符 蓉 胡東平
(湖南農(nóng)業(yè)大學人文與外語學院,湖南 長沙 410128)
2022年冬奧會開幕式“二十四”節(jié)氣倒計時開場短片再次讓優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化驚艷世界。國際賽場上中國風的用典表達了中國人獨有的浪漫,古風古韻的選手點評讓海內(nèi)外觀眾沉浸式領(lǐng)略了運動競技之美與中國傳統(tǒng)文化之美的“美美與共”。人民日報借中國詩詞名句,譽贊中國運動員的出色表現(xiàn),在網(wǎng)絡(luò)上深受年輕人喜愛與追捧,轉(zhuǎn)發(fā)與評論近百萬人次。中國文化典籍之美不僅在構(gòu)建自信健康的中國運動員形象方面堪當大用,隨著中國愈加強盛,可敬可愛的中國負責任大國形象深入人心,中國傳統(tǒng)文化在年輕人當中備受青睞,作為國家寶貴戰(zhàn)略資源,中國典籍英譯研究還能滋養(yǎng)大學英語課程思政建設(shè),它不但是教學素材的內(nèi)容儲備,更是理論支撐與學理溯源的邏輯儲備。
在“世界百年未有之大變局”的時代變遷之際,位居“兩個一百年”奮斗目標的交匯節(jié)點,大學英語課程思政建設(shè)和中國典籍英譯研究的融合是歷史發(fā)展之必然,亦是教學改革真實需求之彰顯。為滿足“學生學習成才”和“國家戰(zhàn)略發(fā)展”雙重需求,《大學英語教學指南》(2020版)提出,大學英語課程教學要堅守中華文化的主體性,充分體現(xiàn)中國特色和中國風格,自覺融入社會主義核心價值觀和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化[1]。
新文科背景下的大學英語課程思政建設(shè)重點關(guān)注三個維度:跨學科意識、新技術(shù)融入、以及“培養(yǎng)全面發(fā)展的人”[2]。新文科建設(shè)提出“創(chuàng)造光耀時代、光耀世界的中華文化”[3],典籍英譯研究正是繼承與創(chuàng)新中國優(yōu)秀文化的重要踐行路徑,對實現(xiàn)文化強國2035年遠景目標有著不可或缺的影響。后疫情時代,外來文化的惡意滲透會使國家民族的核心價值觀產(chǎn)生分歧,破壞國家傳統(tǒng)文化,改變?nèi)藗兊乃季S方式與行為習慣,當傳統(tǒng)文化的根基遭到破壞,就會危及意識形態(tài),乃至威脅國家主權(quán)的安全。為培育堅定的愛國者、可靠的接班人與自信的建設(shè)者,“課程思政改革”是習近平新時代中國特色社會主義思想為秉行立德樹人基本原則而采取的科學戰(zhàn)略舉措。
通過凝練中國傳統(tǒng)文化對內(nèi)的凝聚力與創(chuàng)造力和對外的影響力與感召力,堅持將愛國主義精神貫穿大學英語教育始終,維護國家文化主權(quán)與國家文化安全,這是典籍英譯研究對大學英語課程思政建設(shè)的獨有價值。在大學英語課程思政建設(shè)中融入典籍英譯的研究元素,有利于兼顧中國文化的民族性與世界性,培養(yǎng)學生對世界文化知識的批判精神,增強社會主義核心價值觀的導(dǎo)向力,在文化交流互動的實現(xiàn)中保持文化定力,握緊中國文化的詮釋權(quán)與話語權(quán),捍衛(wèi)文化安全,彰顯文化自信。
