文秋芳
(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 國(guó)家語(yǔ)言能力發(fā)展研究中心/中國(guó)外語(yǔ)與教育研究中心 北京 100089)
提 要 近年來(lái)關(guān)于學(xué)術(shù)國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)中語(yǔ)言權(quán)問(wèn)題的研究,鮮有論及學(xué)術(shù)產(chǎn)品生產(chǎn)過(guò)程中學(xué)者學(xué)術(shù)思維層面所使用某種語(yǔ)言的作用。事實(shí)上這種隱藏在學(xué)術(shù)思維層面的語(yǔ)言以及構(gòu)建于其上的概念體系,對(duì)于提高中國(guó)學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)權(quán)發(fā)揮著更為基礎(chǔ)性的作用。如果中國(guó)學(xué)者的學(xué)術(shù)思維長(zhǎng)期被以英文為載體的概念所占領(lǐng),將嚴(yán)重影響中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)體系的構(gòu)建。為解決這一問(wèn)題,我們提出外在學(xué)術(shù)語(yǔ)言與內(nèi)在學(xué)術(shù)語(yǔ)言這一對(duì)新概念。就前者而言,英文目前在國(guó)際學(xué)術(shù)界處于“霸權(quán)”地位,中國(guó)學(xué)界對(duì)此已有充分討論,并提出“中英文雙語(yǔ)發(fā)表”和“中文優(yōu)先發(fā)表”兩個(gè)應(yīng)對(duì)之策;而對(duì)后者的研究還未引起足夠重視。作者以親身經(jīng)歷為例,展現(xiàn)自我學(xué)術(shù)思維對(duì)語(yǔ)言依賴(lài)狀況的變化過(guò)程,反思內(nèi)在學(xué)術(shù)語(yǔ)言對(duì)學(xué)術(shù)創(chuàng)新帶來(lái)的正負(fù)面影響。多年海外學(xué)習(xí)的經(jīng)歷使作者大腦中建立了基于英文的概念體系,其積極作用是幫助作者獲得最新的學(xué)科知識(shí);其負(fù)面作用是自我學(xué)術(shù)思維受該概念體系支配,并依賴(lài)于此開(kāi)展課堂教學(xué)和學(xué)術(shù)研究。當(dāng)認(rèn)識(shí)到這一負(fù)面影響時(shí),作者便努力沖破自我學(xué)術(shù)思維中英文“稱(chēng)霸”的局面,致力于構(gòu)建平衡互動(dòng)的中外學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)體系。這一體系可以為提高中國(guó)學(xué)術(shù)創(chuàng)新提供更廣闊的隱性話(huà)語(yǔ)空間,同時(shí)有利于推進(jìn)中國(guó)學(xué)術(shù)國(guó)際化進(jìn)程。作者帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)提出的中國(guó)特色外語(yǔ)教育理論“產(chǎn)出導(dǎo)向法”,則是平衡互動(dòng)體系一個(gè)有益的應(yīng)用嘗試。
2021年第3期《語(yǔ)言戰(zhàn)略研究》刊發(fā)拙作《學(xué)術(shù)國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)中的語(yǔ)言權(quán)問(wèn)題》(文秋芳2021),指出學(xué)術(shù)權(quán)力與語(yǔ)言權(quán)力重疊,導(dǎo)致語(yǔ)言權(quán)力被“遮蔽”。拙作將這一被忽視的現(xiàn)象揭示后,得到學(xué)界廣泛支持。我繼續(xù)思考如何進(jìn)一步深入研究學(xué)術(shù)國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)中的語(yǔ)言權(quán)問(wèn)題,在這一過(guò)程中突然發(fā)現(xiàn)一個(gè)現(xiàn)象,即自我學(xué)術(shù)思維基本被西方學(xué)術(shù)概念體系所支配。這就好比我考察中國(guó)外語(yǔ)教育實(shí)踐時(shí),已戴了一副特制的隱形眼鏡。要想創(chuàng)新,必須跳出眼鏡所框定的視野范圍,擺脫眼鏡所折射出的基本圖景。這對(duì)我來(lái)說(shuō),有明顯困難。研究學(xué)術(shù)問(wèn)題時(shí),我一般頭腦中會(huì)先出現(xiàn)英文詞語(yǔ);從外在形式來(lái)看,在國(guó)內(nèi)大多數(shù)時(shí)間我用中文和同事或?qū)W生開(kāi)展學(xué)術(shù)討論。但稍加推敲,就會(huì)發(fā)現(xiàn)我用的中文詞語(yǔ),其表達(dá)的概念大多源于英文。從本質(zhì)上說(shuō),這些相應(yīng)的中文詞語(yǔ)在世界知識(shí)范圍內(nèi)不具有創(chuàng)新價(jià)值,只是英文的替代符號(hào)。對(duì)于中文系統(tǒng)來(lái)說(shuō),則主要是多了一些能夠表述異國(guó)概念的中文詞語(yǔ)。其積極作用是,這些詞語(yǔ)豐富了中文語(yǔ)匯,增強(qiáng)了中文描述世界的能力,也可幫助不懂英文的人通過(guò)中文學(xué)習(xí)外來(lái)引進(jìn)的新概念。我接著追問(wèn):語(yǔ)言是思維工具,如果人們的思維受到西方學(xué)術(shù)體系制約時(shí),即思維所用的基本概念、基本路徑受西方支配,這種現(xiàn)象該如何描述?對(duì)中國(guó)學(xué)者學(xué)術(shù)創(chuàng)新會(huì)產(chǎn)生何種影響?
