到的不同的自我或被附身之后的自我。而the Other-self與the other self字面上的差別只是大寫的字母O。關于the Other-self的含義,在原文中作者是這么說的:

原文:“In Vodou,spirit possession represents the embodiment of an idealized Other-self within'...(Here,I capitalize ‘Other’ to emphasize that this ‘other’ is an ideal type with a privileged position in Vodou cosmology and social order.)”

譯文:“在伏都教中,靈魂附身作為‘內在的另一個自我’的理想化體現……(在這里,我用首字母大寫的‘Other’來強調這個‘另一個自我’是一種理想類型,在伏都教的宇宙學和社會秩序中享有特權地位。)”

可知the other self與the Other-self的區別在于the Otherself是伏都教中理想類型的“另一個自我”,中文中沒有英語首字母大寫的方式來表示特殊含義的用法,那么 這里的漢譯需要反復斟酌,找出最合適的中文替代詞。筆者查閱以往關于民族音樂學翻譯的other和Other的翻譯方法,孫靜曾將other直接譯為“他者”,將Other譯為“大寫他者”。筆者也思考了這種翻譯方式,并結合本譯書內容,認為譯為“另一個自我”和“大寫的另一個自我”,譯文并不是特別的簡潔易懂,也不能將本文中首字母大小寫的意義體現出來。綜上考慮,筆者決定根據詞語在文中的含義并結合作者在文中對該詞添加的注釋,采取意譯法進行翻譯,將the Other-self 譯為“理想中的另一個自我”,以區分the other self“另一個自我”。漢譯不作大小寫區分,直截轉達作者的意圖,并在譯文中將原文括號中對字母大小寫所做的區分說明以及筆者采取的翻譯方法以腳注的形式做進一步解釋說明。

綜上所述,不管采用哪種翻譯方法,術語的譯名必須要反映出學科的理論概念體系,準確表達出原文所要表述的含義,令讀者輕松獲取其所表達的信息,這樣的術語翻譯才能被人們廣為接受,普遍流傳,促進新學科的發展。

三、從語篇層面解讀源語

所謂語篇層面,是指以合乎修辭邏輯、意思連貫的語篇為關注層面,突破孤立的語句界限,在更宏觀的語境中把握源語的語義內涵。對于跨學科的民族音樂學文獻的翻譯來說,內容涉及更為廣泛,語篇層面的分析以解讀原文文本必不可少。

在翻譯中,源語語言的這些特點很容易使譯文的句子表面上看起來忠于原文,但句與句、段與段之間卻不連貫,內容也沒有邏輯可言。此時,語篇分析就體現出其重要性,翻譯之前從整體出發的語篇分析有利于理解原文,提高翻譯的效率,詞語多義的選擇和長句的翻譯也更為準確恰當;初譯之后,對譯文的語篇分析有助于譯者從整體出發,重新審視文章的中心思想,查漏補缺,從詞語、語句、理論邏輯、文章結構等方面重新思考譯文,反復斟酌所選詞匯、表達方法的準確性,是保證譯文質量非常重要的一道關卡。從文章整體的語篇分析出發,宏觀上把握文章的整體布局,以確保內容的結構性和各部分的完整性,微觀上著眼于段落結構、詞匯、漢語的表達習慣,改進詞語的使用,從文化的角度增譯、減譯或者添加注釋,使譯文更加連貫流暢,便于讀者更好地理解。

原譯:“通過田野工作產生的文化交融所給予的強調,縮小了一般或比較性調查的范圍,并增加了具體的特定音樂文化的專著的產出。這受到殖民遺產的鼓勵,并在第二次世界大戰后,由于我們應該認識這些遺產而得到了支持?!?/p>