中國典籍英譯是講好中國故事與構(gòu)建人類命運共同體對外話語體系的重要組成部分。中華典籍是華夏文明的根脈,是中華文脈綿延傳承的最重要構(gòu)成因素。中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化作為中華民族最穩(wěn)定的精神基因,體現(xiàn)中華民族獨有的思維邏輯,習近平提出中國特色社會主義要植根中華文化沃土,用“基因論”把中國傳統(tǒng)文化內(nèi)嵌于中國特色社會主義之中[4]。從大學英語課程思政建設(shè)視角出發(fā),植根于中華優(yōu)秀文化的中國典籍英譯研究,能為國家培養(yǎng)有堅定愛國信仰的可靠接班人,提供文化素養(yǎng)、文化價值觀、文化甄別意識、文化審美意趣與跨文化交際能力等方面的基本保障,并以此提升學生中國文化與思想政治綜合素質(zhì),實現(xiàn)中國性與世界性相結(jié)合,發(fā)揚與傳播中國優(yōu)秀典籍文化,提高學生的國家民族意識,增強學生的國家“文化自覺與文化自信”[5]。
中國典籍翻譯的文化負載,猶如中國文化對外傳播與輸出之時“守正持中”的定海神針,中國學術(shù)傳統(tǒng)“辯章學術(shù),考鏡源流”[6],追溯中國文化的傳承力與建構(gòu)力,將典籍英譯的教學內(nèi)容自然恰當?shù)匾氪髮W英語課程思政建設(shè),鼓勵學生通過英語自信流暢地介紹與表述中國典籍文化,使得學生能同步提升掌握英語國家社會文化背景知識的能力與用英語闡釋中國本土優(yōu)秀文化的水平。未來中國對外交流積極參與全球治理亟需這種語言能力與文化素養(yǎng)兼?zhèn)涞膹?fù)合型人才。
英語國家語言文化知識的輸入在中國大學英語教學內(nèi)容中占據(jù)主導(dǎo)地位,但中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對外傳播與推廣卻往往容易被忽視,“中國文化失語”演化成為阻礙大學英語教育改革發(fā)展的絆腳石,大學英語教學中英語文化和漢語文化的比重出現(xiàn)嚴重偏差。因此,大學英語教育重視英語語言教學的同時,也不可遺忘中國文化素養(yǎng)的培育,有意識地提升中國文化的教學比重,必將成為中國大學英語課程思政改革發(fā)展的未來突破口[7]。
大學英語課堂大量外語文化的輸入,同時著力構(gòu)建地道仿真的外語文化語境,幫助學生熟練掌握語言工具,拓展外語文化理解維度。不過本土文化失語現(xiàn)象突出,尤其不重視中國典籍文化的“在場”—即學生做不到用外語完整表達中國文化精髓[8]。中國傳統(tǒng)文化的繼承與發(fā)揚最關(guān)鍵的方式就是自始至終的教育。但現(xiàn)實中教育力度與發(fā)展傳統(tǒng)文化的需求不匹配。中國傳統(tǒng)文化在外語教育中的邊緣化、空泛化、標簽化,教材中“失語”、教學內(nèi)容中“失蹤”、課堂活動中“失聲”等狀況須予以重視[9]。
中國文化的軟實力就是華夏大地源遠流長的中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。而中國傳統(tǒng)文化的集大成者即中國典籍文化。論及“教育的目的”,哲學家阿弗烈·諾夫·懷海德(Alfred North Whitehead)曾指出:“專業(yè)知識”與“文化素養(yǎng)”應(yīng)當同為一體,專業(yè)知識是學生人生旅途的起點,而文化素養(yǎng)則能引領(lǐng)學生領(lǐng)略哲學和藝術(shù)最高深之處。處在百年未遇之大變局的中國,已經(jīng)愈加有能力與有自信向世界推薦傳承千年的中華典籍文化,新時代的大學英語課堂文化素養(yǎng)培育的重心要實現(xiàn)由“英美文化輸入”向“中國文化輸出”的時代轉(zhuǎn)變,特別是關(guān)注中國典籍文化的傳承與傳播。這些趨勢性新導(dǎo)向與傳遞中國“好聲音”和講述中國“好故事”同頻共振,擴展與提升中國文化對外傳的播載體和平臺,讓文化自信在實踐中達到“自信”和“他信”的統(tǒng)一[10]。中華典籍文化是民族的“根”與“魂”[11],典籍英譯研究有益于全方面講述中國為世界發(fā)展所付出的努力與貢獻,有助于構(gòu)建可靠可信的中國形象,為國家話語對外傳播體系添磚加瓦,贏得國際話語權(quán)。