目前衡量學(xué)術(shù)國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)中的語(yǔ)言權(quán),一般都考察公開(kāi)發(fā)表的學(xué)術(shù)產(chǎn)品所用的語(yǔ)言,例如比較已發(fā)表中文和英文論文的數(shù)量,以此說(shuō)明中英文在學(xué)術(shù)界的話(huà)語(yǔ)權(quán)。鮮有學(xué)者考慮思維層面所依賴(lài)的語(yǔ)言及其概念體系,更少見(jiàn)到有學(xué)者思考學(xué)術(shù)思維層面所用語(yǔ)言的作用。事實(shí)上,學(xué)術(shù)思維所依賴(lài)的語(yǔ)言及其概念體系,對(duì)學(xué)術(shù)創(chuàng)新有著極為重要的影響。當(dāng)學(xué)術(shù)思維被外來(lái)語(yǔ)言所指代的概念體系制約時(shí),我們要想形成中文表達(dá)的新概念、新范疇和新體系,就必須要能首先掙脫原有學(xué)術(shù)思維模式的束縛。由此可以推斷,當(dāng)中國(guó)學(xué)者的學(xué)術(shù)思維受西方學(xué)術(shù)體系影響形成定式后,自身的學(xué)術(shù)創(chuàng)新能力將嚴(yán)重受限。為此,本文提出“外在學(xué)術(shù)語(yǔ)言”和“內(nèi)在學(xué)術(shù)語(yǔ)言”這一對(duì)新概念,旨在深入討論學(xué)術(shù)思維層面的語(yǔ)言問(wèn)題。本文主體分為3個(gè)部分:(1)闡述外在和內(nèi)在學(xué)術(shù)語(yǔ)言的內(nèi)涵及其測(cè)量方法,分析中國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)者的外在和內(nèi)在學(xué)術(shù)語(yǔ)言現(xiàn)狀;(2)以作者自身為案例,說(shuō)明內(nèi)在學(xué)術(shù)語(yǔ)言的形成過(guò)程及其利弊,提出平衡互動(dòng)的外在和內(nèi)在學(xué)術(shù)語(yǔ)言體系;(3)討論作者沖破以英文為內(nèi)在學(xué)術(shù)語(yǔ)言的“統(tǒng)治”局面并形成平衡互動(dòng)體系的嘗試。
為了深入探究中國(guó)學(xué)者構(gòu)建中國(guó)學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)體系的困難,下文將首先界定什么是外在和內(nèi)在學(xué)術(shù)語(yǔ)言,然后重點(diǎn)討論內(nèi)在學(xué)術(shù)語(yǔ)言的兩面性。
從學(xué)術(shù)產(chǎn)出的成果和過(guò)程來(lái)看,學(xué)術(shù)語(yǔ)言可分為外在和內(nèi)在兩種表現(xiàn)形式。所謂外在學(xué)術(shù)語(yǔ)言,指學(xué)術(shù)交際中所用的語(yǔ)言,具體是學(xué)術(shù)成果所用的語(yǔ)言符號(hào)。平時(shí)討論學(xué)術(shù)語(yǔ)言權(quán)時(shí),我們關(guān)注的是可見(jiàn)可聽(tīng)的交際語(yǔ)言。學(xué)術(shù)交際語(yǔ)言影響力的大小常常通過(guò)統(tǒng)計(jì)數(shù)字來(lái)呈現(xiàn),以反映學(xué)術(shù)創(chuàng)新成果傳播的廣度。例如,目前世界上學(xué)術(shù)交際語(yǔ)言使用人數(shù)和范圍位居第一的是英文。在近十年的國(guó)際權(quán)威期刊中,“自然科學(xué)引文索引”(SCI)中的英文期刊占98.05%,“社會(huì)科學(xué)引文索引”(SSCI)中的英文期刊占96.17%,“藝術(shù)與人文學(xué)科引文索引”(A & HCI)中的英文期刊占75.26%(饒高琦,等2020)。
內(nèi)在學(xué)術(shù)語(yǔ)言指學(xué)者進(jìn)行學(xué)術(shù)思考時(shí)所用的語(yǔ)言,即“學(xué)術(shù)思維語(yǔ)言”,它隱藏在思維深處,是人們對(duì)外界事物進(jìn)行認(rèn)知和行為決策的工具。至今未見(jiàn)有研究討論內(nèi)在學(xué)術(shù)語(yǔ)言問(wèn)題,主要原因有兩個(gè):第一,人們?nèi)狈?duì)其作用的充分認(rèn)識(shí);第二,缺乏測(cè)量工具。我認(rèn)為喚醒人們對(duì)學(xué)術(shù)思維語(yǔ)言的意識(shí)不是太困難;尋找其測(cè)量方法雖不易,但也不是無(wú)法解決。內(nèi)在學(xué)術(shù)語(yǔ)言是個(gè)體學(xué)術(shù)思維的工具,學(xué)者之間個(gè)體差異很大,很難用一個(gè)統(tǒng)一尺度進(jìn)行測(cè)量,本文建議采用“逆向溯源法”①本文作者正帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)運(yùn)用“逆向溯源法”開(kāi)展實(shí)證研究,研究結(jié)果將另文報(bào)告。。可邀請(qǐng)被研究對(duì)象采用“有聲思維法”(郭純潔2007),即邊寫(xiě)下自己對(duì)某個(gè)問(wèn)題的答案,邊大聲說(shuō)出頭腦中的想法。例如,設(shè)想所需完成的任務(wù)是“請(qǐng)寫(xiě)下你認(rèn)為影響外語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)成績(jī)的因素”,此時(shí)研究者手中有兩套數(shù)據(jù),一套是研究對(duì)象的書(shū)面答案,一套是他們的有聲思維數(shù)據(jù),我們可以逐一分析這兩套數(shù)據(jù)中涉及的術(shù)語(yǔ)是源于中國(guó)理論還是西方理論,再依據(jù)所占比例,推斷內(nèi)在學(xué)術(shù)語(yǔ)言對(duì)其的影響力。
我們還可采用“逆向溯源法”研究某個(gè)學(xué)科的基本概念來(lái)源,以此推斷內(nèi)在學(xué)術(shù)語(yǔ)言對(duì)群體的作用。例如,我們將二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域的中文專(zhuān)著、論文收集起來(lái),建成一個(gè)語(yǔ)料庫(kù),提取其中的術(shù)語(yǔ),逐一分析這些術(shù)語(yǔ)的源頭。搜索中國(guó)知網(wǎng)查看已發(fā)表的相關(guān)論文,可從關(guān)鍵詞中羅列出若干源于英文的概念、假設(shè)、理論的術(shù)語(yǔ),如:對(duì)比分析(contrastive analysis)、中介語(yǔ)(interlanguage)、石化(fossilization)、磨蝕(attrition)、關(guān)鍵期(critical period)、語(yǔ)言遷移(language transfer)、語(yǔ)言習(xí)得機(jī)制(language acquisition device)等,輸入假設(shè)(input hypothesis)、輸出假設(shè)(output hypothesis)、互動(dòng)假設(shè)(interactive hypothesis)、投入量假設(shè)(involvement hypothesis)等,社會(huì)文化理論(socio-cultural theory)、社會(huì)認(rèn)知理論(social-cognitive theory)、復(fù)雜動(dòng)態(tài)理論(complex-dynamic theory)等。在中文論著中也能發(fā)現(xiàn)少量以中文為載體的概念,如“精講多練”“教無(wú)定法,貴在得法”“以學(xué)定教”“少教多學(xué)”“公開(kāi)課”“復(fù)式教學(xué)”“因材施教”“互幫互學(xué)”“有教無(wú)類(lèi)”“博學(xué)篤行”“立德樹(shù)人”“傳幫帶”“教研室”“教研員”等。這些概念源于中國(guó)本土知識(shí)體系,很難找到能直接對(duì)應(yīng)的英文詞語(yǔ)。