此句邏輯性、理論性較強,譯者在翻譯時不僅要正確分析句子的結構,還要把句中每個代詞所指代的內容譯出,以免造成邏輯混亂。初譯第二句開頭“這”為簡單地直譯,整個句子讀起來通順但讀者卻無法理解,不知道該詞指代什么,整段文字的邏輯也不通順,究其原因,本句中的“這”指的是上半段作者一直敘述的“強調精密的學術風格”,該句是對前面數句解釋說明“強調精密的學術風格”的總結,因距離指代內容略遠,致使翻譯出現錯誤,此時,須正確闡釋“這”所指代的含義,才能使整句整段文字邏輯連貫,而這些代詞的正確翻譯基于譯者對整段甚至整篇文章正確的語篇理解。

改譯:“通過實地考察帶來的文化浸潤所獲得的學術側重,縮小了普遍性或比較性的調查范圍,而增強了在具體特定性的音樂文化范圍內著述的成果。這種(強調精密的)學術風格,通過我們應該熟悉的那些觀念,受到殖民地化遺產的鼓動,之后又受到第二次世界大戰的推助?!?/p>

語篇層面的翻譯視角,通過對源文結合上下文語境的整體關照,是對源文充分理解的很好的翻譯方法。本文在此,只是總結了自己有限的翻譯經驗,若真正將這個翻譯理論很好地運用到翻譯實踐中,我想,還需要更多的經驗體會與理論總結。

猜你喜歡
含義學科音樂
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
【學科新書導覽】
土木工程學科簡介
圣誕音樂路
兒童繪本(2017年24期)2018-01-07 15:51:37
“超學科”來啦
音樂
虛榮的真正含義
學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
論新形勢下統一戰線學學科在統戰工作實踐中的創新
關于“獲得感”之含義
五星紅旗的含義
中國火炬(2011年10期)2011-07-24 14:27:45
主站蜘蛛池模板: 美女视频黄频a免费高清不卡| 国产一在线观看| 69视频国产| 国产小视频a在线观看| 爆操波多野结衣| 欧美日韩国产一级| 日韩大乳视频中文字幕| 免费看a级毛片| 国产精品嫩草影院av| 高清精品美女在线播放| 青草精品视频| 国产午夜人做人免费视频中文| 凹凸国产熟女精品视频| 免费全部高H视频无码无遮掩| 啪啪免费视频一区二区| 天堂av综合网| 一区二区在线视频免费观看| 91精品国产福利| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 国产亚洲精品自在线| 国内丰满少妇猛烈精品播| 国产h视频在线观看视频| 亚洲手机在线| 亚洲视频免| www.91在线播放| 亚洲乱强伦| 无码不卡的中文字幕视频| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 高清不卡毛片| 精品三级网站| 中文字幕色在线| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 毛片大全免费观看| 国产综合精品一区二区| 亚洲国产成人久久77| 一级黄色欧美| 精品视频91| 日本一本正道综合久久dvd | 午夜久久影院| 国产原创第一页在线观看| 97在线视频免费观看| 国产精品亚洲精品爽爽| 亚洲伊人天堂| 欧美精品黑人粗大| 呦女亚洲一区精品| 免费福利视频网站| 人妻丰满熟妇啪啪| 99r在线精品视频在线播放| 国产微拍精品| 亚洲无码高清一区二区| 亚洲精品黄| 午夜a视频| 伊人色综合久久天天| 亚洲免费三区| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 第一区免费在线观看| 欧美精品啪啪一区二区三区| 亚洲国产成人自拍| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 97久久精品人人| 亚欧成人无码AV在线播放| 久久福利网| 99re在线视频观看| 亚洲成人高清在线观看| 免费一级全黄少妇性色生活片| 国产福利在线免费观看| 福利一区在线| 野花国产精品入口| 欧美激情福利| 亚洲综合精品第一页| 精品国产自在在线在线观看| 国产男人天堂| 亚洲一级毛片在线观播放| 老色鬼久久亚洲AV综合| 亚洲国产第一区二区香蕉| 69视频国产| 国产精品女熟高潮视频| 五月婷婷欧美| 久久久久国产一区二区| 福利国产微拍广场一区视频在线 | 最新国产在线| 亚洲V日韩V无码一区二区|