社會結(jié)構(gòu)嬗變,多元價值觀念激蕩碰撞,多種社會思潮暗流涌動,對中國傳統(tǒng)文化的國家文化主體地位造成沖擊,社會主義核心價值觀的權(quán)威性也受到動搖。如何在傳授英語語言文化的過程中正確識別顯性文化入侵與隱形文化入侵,提升隱形文化滲透的甄別力,增強大學英語課程思政建設(shè)中的文化敏感性、自覺性與國家政治意識,也是大學英語課程思政建設(shè)的難點之一。
參與全球治理、“一帶一路”建設(shè)等治國理政的新思路需要中國大學培育政治站位高、格局大,能書寫“全新世界史”的國際化人才。服務(wù)國家文化安全戰(zhàn)略,融合中華優(yōu)秀典籍文化的大學英語課程思政改革,能為國家培養(yǎng)自信走上國際舞臺的堅定愛國者和對外來事物有獨立思考與理性判斷的可靠接班人。大學英語課程思政研究要從全球治理高度規(guī)劃國家外語能力,要培養(yǎng)外語類大學生全球化素養(yǎng)的思路,使其熟知中國國情政情、具有全球視野和跨文化溝通能力、具備參與全球治理的深厚中國文化底蘊。
大學英語教育的內(nèi)生屬性主要體現(xiàn)在“語言知識技能”與“文化精神價值”之間的交融與取舍,外生屬性表現(xiàn)為中西的文化觀、價值觀和人生觀之間的交融與取舍,內(nèi)生屬性的衍生問題要解決“重應(yīng)試知識點,輕文化價值觀”的問題,外生屬性的衍生問題要解決“重英美文化價值輸入,輕中國文化對外輸出”的問題。大學英語課程思政的中國典籍文化導(dǎo)入與滲透意味著整體課程觀的改變,要求知識取向朝價值取向的轉(zhuǎn)化,具體來說,就是從傳統(tǒng)的“知識傳授型”為主的教學模式,轉(zhuǎn)向“高階性、創(chuàng)新性、挑戰(zhàn)度”的思辨性教學新取向,承前啟后,繼往開來,培養(yǎng)學生的研究型的跨文化交際與傳播能力,促進大學英語課程思政建設(shè)的高質(zhì)量發(fā)展,使大學英語課程思政成為有家國、有溫度、有深度的教育體驗。
“培根鑄魂、啟智潤心”是教育的基本訴求。如何在提升學生國際交流能力與文化開放包容水平的同時,對抗國內(nèi)外惡性社會思潮的滲透與侵蝕,中國典籍英譯研究正是大學英語課程思政建設(shè)恪守本心與抵御外部入侵的有效免疫屏障。典籍英譯研究能促進社會主義核心價值觀與中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對內(nèi)傳承與對外傳播,導(dǎo)正學生對中西文化與意識形態(tài)的認知誤讀與理解偏差。作為“國家的文化基因和最深層次的智慧結(jié)晶”[12],中國典籍中的正能量思想,能潛移默化地價值引領(lǐng)與情懷塑造,培養(yǎng)學生成為兼?zhèn)洹爸袊閼雅c國際視野”的復(fù)合人才。
大國崛起教育賦能,基于大學英語課程思政建設(shè)的中國典籍英譯研究傳承經(jīng)典,創(chuàng)新經(jīng)典,取其精華,去其糟粕,將中華文化的精髓創(chuàng)新性傳承下來[13]。遵循“文化開放-文化競爭-文化適應(yīng)-文化互鑒-文化安全”演化序列,在文化開放交流中強基固本,依循中華典籍的浩然正氣在大學英語課程思政建設(shè)中構(gòu)筑文化安全防火墻,探索校園輿論引導(dǎo)機制的多元實現(xiàn)路徑。