我們認(rèn)為學(xué)術(shù)交際語(yǔ)言使用的頻次和范圍不能決定發(fā)表的成果是否有助于中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)體系的建立,也不能證明中國(guó)學(xué)術(shù)的創(chuàng)新能力。例如:文秋芳(2017a)選擇了2001~2015年出版的8種應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域SSCI來(lái)源國(guó)際英文期刊,從中篩選出39篇論文①篩選的兩個(gè)條件是:(1)論文必須是實(shí)證研究;(2)論文第一作者的署名單位必須在中國(guó)大陸。。研究結(jié)果表明,這些論文報(bào)告基本上都在證明西方理論的有效性。具體地說(shuō),39項(xiàng)研究可分為5類(lèi):(1)驗(yàn)證型(51%),即從西方理論出發(fā),以中國(guó)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者/外國(guó)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者為對(duì)象,檢驗(yàn)或修正西方理論;(2)問(wèn)題型(26%),即從中國(guó)問(wèn)題出發(fā),選擇合適的西方理論,探究其解決中國(guó)問(wèn)題的效果;(3)描述型(15%),即運(yùn)用西方理論描述中國(guó)現(xiàn)象;(4)演示型(5%),即運(yùn)用中國(guó)案例具化西方概念;(5)解釋型(3%),即嘗試采用中國(guó)視角解釋西方理論,并運(yùn)用中國(guó)案例證明該解釋的合理性。這些用英文發(fā)表的成果,雖然可以提高中國(guó)學(xué)者的國(guó)際顯示度,但未能給國(guó)際學(xué)界提供新知識(shí)。換句話(huà)說(shuō),這些使用英文的學(xué)術(shù)產(chǎn)品幫助傳播了西方學(xué)術(shù)知識(shí),但并未提高中國(guó)學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)權(quán)。
內(nèi)在學(xué)術(shù)語(yǔ)言是儲(chǔ)存于學(xué)者大腦長(zhǎng)期記憶中的學(xué)術(shù)體系內(nèi)容的載體。學(xué)者要解決新問(wèn)題,尋找新方案,一定會(huì)以已儲(chǔ)存的知識(shí)作為思考問(wèn)題的起點(diǎn)。如果學(xué)者的學(xué)術(shù)思維已被英文所承載的西化知識(shí)體系所“包裹”,他們?nèi)绾文軓奈骰R(shí)土壤中構(gòu)建出中國(guó)特色的創(chuàng)新話(huà)語(yǔ)體系呢?從這個(gè)意義上說(shuō),學(xué)術(shù)思維語(yǔ)言所承載的知識(shí)內(nèi)容對(duì)中國(guó)學(xué)者的創(chuàng)新能力有著更為隱蔽、深層的影響力。同理,如果學(xué)者的學(xué)術(shù)思維受中文所承載的中國(guó)知識(shí)體系支配,他們?nèi)绾文墚a(chǎn)生出和西方學(xué)術(shù)界對(duì)話(huà)的中國(guó)話(huà)語(yǔ)體系呢?如果不把內(nèi)在學(xué)術(shù)語(yǔ)言放在首位討論,只停留在外在語(yǔ)言符號(hào)議題上,可能會(huì)抽空以學(xué)術(shù)思維語(yǔ)言為載體的“實(shí)體內(nèi)容”(吳曉明2011),忽略了構(gòu)建中國(guó)話(huà)語(yǔ)體系的關(guān)鍵在于內(nèi)容創(chuàng)新這一本質(zhì)問(wèn)題。
邏輯上說(shuō),中國(guó)學(xué)者難以從內(nèi)在以英文為載體的西方學(xué)術(shù)體系中構(gòu)建出中國(guó)學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)體系,也難以從內(nèi)在以中文為載體的中文學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)體系構(gòu)建出能與國(guó)際交流的中國(guó)學(xué)術(shù)體系(文秋芳2019)。這似乎表明中國(guó)學(xué)者面臨著“本土化”和“國(guó)際化”的二元悖論(陳寶勝2020)。在破解這個(gè)悖論前,本文將首先分析中國(guó)學(xué)者內(nèi)在學(xué)術(shù)語(yǔ)言現(xiàn)狀。
下文以應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)者為例,分析中國(guó)學(xué)者學(xué)術(shù)思維語(yǔ)言狀況。應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)于20世紀(jì)70年代末、80年代初由桂詩(shī)春引介到國(guó)內(nèi),是個(gè)歷史較短的新興學(xué)科。中國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)者的學(xué)術(shù)思維語(yǔ)言狀況大致可分為4類(lèi)。
第一類(lèi)為內(nèi)在學(xué)術(shù)語(yǔ)言完全受英文②有些應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)者的學(xué)術(shù)思維有可能受其他外文支配,如法文、德文等,但這些學(xué)者人數(shù)不多。再者,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)作為一個(gè)獨(dú)立學(xué)科,起源于美國(guó)和英國(guó)。該領(lǐng)域中絕大多數(shù)創(chuàng)新理論都用英文優(yōu)先發(fā)表。英美國(guó)家以外的應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)者大部分輸入的也是英文學(xué)術(shù)產(chǎn)品。為了描述方便,本文以英文為例。支配,外在交際語(yǔ)言也是英文(見(jiàn)圖1)。這種情況通常發(fā)生在海外留學(xué)年頭長(zhǎng)、回國(guó)工作時(shí)間短的研究者身上。他們?cè)诤M庥糜⑽膶W(xué)習(xí)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)前沿知識(shí),平時(shí)閱讀英文文獻(xiàn),撰寫(xiě)英文論文,用英文參加學(xué)術(shù)會(huì)議等。他們所學(xué)的新內(nèi)容一般在國(guó)內(nèi)沒(méi)有相應(yīng)的中文文獻(xiàn),因此他們頭腦中原來(lái)也沒(méi)有相應(yīng)概念、范疇和方法的中文表達(dá)。

