999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢形合意合問題探討
——以《蘭亭集序》英譯為例

2022-09-27 16:05:34
大眾文藝 2022年17期
關鍵詞:差異語言英語

汪 明

(昆明理工大學,云南昆明 650504;仰恩大學,福建泉州 362014)

王羲之的《蘭亭集序》記述了流觴曲水之事,抒發了作者的情感變化,該序文辭簡練,用文言文所著。本文選擇林語堂的英譯本,結合形合意合進行分析,從概念內涵、文化根源、語言特征等探討形合意合的差異,并通過剖析經典例句,闡述形合意合與翻譯方法策略。

一、形合意合概念辨析

美國語言學家奈達曾經指出,對于東西方語言,最重要區別特征是形合和意合的差異。所謂“形合”(Hypotaxis)是指英語借助形式手段,通過基于詞的形態變化、詞匯和銜接等,表達了句子意義和邏輯關系,符號形式從“散”到“集”的語言組織手段。所謂“意合”(Parataxis)是指一種語言通過語義的相關性,內在邏輯性實現詞語或分句之間的連接,強調內在邏輯和意義關聯的語言組織手段。英漢語言在形合意合上的差異性,決定了英漢翻譯必須從各自的語言特點出發,靈活選擇翻譯策略,尊重表達習慣,考慮受眾心理,從而達到有效地傳遞相關譯文信息。

二、形合意合根源分析

1.英漢哲學觀存在差異

英語源于西方哲學思維,以亞里士多德的邏輯學為基礎,著眼概念的形式邏輯,聚焦詞形和句法變化,講求理性分析法。英語句子成分都可以從整句中分離出來,提取分析,這就是英語思維的特點。中國傳統哲學強調整體的思維觀,具有綜合性的特點。因此,漢語在造謀篇句,注重內在意合關系。由于東西方哲學觀不同,文化背景差異,思維方式不同,使得英語和漢語表現出相當大的差異性。

2.英漢結構形式存在差異

英語是典型的形合語言。Eric Partridge認為英語句子基本按SV或SVO排列,它通過借助冠詞、介詞、連詞等,把詞組、句子以及段落連接起來;而漢語句子不重形式,短小精煉,很少使用關聯詞。英漢語言在語序邏輯上有所差異,英語相對具有綜合性,邏輯聯系較強;漢語聚神而散形,邏輯體現在語義中。

3.理性與感性的差異

西方講理性,注重形式邏輯思維,必須倚賴連接表述手段。英語句中常有時態變化、人稱形式變化等,承上啟下,脈絡清晰,顯性傳達信息。中方思維非常重視悟性,注重直覺感性。人們借語境或語感,理解語義信息。漢語結構靈活、組合形式多樣,分句銜接少見邏輯關系詞。

總之,英語語言遵循歷史邏輯,進行排列,大量采用邏輯連接詞,因此產生“形合”的特點。而漢語語言更注重整體,源于中國哲學傳統思想,“我人重綜合”,有機形成了綜合性、簡約語言、模糊語義的意合特征。

三、形合意合與翻譯簡析

我們所熟知的語言翻譯有三種類型:“語內翻譯、語際翻譯和符際翻譯”。《蘭亭集序》原文是文言文,翻譯首先要讀懂文言文,那就要借助語內翻譯轉換來的白話文,才能轉向語際翻譯。英語重形合,翻譯過程中要解決翻譯技巧和方法;漢語重意合,要注意文化差異,要呈現文化底蘊。現以《蘭亭集序》的翻譯為例,說明形合意合與翻譯關系。

1.形合意合與增譯

例1:“永和九年,歲在癸丑”。首先,這句文言文沒有主語,漢語語法有時沒有主語,達意即可經常出現;但是對于英語而言,沒有主語的卻是不行,為了完整語法結構,那么必須要把主語增譯出來,如本句增譯了“it”作為主語。其次,“永和九年”使用的紀年方式是古代社會統治時期產物,即永和九年是公元353年。如果讀者缺乏對中國歷史相關知識的了解,那么直譯出來的句子,讀起來很可能就會不知所云。因此,如要將“永和九年”直譯,則需要通過增譯的辦法,同時換算成出公元年份,況且這樣又不失原文風味,達到了兩全其美。另外,本句中的“癸丑”涉及中國文化元素即“天干地支”的表達法,即使中文讀者都不容易理解,更何況要傳遞給外國讀者。筆者認為,翻譯目的論是使讀者讀懂和理解原文,在此基礎上再考慮其文化因素和色彩。因此,本句需要通過增譯手法,采用音譯加注釋,補譯出“癸丑”的來龍去脈,即“the year of Guichou—it is a kind ofinvention to express the yearscounted in the ancient time in China and is still being used now.”顯然林語堂先生并未加注釋,有點美中不足。