探究大學英語課程思政改革與典籍英譯研究之間交叉融合的渠道與方式,需要將典籍英譯研究成果全方位地融入大學英語課程思政建設(shè)的教學設(shè)計、教學內(nèi)容、教材編撰、教學形式、教學方法、實踐路徑、資源拓展與評估模式等微觀維度。從大學英語課程思政困局著手,構(gòu)建邏輯清晰的大學英語課程思政與典籍翻譯融合研究體系,將典籍英譯研究成果和“社會主義核心價值觀”與“中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化”思政元素挖掘,進行交互式創(chuàng)新性融合。在大學英語教育滲透過程中的設(shè)計與實踐,必須經(jīng)過多輪實踐循環(huán),反思論證,才能不斷優(yōu)化研究模式,具體思路如下圖所示:

圖1 中國典籍文化滲透與導(dǎo)入模式
作為大國方略的微觀踐行層級,大學英語課程思政建設(shè)的基本突破口就是創(chuàng)新性傳承中國傳統(tǒng)文化與堅守社會主義核心價值觀。中華典籍是思政教學資源的天然寶庫,展示傳統(tǒng)文化的智慧與魅力,凝聚國家主流意識形態(tài)的統(tǒng)領(lǐng)力。具體而言,典籍英譯研究在大學英語課程思政建設(shè)中所發(fā)揮的積極建設(shè)性作用,可細分六個維度解讀。
第一, 解決文化認同與外來威脅的問題。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳續(xù)與發(fā)揚一直面臨著諸多棘手的難題,文化自信和文化自覺的重塑,外來流行娛樂文化的洗腦式傳播,以及國外強勢文化的入侵擠壓,嚴重威脅我國民族文化獨立與國家文化認同。世界性大國形態(tài)的確立離不開人民對國家民族文化主體意識與國家歷史文化傳統(tǒng)的堅定支持與強烈認同[14]。
第二,解決中國傳統(tǒng)典籍文化的創(chuàng)新性傳承問題。古為今用,推陳出新,有鑒別地對待,有揚棄地繼承與發(fā)揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,保持科學態(tài)度,遵循“傳承—轉(zhuǎn)換—創(chuàng)新”的歷史序列[15]。在邁向“第二個百年奮斗目標”之時,國家戰(zhàn)略把國家民族復(fù)興和世界文明發(fā)展聯(lián)系起來,期待通過中國特色社會主義建設(shè)把人類文明的未來發(fā)展推向新形態(tài)。全人類共同價值的敘述話語、網(wǎng)絡(luò)“Z世代”群體的社交話語、網(wǎng)絡(luò)文學、在線影視劇、動漫、短視頻、游戲電競等新業(yè)態(tài)傳播鏈都把越來越多的目光投向了中國文化典籍的創(chuàng)新式傳承與發(fā)揚。
第三,解決文化交流互鑒與文明互惠互利的問題。中華典籍的傳承與傳播提升了中國在世界的文化地位,通過閱讀中國典籍的英文譯本,世界人民認識到中國人與他們一樣,有道德,有擔當,有正常的人性,這使得不少西方關(guān)于中國的歪曲謠言不攻自破。中國典籍文化具有歷史厚度、思想深度、世界包容性和全人類視野[16]。中國典籍英譯研究植根歷史、關(guān)注當下、面向未來,駁斥文明沖突論、零和博弈論,有利于在文化交流互動的實現(xiàn)中保持文化定力,推動各國文化精華交流匯聚共同促進人類文明發(fā)展,幫助解決中西文明對話中的失衡失真等問題。
第四,解決學生文化意識問題。大學英語課程思政教學首先要鼓勵學生走近中國典籍文化,感知中國典籍文化,從典籍英譯研究中淬煉中華文化的寶貴養(yǎng)分,續(xù)以熱愛為之動力,在日常語言習得過程中,鍛造學生用英語來介紹傳播中國經(jīng)典文化的實踐能力,培養(yǎng)學生文化思辨能力,提升學生對外傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的自覺意識。