圖1 學(xué)術(shù)思維完全受英文支配示意圖
第二類(lèi)情況是內(nèi)在學(xué)術(shù)語(yǔ)言為英文,外在學(xué)術(shù)語(yǔ)言首先是英文,其次是中文(見(jiàn)圖2)。這種情況通常發(fā)生在國(guó)內(nèi)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)的應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)者身上。他們閱讀的文獻(xiàn)幾乎都為英文,上課用英文,寫(xiě)論文多數(shù)也用英文。為了增強(qiáng)自己的理解或者因?yàn)橐弥形淖珜?xiě)論文,他們會(huì)將英文概念譯成中文。從外在形式看,他們可用英文和中文進(jìn)行口筆頭學(xué)術(shù)交流,但追溯中文詞語(yǔ)的來(lái)源便可發(fā)現(xiàn),其與英文詞語(yǔ)相對(duì)應(yīng),其含義仍舊根植于西方知識(shí)體系。可以說(shuō)這些學(xué)者學(xué)術(shù)思維基本受英文支配,長(zhǎng)時(shí)記憶中儲(chǔ)存的是西方學(xué)術(shù)知識(shí)體系而非中國(guó)本土的學(xué)術(shù)知識(shí)體系。

圖2 學(xué)術(shù)思維基本受英文支配示意圖
第三類(lèi)是外在學(xué)術(shù)語(yǔ)言是中文,內(nèi)在學(xué)術(shù)語(yǔ)言看上去是中文,但實(shí)際上中文與內(nèi)在學(xué)術(shù)語(yǔ)言(英文)有著難以割舍的聯(lián)系(見(jiàn)圖3)。這種情況通常發(fā)生在英文水平不高的研究者身上。例如,有些從事國(guó)際中文教育的青年學(xué)者和研究生閱讀了不少中國(guó)學(xué)者撰寫(xiě)的應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)著和論文,這些研究成果雖用中文寫(xiě)就,但內(nèi)容都源于西方文獻(xiàn)。這些讀者頭腦里使用的內(nèi)在學(xué)術(shù)語(yǔ)言雖是中文,但追根溯源仍為英文,只是讀者本人對(duì)此不具有明顯意識(shí)。本文將這種情況稱(chēng)為學(xué)術(shù)思維間接受英文支配。

圖3 學(xué)術(shù)思維間接受英文支配示意圖
第四類(lèi)為內(nèi)在學(xué)術(shù)語(yǔ)言與外在學(xué)術(shù)語(yǔ)言均為中文。這種情況通常發(fā)生在少數(shù)年紀(jì)較大的中國(guó)學(xué)者身上(見(jiàn)圖4)。他們?cè)袊?guó)實(shí)踐,直面中國(guó)問(wèn)題,從實(shí)踐中提煉經(jīng)驗(yàn),再將其理論化。例如,華東師范大學(xué)一附中教師張思中花費(fèi)近四十年心血,通過(guò)多輪教學(xué)實(shí)驗(yàn),終于在20世紀(jì)80年代后期形成了“十六字教學(xué)法”,具體內(nèi)容為“適當(dāng)集中、反復(fù)循環(huán)、閱讀原著、因材施教”。張思中采用復(fù)式教學(xué),創(chuàng)造性地實(shí)施了因材施教的原則,讓“能飛的飛、能跑的跑、能走的走”,各學(xué)所需、各盡所能。1996年,時(shí)任國(guó)務(wù)院副總理的李嵐清調(diào)看了張思中在北京海淀區(qū)的講課錄像,又到推行張思中外語(yǔ)教學(xué)法的合肥一中調(diào)查,還聽(tīng)取了教育部基礎(chǔ)教育司和中央教科所領(lǐng)導(dǎo)的意見(jiàn)。1996年6月28日,李嵐清在中南海國(guó)務(wù)院召開(kāi)外語(yǔ)教學(xué)座談會(huì),積極推廣張思中外語(yǔ)教學(xué)法(李嵐清1996)。

圖4 學(xué)術(shù)思維完全受中文支配示意圖
20世紀(jì)70年代末,十一屆三中全會(huì)吹響了改革開(kāi)放的號(hào)角。國(guó)家選派了大批留學(xué)生赴海外學(xué)習(xí)新科技、新知識(shí),力圖盡快實(shí)現(xiàn)祖國(guó)的四個(gè)現(xiàn)代化。很多新興學(xué)科和新流派由國(guó)外引進(jìn)。在與外界隔絕了30余年后,西方的新概念、新范疇、新體系給中國(guó)學(xué)界吹來(lái)了一股新風(fēng)。留學(xué)海外的學(xué)子如饑似渴,爭(zhēng)分奪秒,決心早日學(xué)成報(bào)效祖國(guó);國(guó)內(nèi)學(xué)者也埋頭苦學(xué),不甘落后,奮力跟上世界學(xué)術(shù)潮流。學(xué)術(shù)期刊紛紛刊載介紹西方學(xué)術(shù)進(jìn)展的文章,出版社爭(zhēng)先恐后引進(jìn)海外學(xué)術(shù)著作。這些期刊論文、學(xué)術(shù)專(zhuān)著填補(bǔ)了中國(guó)大學(xué)生、研究生教學(xué)內(nèi)容的空白,對(duì)促進(jìn)中國(guó)學(xué)術(shù)研究與世界接軌做出了歷史性的貢獻(xiàn)。
現(xiàn)在的主要問(wèn)題是,中國(guó)外語(yǔ)界不少應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)者的內(nèi)在學(xué)術(shù)語(yǔ)言為英文,所承載的是西方應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的概念、假設(shè)、理論和研究方法;極少數(shù)人的內(nèi)在學(xué)術(shù)語(yǔ)言為中文,所承載的是中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的本土概念、 范疇和方法,他們?nèi)藬?shù)少,年事高,至今學(xué)術(shù)仍舊活躍的不多。目前在一線(xiàn)工作的廣大中青年應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)者,基本上是在西方學(xué)術(shù)知識(shí)體系哺育下成長(zhǎng)起來(lái)的。他們自覺(jué)或不自覺(jué)地將西方學(xué)術(shù)體系和規(guī)范奉為圭臬,將自身的學(xué)術(shù)思想“囚禁”在西方框架內(nèi),并以這種長(zhǎng)期形成的學(xué)術(shù)思維定式去培養(yǎng)自己的學(xué)生,導(dǎo)致不僅自己受內(nèi)在學(xué)術(shù)語(yǔ)言(英文)的“危害”,還積極進(jìn)行代際傳承,使得不少學(xué)生也跟隨自己的腳步,陷入西方學(xué)術(shù)思維的“囚籠”。現(xiàn)在亟待解決的問(wèn)題是:對(duì)學(xué)術(shù)思維層面已扎根多年的西方知識(shí)體系和方法提出挑戰(zhàn),批判性地汲取精華,遵循“不破不立,破中有立,立中有破”的唯物辯證法(詹宏偉,李群山2017),沖破內(nèi)在學(xué)術(shù)語(yǔ)言以英文獨(dú)霸學(xué)術(shù)思維層面的“窘境”,建立平衡互動(dòng)的學(xué)術(shù)思維體系,為提高中國(guó)學(xué)術(shù)創(chuàng)新提供更廣闊的隱性話(huà)語(yǔ)空間,同時(shí)通過(guò)與內(nèi)在西方學(xué)術(shù)體系的充分互動(dòng),使中國(guó)的學(xué)術(shù)創(chuàng)新更易被國(guó)際學(xué)界所接受。
