劉銳琪,李娜
(西安工程大學(xué),陜西 西安 710048)
在經(jīng)歷過語言轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向后,翻譯研究開始進(jìn)行了社會轉(zhuǎn)向。早在20世紀(jì)70年代,霍姆斯(2000)就提出要從社會學(xué)角度進(jìn)行翻譯研究。隨后,越來越多的學(xué)者開始從社會和文化的角度進(jìn)行翻譯研究,他們關(guān)注的不僅僅是文本本身,也考慮文本宏觀條件,但當(dāng)時缺乏系統(tǒng)全面的理論將其歸類。因此,到20世紀(jì)90年代末,國外開始由許多翻譯界學(xué)者提出將社會學(xué)理論引入翻譯研究,其中引用最廣泛的是法國著名社會學(xué)家皮埃爾·布迪厄提出的社會學(xué)理論。
國內(nèi),最早將布迪厄社會學(xué)引入翻譯研究的是2005年,傅敬民學(xué)者運(yùn)用布迪厄社會學(xué)理論中的文化資本理論分析“圣經(jīng)”漢譯(汪寶榮,2019)。之后,越來越多的中國學(xué)者開始進(jìn)行社會學(xué)角度的翻譯研究,為翻譯研究提供了一個新的視角。
本文以中國CNKI數(shù)據(jù)庫所收錄的近15年(2007—2022)的布迪厄社會學(xué)翻譯研究相關(guān)文獻(xiàn)作為數(shù)據(jù)來源和研究對象,通過CiteSpace可視化計量工具,從發(fā)文量、關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜、關(guān)鍵詞聚類圖譜等方面,對該領(lǐng)域近15年的發(fā)展動態(tài)、研究熱點(diǎn)和發(fā)展前沿進(jìn)行較為系統(tǒng)分析。
數(shù)據(jù)來源和研究對象來自中國CNKI數(shù)據(jù)庫,在知網(wǎng)上進(jìn)行高級檢索,將“布迪厄社會學(xué)+翻譯”“社會翻譯學(xué)”“翻譯社會學(xué)”為檢索關(guān)鍵詞,以確保檢索數(shù)據(jù)的全面性。文獻(xiàn)類型為學(xué)術(shù)期刊,總共檢索出相關(guān)文獻(xiàn)326篇。剔除學(xué)位論文、會議、報紙、圖書等不相關(guān)文獻(xiàn),最終共得有效文獻(xiàn)183篇作為原始數(shù)據(jù)。……