第五,解決中西跨文化交際能力問題。中國典籍翻譯的經(jīng)典譯文多是翻譯大家一生嘔心瀝血之作,整體翻譯質(zhì)量與翻譯水平堪稱一流,故以典籍翻譯中的經(jīng)典譯文為語料,分析與理解中英兩種語言與文化異同,是培養(yǎng)學生中國文化傳播能力的基本要求,更是提高學生跨文化交際能力的重要保障。中西跨文化交流,既有對抗與競爭,又有合作與融合,其中競爭與對抗是階段性表現(xiàn),適應(yīng)互補與協(xié)調(diào)發(fā)展才是超越性趨勢[17],通過典籍文本翻譯語料的中西比照,幫助學生建立中國文化關(guān)聯(lián),固守中國文化根脈,引導(dǎo)學生感悟如何用英語講好中國故事。
第六,解決新技術(shù)與新平臺的融入問題。莊重浩然的社會主義核心價值觀,歲月滌蕩的中國典籍文化,如何在大學英語教育中讓學生真正入耳、入腦、入心,要分析學生的認知特點和接受意趣,柔性隱性教育與精準滴灌滲透相結(jié)合,利用新技術(shù)、新媒體、新平臺使大學英語課程思政建設(shè)中的典籍翻譯融入設(shè)計變得鮮活靈動起來。大學英語課程思政建設(shè)的中國典籍英譯融入研究要積極主動接納與擁抱新技術(shù)、新媒體、新平臺,QQ GROUP、微信、微課、課件庫、案例庫、短視頻、有聲書、手機英語學習類APP、移動直播平臺、VLOG、微博、郵箱、大數(shù)據(jù)的學情分析、云計算的人工智能測評、數(shù)據(jù)庫的文本勘探、虛擬教研室遠程協(xié)作等都是大學英語教學的中國典籍英譯內(nèi)容與新技術(shù)的融合方式。年輕學生成長于互聯(lián)網(wǎng)時代,網(wǎng)絡(luò)技巧熟練,對教育新技術(shù)的應(yīng)用,適應(yīng)性強,期待值高,新時代的學生有眼界有思想有性格,對教學活動中的互動體驗與情感價值比較重視。傳統(tǒng)課堂,由于場域有限,課時減少,教學空間局限,前沿知識的迭代更新滯后。學生課堂參與度不足、學習效率不高,不能有效利用碎片化時間學習。新技術(shù)、新媒體、新平臺的融入有利于打造多元學習場景,激活學生學習狀態(tài),提升自主學習效率,有效擴展和延伸線上線下學習場域。
借助典籍英譯研究的東風,大學英語課程思政建設(shè)要回歸人文教育的學科本位,堅持顯現(xiàn)教育與隱形教育的相互統(tǒng)一,實現(xiàn)價值塑造、知識傳授與能力培育有機結(jié)合[18],以“培養(yǎng)良好的社會公民”[19]為教育目標,培育人類的信仰、情感、道德和美感,以期達成世界和諧發(fā)展。外語課程思政建設(shè)是文化交流與文明互鑒的必然結(jié)果,是“語言學習”向“語言生活”的必然轉(zhuǎn)變,是“語言能力”和“人的發(fā)展”同向同行[20]。大學英語課程思政教學要做到潛移默化、潤物無聲、言傳身教[21],將中國典籍英譯研究中的思政元素“如鹽入水”一般內(nèi)化于心外化于行。中國典籍博大精深,是世界各國人民都能共享的精神寶藏。中國走向世界,世界走向中國,傳承與傳播悠久燦爛的中國典籍文化,對培養(yǎng)學生的文化自信、家國情懷與民族認同都有著不可取代的作用,更是學生作為人的全面發(fā)展所必備的文化素養(yǎng)。大學英語課程思政建設(shè)和中國典籍英譯研究的融合探索符合新文科背景下融入新技術(shù)的跨學科研究未來發(fā)展方向,是高質(zhì)量的前瞻性嘗試。