簡(jiǎn)言之,以英文為內(nèi)在學(xué)術(shù)語(yǔ)言是一把雙刃劍。當(dāng)中國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)處于“學(xué)徒期”時(shí),借用大量的西方學(xué)術(shù)概念、范疇和方法,加速了中國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展。這是內(nèi)在學(xué)術(shù)英文的積極作用。但當(dāng)我們完成了“學(xué)徒期”,仍舊路徑依賴(lài),跳不出西方學(xué)術(shù)思維定式,這對(duì)中國(guó)特色學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)體系構(gòu)建就會(huì)產(chǎn)生明顯的阻礙作用。中國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)者需主動(dòng)反思,自我剖析,探究自己學(xué)術(shù)思維在多大程度上受英文支配,思考如何從西方學(xué)術(shù)思維“桎梏”中解放出來(lái),盡力做到自主游走在以中英文為載體的兩種學(xué)術(shù)思維中。就外在學(xué)術(shù)語(yǔ)言而言,我們需要既能用中文了解與解釋世界,又能用外文了解世界并向世界解釋中國(guó),為中國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)走向世界貢獻(xiàn)自己的力量。這是每個(gè)中國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)者面臨的挑戰(zhàn)和應(yīng)承擔(dān)的重任。
下文將以我個(gè)人的內(nèi)在學(xué)術(shù)語(yǔ)言狀況為案例,深入分析自我學(xué)術(shù)思維變化的歷程。我于20世紀(jì)80年代中期和90年代初期先后在印度孟買(mǎi)和中國(guó)香港獲得碩士和博士學(xué)位。回顧自己的學(xué)習(xí)歷程,不得不承認(rèn),這是個(gè)自我學(xué)術(shù)思維被英文逐步占領(lǐng)的過(guò)程。取得碩士學(xué)位回國(guó)后,我自認(rèn)為掌握了國(guó)際前沿知識(shí)和科學(xué)研究方法,滿(mǎn)懷熱情地投入到教學(xué)與研究工作中,希望能為國(guó)家盡快擺脫“學(xué)術(shù)落后”狀況竭盡綿薄,積極為國(guó)家培養(yǎng)能夠參與國(guó)際交流的國(guó)際化學(xué)術(shù)人才。現(xiàn)在反思這一過(guò)程,我充分認(rèn)識(shí)到了內(nèi)在學(xué)術(shù)語(yǔ)言對(duì)我的學(xué)術(shù)創(chuàng)新帶來(lái)的正負(fù)面影響。
1982~1985年,我在印度孟買(mǎi)大學(xué)攻讀語(yǔ)言學(xué)碩士學(xué)位。我一共學(xué)習(xí)了8門(mén)課程(描寫(xiě)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言學(xué)流派、心理語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、歷史語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、句法學(xué)、原野調(diào)查方法),還撰寫(xiě)了一篇碩士論文,描寫(xiě)了印度南方一種語(yǔ)言(Telegu)的音位和形位系統(tǒng)。這些課程全部用英文學(xué)習(xí),所有作業(yè)和考試也都用英文完成。赴印之前,我從未用中文接觸過(guò)語(yǔ)言學(xué)知識(shí)。這就是說(shuō),所有相關(guān)的知識(shí)、概念、范疇,我都直接用英文學(xué)習(xí)。記得回國(guó)后我用英文教授英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論、語(yǔ)義學(xué)、詞匯學(xué)等課程時(shí),學(xué)生要求我給出相應(yīng)的中文術(shù)語(yǔ)幫助他們理解和記憶,我非常尷尬,只好坦率地告訴他們,我不知道這些詞的中文術(shù)語(yǔ),請(qǐng)他們自己去查找。直到后來(lái)要用中文撰寫(xiě)論文時(shí),我才逐步學(xué)會(huì)相應(yīng)英文的中文譯文。
1990~1993年,我在香港大學(xué)攻讀應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)博士學(xué)位。與在印度一樣,我閱讀的文獻(xiàn)全部都是英文的,所學(xué)內(nèi)容在赴港之前從未接觸過(guò)。那段時(shí)間,香港還未回歸祖國(guó),香港大學(xué)的內(nèi)地留學(xué)生寥寥無(wú)幾,教師大都是英語(yǔ)本族語(yǔ)者,日常交流用英文,博士論文需要用英文撰寫(xiě)。我除了吃飯、睡覺(jué),幾乎都待在辦公室學(xué)習(xí)。當(dāng)時(shí)的感覺(jué)是,缺少的知識(shí)太多,需盡快補(bǔ)課,盡早完成博士論文。
除了西方知識(shí)和概念以外,西方的研究方法對(duì)我來(lái)說(shuō)也是全新領(lǐng)域。赴境外攻讀碩士學(xué)位和博士學(xué)位以前,我學(xué)習(xí)過(guò)毛澤東的《實(shí)踐論》,對(duì)實(shí)踐與理論的關(guān)系有比較清楚的看法:人的認(rèn)識(shí)從感性到理性,這是第一次飛躍,產(chǎn)生飛躍的條件是深入調(diào)查研究,獲得一手材料,再運(yùn)用科學(xué)思維對(duì)感性材料進(jìn)行總結(jié)、提煉;將提煉總結(jié)的理性知識(shí)再用來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐,這是第二次飛躍,也就是理論必須回到實(shí)踐中檢驗(yàn)。知識(shí)是在實(shí)踐與理論不斷互動(dòng)的過(guò)程中螺旋式上升發(fā)展。但學(xué)習(xí)西方科學(xué)方法體系時(shí),原來(lái)學(xué)習(xí)過(guò)的“實(shí)踐論”沒(méi)有與西方知識(shí)產(chǎn)生任何聯(lián)系與碰撞。當(dāng)時(shí),我認(rèn)為國(guó)內(nèi)學(xué)者所做的研究、發(fā)表的論文都基于經(jīng)驗(yàn),缺乏科學(xué)方法。