例2:“會于會稽山陰之蘭亭,修禊事也。”該句白話文意思,應該理解為“我們在會稽郡山陰縣的蘭亭集會,舉行修禊活動。”從句子結構分析來看,主語是“我們”,集會目的是“舉行修禊活動”。漢語語篇尤其是文言有時常省略語法成分,本句主語是誰。林語堂在翻譯時增補了主語,譯為“we gather at the Orchid Pavilion”,有助于增添顯性連接,不會給讀者帶來任何不便,而且符合英語的邏輯思維。此外,“修禊”是中國語言文化的負載詞。它是古人游春活動習俗,在陰歷三月三日,人們戲水洗濯求福,并祓除晦氣。林語堂在翻譯時做了增補說明,譯作“for dispelling bad luck and praying for good fortune.”。

2.形合意合與連接

例3:“或取諸懷抱;或因寄所托。”英譯文為:“while some others choose to follow their interest and free their minds wherever and whenever they like(林語堂譯).”本句大意為:人與人相互交往,很快便度過一生。有人居家暢談抱負;也有人偏愛所好,寄托情懷,放縱無羈。從分析來看,文言文只用兩個“或”關聯詞,就達中文表意,而英語譯文中準確用了斷句和分句進行連接,用連詞“while”表達轉折意思,“wherever and whenever”副詞表達空間和時間。所以英漢語言之間差異,則是漢語很少用關聯詞,而英語要表達語義關系,必須增加連接詞。

例4:“列坐其次,雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。”翻譯為“We sit by the brook and though there areno musical instruments,everyone also can express personalfeelings to hearts content with wine and poems(林語堂譯).”本句大意為:大家列坐在曲水旁邊,雖無奏樂盛況,但喝點酒,作點詩,也就足夠暢快感情了。文言文表意運用虛詞“之”“亦”等,把句子動作擺出來,讓讀者理解其內在意義。本句翻譯時句尾用介詞結構連接“withwine and poems”,來表示與會者的動作和心情。另外,譯文還使用連詞“though”,及增添副詞“also”等實現英語表達習慣,幫助讀者理解原文。

3.形合意合與重組

例5:“雖趣舍萬殊,……不知老之將至于。”翻譯為:“Different as theirchoices and moods are,they,with no doubt,would becometemporarily so fulfilled with things which appeal them that theyforget they will grow old soon(林語堂譯).”本句大意應該理解為,雖然他們對內對外的取舍都不相同,性格動靜喜好差別很大,但是當可喜可賀的事情來臨之時,他們感到欣然自足之時,衰老也即將要到來竟然都會忘記了。這段英語譯文要進行順序調整,需要破句重組,在主語之前增添了“as”連詞,采用陳述語氣的時態詞“would”,還用“so...that...”結構來銜接。“文言文重意合,形散神聚。相比而言,英語句子重形合,形態明晰,結構嚴謹,語段擴展呈聚集性”。

例6:“固知一死為虛誕,齊彭殤為妄作”翻譯為:“I know it is not true to say that life and death are the samething,it is absurd to regard long life as early death(林語堂譯).”本句大意應該這樣理解,故把死與生看成一樣是荒誕無稽的說法,把生命的長和短當成一樣是虛妄之談的說法。由此可見,在翻譯時,要充分考慮英語句式結構特點,有時要重新組合,把句子翻成樹狀,向句尾延伸,用關系詞連接作后置定語,達到層次分明,句子比較緊湊,語義邏輯完整。

4.形合意合與典故

典故是指文章引用歷史傳說、古代故事或有來歷的詞語,增添文采,增強說服力,它屬于一種修辭手法。《蘭亭集序》中的典故翻譯是一大難點。對于典故翻譯,通常處理方法不外乎直譯和意譯,這也是形合意合需要注意的地方。

例7:“齊彭殤為妄作”。古代社會表達長壽的說法有很多,比如松鶴延年、壽比南山等等。該句話中的“彭”字實際意義為彭祖,就是古時人們所說的長命百歲,享年八百。原文里的“殤”字實際意思為“殤子”,即沒有到成年就死去。要翻譯出這兩個典故的真實內涵,傳遞出中華傳統文化意蘊,其中還夾雜著作者的感情變化。因此必須要用意譯的方法,翻譯為“long life”和“short life”這樣簡潔明了,方便英文讀者閱讀和理解。