我們的研究要想與國(guó)際接軌,必須要學(xué)會(huì)西方研究方法,徹底擺脫源于實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)。因此,我認(rèn)認(rèn)真真學(xué)習(xí)了西方的實(shí)驗(yàn)法、問(wèn)卷調(diào)查法和個(gè)案研究法等。當(dāng)時(shí),所有這些方法對(duì)我來(lái)說(shuō)都很新鮮,我從心底認(rèn)同這些方法的“科學(xué)性”,堅(jiān)信任何研究結(jié)論都要用量化或質(zhì)化數(shù)據(jù)為證據(jù)。自己的博士論文也嚴(yán)格按照西方學(xué)術(shù)規(guī)范撰寫(xiě)。我研究的是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的可控因素與英語(yǔ)成績(jī)的關(guān)系,可控因素指的是學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、學(xué)習(xí)觀(guān)念和學(xué)習(xí)策略,博士論文所采用的理論框架、核心概念都源于西方。
完成博士論文后,我感到用英文討論學(xué)術(shù)和撰寫(xiě)論文比中文容易得多。這時(shí)我完全游弋在西方知識(shí)體系的海洋中,學(xué)術(shù)思維和日常學(xué)術(shù)交流全都受英文支配(見(jiàn)圖1)。記得我在國(guó)內(nèi)發(fā)表第一篇中文論文和出版第一部中文學(xué)術(shù)專(zhuān)著時(shí),語(yǔ)言表達(dá)有明顯歐化傾向,修改、打磨時(shí)間遠(yuǎn)超想象,其間還得到多位朋友的幫助。
1993年7月我從香港大學(xué)獲得博士學(xué)位后,立即滿(mǎn)腔熱忱地投入到研究生教學(xué)指導(dǎo)和自己的學(xué)術(shù)研究中去。我上過(guò)多門(mén)研究生課程,如外語(yǔ)學(xué)習(xí)者心理、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)文獻(xiàn)閱讀與評(píng)價(jià)、二語(yǔ)習(xí)得理論、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究方法等。我特別渴望教授的是“研究方法”課程,因?yàn)槲覉?jiān)信只有讓研究生掌握了“科學(xué)方法”,他們才能走得快、走得遠(yuǎn)、飛得高,才能夠與國(guó)際學(xué)者交流對(duì)話(huà)。20世紀(jì)90年代能夠開(kāi)設(shè)“研究方法”課程的學(xué)校還寥寥無(wú)幾,也沒(méi)有國(guó)內(nèi)學(xué)者編寫(xiě)的教材。我一邊上課,一遍思考編寫(xiě)《應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究方法與論文寫(xiě)作》。后來(lái)我利用在哈佛大學(xué)訪(fǎng)學(xué)(1999年9月~2000年8月)的時(shí)間,基于上課的講稿并查找資料,集中撰寫(xiě)書(shū)稿。回國(guó)后書(shū)稿在課堂上試用了兩年,后由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版。這本書(shū)目前仍是中國(guó)相關(guān)專(zhuān)業(yè)碩士研究生選用的主要教材。
我指導(dǎo)的研究生中有57人分別獲得博士學(xué)位和碩士學(xué)位,我還指導(dǎo)了13名博士后順利出站。目前他們都在各自崗位上努力工作,其中有相當(dāng)一部分擁有博士學(xué)位的畢業(yè)生現(xiàn)在也成了博士生和碩士生的指導(dǎo)教師。回想近三十年教授研究生課程和培養(yǎng)研究生的經(jīng)歷,我用的是西方教材或?qū)W術(shù)專(zhuān)著;指導(dǎo)學(xué)生寫(xiě)論文時(shí),從選題到框架結(jié)構(gòu),我要求學(xué)生遵循的都是西方學(xué)術(shù)規(guī)范。從這個(gè)意義上說(shuō),這一段時(shí)間,我教授的是西方學(xué)術(shù)知識(shí)和研究方法。
與此同時(shí),我承擔(dān)了多項(xiàng)國(guó)家社科基金、教育部人文社科基金等科研項(xiàng)目。在申請(qǐng)這些項(xiàng)目時(shí),所采用的大部分概念都源于西方學(xué)術(shù)體系,研究方法更是如此。我記得在21世紀(jì)初,有位香港朋友跟我說(shuō),近年來(lái),內(nèi)地應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)界的研究方法進(jìn)步很大,中文雜志上刊發(fā)的文章基本都能與國(guó)際接軌,國(guó)外雜志上內(nèi)地學(xué)者刊發(fā)的論文數(shù)量也在顯著增加。聽(tīng)后,我感到很欣慰,中國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的快速發(fā)展也離不開(kāi)我們這一批從海外歸來(lái)的學(xué)者從中發(fā)揮的作用。
這一階段,我上課用英文,課外與同事或?qū)W生交流時(shí),大都用中文,時(shí)而夾雜英文詞語(yǔ)。撰寫(xiě)的論文大都用中文。表面上看,與我攻讀碩士、博士期間相比,用中文的時(shí)間和頻次遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)英文,但從本質(zhì)上看,我的學(xué)術(shù)思維仍舊是英文在起主導(dǎo)作用,因?yàn)樗弥形闹皇菑挠⑽姆g而來(lái),其概念意義還是根植于西方知識(shí)體系(見(jiàn)圖2)。
綜上,西方概念、范疇、方法不是一無(wú)是處,無(wú)須拋棄。我們要做的是建立中國(guó)概念、范疇、方法。但中國(guó)學(xué)術(shù)體系無(wú)法建立在真空中,它必須能與已有的西方學(xué)術(shù)體系互動(dòng),才能建立彼此間的聯(lián)系,日后才可以在同一平臺(tái)上對(duì)話(huà),否則自創(chuàng)的概念、范疇、方法等只能是中國(guó)學(xué)者內(nèi)部的“自說(shuō)自話(huà)”,國(guó)外學(xué)者難以理解。
圖5展示了本文初步構(gòu)想的平衡互動(dòng)的內(nèi)外在語(yǔ)言體系。在內(nèi)在學(xué)術(shù)語(yǔ)言層面,即思維深處,應(yīng)具備中英文兩個(gè)能夠互動(dòng)的學(xué)術(shù)體系。

圖5 平衡互動(dòng)的內(nèi)在與外在學(xué)術(shù)語(yǔ)言體系構(gòu)想示意圖
在外在學(xué)術(shù)語(yǔ)言層面,口頭和筆頭話(huà)語(yǔ)應(yīng)能用中文和英文表達(dá),理想狀況是中文須處于優(yōu)先地位,為的是讓需要解決中國(guó)問(wèn)題的中國(guó)學(xué)者首先受益。楊金志(2020)曾在新冠肺炎疫情暴發(fā)的2020年初撰文,呼吁科研工作者要“把論文寫(xiě)在中國(guó)大地上,寫(xiě)在抗擊疫情的第一線(xiàn),寫(xiě)在救人治病最緊迫的當(dāng)口……讓科研回歸學(xué)術(shù)初心,凈化學(xué)術(shù)風(fēng)氣,優(yōu)化學(xué)術(shù)生態(tài)”。當(dāng)然這個(gè)優(yōu)先順序不妨礙學(xué)者開(kāi)展國(guó)際學(xué)術(shù)交流。為了強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),圖5的外在中文和英文話(huà)語(yǔ)放于平等位置上,同時(shí)兩者之間存在互動(dòng)關(guān)系。
作為一名中國(guó)內(nèi)地學(xué)者,我兩次赴境外攻讀學(xué)位,前后耗時(shí)近七年;后赴美國(guó)哈佛大學(xué)訪(fǎng)學(xué)一年;赴瑞典4次開(kāi)展合作研究,前后近一年。總共在境外學(xué)習(xí)交流近九年。在這九年里,英文是我學(xué)習(xí)國(guó)際前沿知識(shí)的工具,也是我與國(guó)際學(xué)者交流的工具。這為我學(xué)習(xí)和了解語(yǔ)言學(xué)和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的國(guó)際前沿研究狀況打下了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。遺憾的是,直到進(jìn)入21世紀(jì)后,我才對(duì)中國(guó)社科研究者的“主體性”“自主性”“原創(chuàng)性”逐步形成初始意識(shí),進(jìn)而分析了中國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究國(guó)際化面臨的兩個(gè)困境:第一,優(yōu)先解決本土問(wèn)題,還是優(yōu)先跟隨西方理論;第二,用中文先發(fā)表,還是用英文先發(fā)表(文秋芳2017a)。我接著提出了中國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)理論國(guó)際化的3個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即本土化(用理論解決本土問(wèn)題)、原創(chuàng)性(解決本土問(wèn)題的方案要具有獨(dú)特性)、國(guó)際理解度(解決問(wèn)題的方案與國(guó)際理論有密切聯(lián)系,易于被國(guó)際學(xué)者所理解)(文秋芳2017b)。與此同時(shí),自己帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)嘗試構(gòu)建中國(guó)特色的外語(yǔ)教育理論“產(chǎn)出導(dǎo)向法”,力圖踐行內(nèi)外在學(xué)術(shù)語(yǔ)言的平衡互動(dòng)體系。
針對(duì)中國(guó)大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中存在的“學(xué)用分離”“文道分離”這兩個(gè)根本問(wèn)題,2007年我?guī)ьI(lǐng)團(tuán)隊(duì)提出“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”①“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”主張輸出比輸入對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的驅(qū)動(dòng)力更大,輸出對(duì)語(yǔ)言發(fā)展的推動(dòng)作用更富成效。(文秋芳2007),2013年修訂為“輸出驅(qū)動(dòng)-輸入促成假設(shè)”②“輸出驅(qū)動(dòng)-輸入促成假設(shè)”主張?jiān)谳敵鲵?qū)動(dòng)后,再提供有效輸入,學(xué)習(xí)效率會(huì)更高。(文秋芳2014)。這是沖破西化學(xué)術(shù)思維的萌芽期。這兩個(gè)假設(shè)挑戰(zhàn)了西方學(xué)者提出的“輸入假設(shè)”(Krashen 1985)和“輸出假設(shè)”(Swain 1985),但未形成系統(tǒng)理論。直到2015年,在多位老師反復(fù)實(shí)踐的基礎(chǔ)上,我?guī)ьI(lǐng)團(tuán)隊(duì)提出了具有中國(guó)特色的外語(yǔ)教育理論——“產(chǎn)出導(dǎo)向法”(production-oriented approach,POA)1.0版本(文秋芳2015),其后又進(jìn)行了兩次修訂。
要想獲得內(nèi)在學(xué)術(shù)語(yǔ)言平衡,必要條件是社科研究者要解決國(guó)家或社會(huì)面臨的“真”“熱”“急”問(wèn)題,而不是蹭國(guó)際熱點(diǎn),或是驗(yàn)證西方理論的適用性。一旦問(wèn)題本身源于西方理論,研究者就只能陷在西方知識(shí)體系內(nèi)打轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)。如果需要解決的問(wèn)題源于研究者所處的真實(shí)世界中,研究者解決問(wèn)題的方案可能有3個(gè)來(lái)源:(1)國(guó)外理論和實(shí)踐;(2)中國(guó)理論和實(shí)踐;(3)中外理論和實(shí)踐的融合。如選擇第一個(gè)方案,內(nèi)在學(xué)術(shù)語(yǔ)言所代表的知識(shí)體系仍屬于國(guó)外;如選擇第二個(gè)方案,內(nèi)在學(xué)術(shù)語(yǔ)言會(huì)屬于中文;如選擇第三個(gè)方案,內(nèi)在學(xué)術(shù)語(yǔ)言能夠取得中外文的平衡。所幸的是,POA選擇要解決的問(wèn)題源于中國(guó)大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)的“真”問(wèn)題,POA團(tuán)隊(duì)采用了第三個(gè)方案,因此初步取得了內(nèi)在學(xué)術(shù)語(yǔ)言使用的平衡。
POA解決問(wèn)題的總體思路來(lái)源于中外理論的融合。中國(guó)理論包括傳統(tǒng)教育文獻(xiàn)《學(xué)記》、中國(guó)化的馬克思主義理論——毛澤東著作《實(shí)踐論》《矛盾論》、中國(guó)學(xué)者撰寫(xiě)的課程論和教學(xué)論等;國(guó)外理論包括學(xué)習(xí)理論(認(rèn)知理論和社會(huì)文化理論等)、教學(xué)法理論(早年的交際法、后起的任務(wù)法、內(nèi)容教學(xué)法和項(xiàng)目教學(xué)法等)、二語(yǔ)習(xí)得理論(輸入假設(shè)、輸出假設(shè)、互動(dòng)假設(shè)、注意假設(shè)等)、評(píng)估理論(形成性評(píng)估理論和動(dòng)態(tài)評(píng)估理論等)、課程論(經(jīng)典課程論、結(jié)構(gòu)主義課程論、經(jīng)驗(yàn)主義課程論)等。