例8:“流觴曲水”的意文為古代上巳節宴集習俗,人們相聚環曲的水流旁,邊喝酒邊作詩,把酒杯放置水的上流,杯順流而下,任取就飲之,故稱為“流觴曲水”。此處林語堂先生用意譯—“serve the guests by floating the wine glasses on top for their drinking”,而非直譯的方法。翻譯既是語言的轉換,也是文化的交流。譯者必須充分地了解情況,不同民族,有著不同歷史意蘊;不同社會,有著不同文化內涵。然后要按照具體問題具體分析,針對不同語意,采取靈活譯法,能直譯就直譯,意譯時注意語境內涵,要準確譯出原文意思,傳達給英語讀者。

四、反思與結語

林語堂英譯本《蘭亭集序》,既體現了他的才華橫溢,又突出了他的英文功底,確實是一位優秀的翻譯家。同時,我們也必須清楚:翻譯是一門無止境的藝術,詞無固定的意義,詞無固定的翻譯。中國文化擁有五千多年歷史,經典作品不計其數,流傳下來的作品多數以文言文作為載體記錄。如何打破語言隔閡,讀懂原作品的內涵,是擺在所有譯者面前的一道坎。其次,英漢形合意合沒有絕對形式和意思上對立統一。不論英文和漢語都是用于交際,不然語言就失去存在價值和意義。因此純形合的語言,并非源于不二法門的原則,否則就無法表達社會生活的真實現象。反之亦然,純意合的語言,并非止于深不可測的意涵,否則就無法讓人理解,甚至不知所云,凡是這樣都不利于交際和交流。因此,對于翻譯而言,既無現存一一對應的法則,也無按部就班的轉換格式。那么究竟如何才能恰當地做好翻譯,難點關鍵在于譯者本身的語言功底,以及對具體的原文理解程度。

綜上所述,形合與意合的區別是客觀存在的,但不是孤立存在于某一種語言中,它們是辯證統一的關系。譯者不僅應注意兩種語言外在特征,即結構邏輯差異,而且更要深入細致地理解內在差異,即哲學觀及思維方式不同。只有透徹地領悟中西文化的差異,把握形合與意合的規律,照顧兩種語言之間差異,譯者必須領悟原文的意,也必須注意符合譯文的形,還要譯出原文語言特色,才能更好地譯出精品,傳承文化,服務社會。

猜你喜歡
差異語言英語
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
找句子差異
生物為什么會有差異?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關巨噬細胞中miR-146a表達的差異
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 九九热免费在线视频| 手机在线看片不卡中文字幕| 国产chinese男男gay视频网| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 无码免费的亚洲视频| 她的性爱视频| 国产你懂得| 国产真实乱人视频| 国产美女在线观看| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 99热这里只有免费国产精品 | 啪啪国产视频| 亚洲色精品国产一区二区三区| 国产网友愉拍精品视频| 亚洲国模精品一区| 日韩成人在线网站| 日韩123欧美字幕| 日韩中文字幕亚洲无线码| 亚洲黄色网站视频| 狠狠色丁香婷婷| 国产成人综合欧美精品久久| 亚洲无码高清视频在线观看 | 国产丰满大乳无码免费播放| 国产成人精品一区二区秒拍1o| julia中文字幕久久亚洲| 亚洲三级a| 天天色天天综合| 国产在线精品网址你懂的| 欧美在线视频不卡| 亚洲av无码久久无遮挡| 亚洲高清国产拍精品26u| 日韩福利在线观看| 国产女人喷水视频| 三上悠亚精品二区在线观看| 午夜日b视频| 喷潮白浆直流在线播放| 狠狠色综合网| 久久 午夜福利 张柏芝| 99久久精品美女高潮喷水| 国产精品久久久久鬼色| 国产综合精品日本亚洲777| 日韩精品中文字幕一区三区| jizz在线观看| 免费国产无遮挡又黄又爽| 日韩欧美国产三级| 欧美区在线播放| 亚洲欧美日韩天堂| 久久综合干| 欧美在线视频不卡第一页| 老色鬼欧美精品| 超碰免费91| 亚洲婷婷丁香| 国模私拍一区二区三区| 老色鬼久久亚洲AV综合| 亚洲午夜福利精品无码| 国产在线精品99一区不卡| 欧美在线三级| 国产特一级毛片| 国产激情无码一区二区免费| 欧美成人怡春院在线激情| 亚洲成人网在线观看| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 日本精品视频一区二区| 国产精品久久久久无码网站| 91麻豆国产视频| 五月婷婷综合在线视频| 青青青国产精品国产精品美女| 国产成人午夜福利免费无码r| 91精品专区国产盗摄| 很黄的网站在线观看| 国产精品手机视频一区二区| 日本少妇又色又爽又高潮| 国产后式a一视频| 呦系列视频一区二区三区| 欧美影院久久| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 在线色国产| 97成人在线视频| 国国产a国产片免费麻豆| 日本黄色不卡视频| 日韩国产综合精选|