POA汲取了中外多種理論的精華。第一,在宏觀(guān)層面,POA理論體系采用了國(guó)外教學(xué)理論三元結(jié)構(gòu)——教學(xué)理念、教學(xué)假設(shè)和教學(xué)流程。一方面中國(guó)廣大教師對(duì)此沒(méi)有陌生感,另一方面譯成英文,國(guó)外學(xué)者也不覺(jué)生疏。第二,在中觀(guān)層面,POA團(tuán)隊(duì)從中外理論體系中選擇合適的概念及其中外文命名,旨在幫助國(guó)內(nèi)外學(xué)者克服理解障礙。有的采用了本土概念,如“學(xué)用一體、文化交流、關(guān)鍵能力,驅(qū)動(dòng)、促成、評(píng)價(jià)、教師主導(dǎo)”等;有的是中外結(jié)合的新概念,如“輸出驅(qū)動(dòng)、輸入促成、以評(píng)為學(xué)、師生共建”等。
以“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”為例。其中“輸出”源于英文output,指外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的說(shuō)和寫(xiě)行為,這個(gè)詞的含義已被廣大教師接受;“驅(qū)動(dòng)”是本土概念。將“輸出”和“驅(qū)動(dòng)”結(jié)合在一起提出新假設(shè),其理?yè)?jù)源于兩千多年前《學(xué)記》提出的“知不足,然后能自反也;知困,然后能自強(qiáng)也”。這句話(huà)的意思是,知道自己的知識(shí)不夠,便能督促自己去抓緊學(xué)習(xí);懂得不多,便能鞭策自己去努力進(jìn)修(高學(xué)良2006)。“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”又與20世紀(jì)80年代斯溫(Swain 1985)提出的“輸出假設(shè)”有一定聯(lián)系。通過(guò)比較,“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”既能彰顯與“輸出假設(shè)”的異同之處,又能幫助國(guó)內(nèi)外學(xué)者與原有知識(shí)建立聯(lián)系,理解“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”的獨(dú)特之處。在POA形成與完善過(guò)程中,我們召開(kāi)了多次中外學(xué)者咨詢(xún)會(huì),從內(nèi)容到概念的命名認(rèn)真聽(tīng)取他們的建議,避免“自說(shuō)自話(huà)”,也防止無(wú)學(xué)術(shù)創(chuàng)新。
對(duì)于POA團(tuán)隊(duì)來(lái)說(shuō),如何做到外在語(yǔ)言的平衡?POA團(tuán)隊(duì)成員都是中英文雙語(yǔ)者,我們發(fā)表的書(shū)面成果均采用“中文優(yōu)先、英文跟上”的策略。有關(guān)“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的前期版本“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”“輸出驅(qū)動(dòng)-輸入促成假設(shè)”都用中文發(fā)表,較為完善的1.0版本《構(gòu)建“產(chǎn)出導(dǎo)向法”理論體系》一文于2015年在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》第4期發(fā)表,內(nèi)容相近的英文論文“The production-oriented approach to teaching university students English in China”于2016年10月在Language Teaching(《語(yǔ)言教學(xué)》)上發(fā)表網(wǎng)絡(luò)版,2018年第4期正式發(fā)表(Wen 2018);2020年我出版了闡述“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的中文專(zhuān)著(文秋芳2020),2023年將出版POA英文專(zhuān)著。這種先中文、后英文發(fā)表的路徑說(shuō)明了“產(chǎn)出導(dǎo)向法”彰顯了中文的學(xué)術(shù)優(yōu)先權(quán),同時(shí)也未忽視用英文向國(guó)際學(xué)界介紹POA的中國(guó)特色。
POA團(tuán)隊(duì)用中英文分別參加了國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)研討會(huì)20多次,有用中文發(fā)言,也有用英文報(bào)告。2017~2020年,POA團(tuán)隊(duì)還采用了新的國(guó)際交流方式。在這4年里,POA團(tuán)隊(duì)每年召開(kāi)兩次“創(chuàng)新外語(yǔ)教育在中國(guó)”國(guó)際對(duì)話(huà)論壇,5月份在北京,10月份在國(guó)外。每次論壇邀請(qǐng)5~10名國(guó)內(nèi)外知名學(xué)者參與對(duì)話(huà)。論壇由兩部分組成:上午由POA團(tuán)隊(duì)向參會(huì)人員匯報(bào)研究結(jié)果;下午邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)外學(xué)者就上午匯報(bào)內(nèi)容提出問(wèn)題、質(zhì)疑、批評(píng)或建議,POA團(tuán)隊(duì)成員參與討論。這種用英語(yǔ)面對(duì)面地互動(dòng)交流能夠增強(qiáng)相互理解、消除疑慮,又能產(chǎn)生火花碰撞,獲得POA理論發(fā)展的建設(shè)性意見(jiàn)。與在國(guó)外期刊發(fā)表論文相比,這種面對(duì)面交流能夠更為直接地獲得反饋。
本文提出了外在與內(nèi)在學(xué)術(shù)語(yǔ)言一對(duì)新概念,目的是揭示目前中國(guó)學(xué)者受西方學(xué)術(shù)體系束縛、阻礙學(xué)術(shù)創(chuàng)新的深層次問(wèn)題。本文以作者本人為研究對(duì)象,分析并反思了前期自我學(xué)術(shù)思維西化的過(guò)程,后以構(gòu)建中國(guó)特色外語(yǔ)教育理論“產(chǎn)出導(dǎo)向法”為例,展示了我?guī)ьI(lǐng)POA團(tuán)隊(duì)對(duì)平衡內(nèi)外在學(xué)術(shù)語(yǔ)言所做的努力。
2016年5月17日,習(xí)近平總書(shū)記在哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作座談會(huì)上對(duì)全國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作者提出了明確要求——加快構(gòu)建具有中國(guó)特色的新概念、新范疇、新體系、新方法,提升中國(guó)的學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)權(quán)。本文旨在引發(fā)全國(guó)廣大社會(huì)科學(xué)工作者進(jìn)行深入反思,剖析自身的學(xué)術(shù)思維體系,破中有立,形成更加平衡開(kāi)放、中外融通的知識(shí)體系,為中華民族的偉大復(fù)興和人類(lèi)命運(yùn)共同體建設(shè)貢獻(xiàn)我們的力量。