999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于“互聯網+”應用型本科翻譯課程混合式教學創新研究與實踐

2022-08-15 08:40:24程曉平
廣西教育·D版 2022年7期
關鍵詞:教學模式課程教師

程曉平

(湛江科技學院,廣東 湛江 524094)

2020年初爆發的新冠肺炎疫情使居家辦公和網課得到推廣。為了落實教育部提出的“停課不停教,停課不停學”的教育方針,各高校紛紛把傳統課堂教學搬到線上,開展線上教學。然而,單純的線上教學也有其局限性。徐楊認為:“在網絡直播課程中先進行‘師—機’對話,‘生—機’對話,最終實現‘師—生’對話,‘人—機’過程無疑為教學交流增加了一道屏障。”[1]隨著疫情幾度反復,后疫情時期線上教學在各類教學活動中的比例又開始不斷上升,這在客觀上加速了混合式教學模式的發展。2020版《大學英語教學指南》指出,大學英語教師應充分利用網絡教學平臺,為學生提供課堂教學與現代信息技術相結合的線上線下自主學習路徑和豐富的自主學習資源,促使學生從“被動學習”向主動學習轉變[2]。可見,把傳統課堂與網絡資源結合起來的“互聯網+”教學模式不僅是后疫情時代開展正常教學活動的需要,更是加快我國高校信息化建設的必由之路。

一、翻譯課程現狀

(一)翻譯課程教學理念陳舊

相較于其他課程,翻譯課程存在依賴傳統的教學模式,教師在課堂上的講授占主導地位,“講解—練習—講解” 的老路子在翻譯課程中不斷循環,長此以往教師便缺乏新的翻譯教學理念,導致翻譯理論與翻譯實踐不能有效結合,“課堂講解+練習”無法適應新時代打造“金課”的教學要求。

(二)翻譯課程教學模式單一

翻譯課程的教學模式以傳統線下教學為主,在科技發展日新月異的今天,線上教學的翻譯課程不能有效吸引“00 后”這批“網絡原住民”。翻譯課程的教師沒有運用網絡教學新模式,例如線上簽到、互動、統計、調研、提交作業、評估等新模式,這些與傳統的線下教學相比,更方便教師考勤,調研,數據迅速統計等,教師還可以根據調研結果迅速做出判斷以調整教學活動。

(三)翻譯課程教學內容枯燥

翻譯課程教材要么偏重文學文化領域,對經濟、科技、社會等其他領域涉及較少,要么所選材料遠離當下時代,純粹的詞匯和句子翻譯比較枯燥乏味,陳舊的翻譯練習材料不能激發學生的學習熱情。很多課后練習選自20世紀的名人軼事或文學典籍,缺乏“互聯網+”背景和時代感。學生的翻譯實踐大都通過紙筆完成,沒有“線上”翻譯實踐。

(四)翻譯課程的目標定位模糊

翻譯課程的目標依舊停留在“翻一翻,練一練,應付考試”的初級階段,沒有把人才培養與國家戰略結合起來,翻譯人才培養的目標還不夠明確。傳統的翻譯課程注重翻譯理論與技巧的傳授,忽略了“互聯網+”背景下的翻譯技術教學。學生始終沒有學習并掌握翻譯技術,他們真正面臨“畢業即失業”的尷尬局面。

(五)翻譯課程預期效果不理想

翻譯教學與市場需求脫鉤,學生的課后翻譯實踐匱乏。很多翻譯課程所配套的翻譯實踐,只是純粹的句子翻譯或段落翻譯,而單純的語言學習和翻譯理論知識無法使學生真正掌握翻譯技能。與翻譯市場所需人才培養不能建立有效聯系是當下我翻譯課程的短板。缺乏與市場相關的實踐,導致學生到課程結束都沒有真正從翻譯市場上得到過任何實踐機會,更不用提學生的譯者素養及跟客戶溝通的能力等。

以上因素制約著應用型本科翻譯課程的建設,因此學校應該革新陳舊的教學理念,采用“混合式”教學模式,利用好網絡資源,不斷豐富教學內容,把教師占絕對地位的“講解—練習”這一傳統教學模式轉向以教師為主導、學生為主體的 “自學—討論—答疑—評價”混合式翻譯教學模式。

二、翻譯課程混合式教學模式設計

(一)混合式教學的概念

何克抗提出:“所謂Blending Learning 就是要把傳統學習方式的優勢和e-Learning(即數字化或網絡化學習)的優勢結合起來,也就是說,既要發揮教師引導、啟發、監控教學過程的主導作用,又要充分體現學生作為學習過程主體的主動性、積極性與創造性。”[3]此外,田世生等人研究了混合式學習的定義:各種學習方法、學習媒體、學習內容、學習模式以及學生支持服務和學習環境的混合[4]。由此可見,混合式教學模式包含混合式學習這一概念,即教師利用互聯網創設各種教與學的環境,用好線上線下一切可以為教學服務的資源來促進教學的順利開展,達到預定的教學目標。在這種模式中教師發揮引導作用,是發布線上任務、管理線下活動的“主持人”。學生是接受線上任務、開展線下活動的“表演者”。教師引導、啟發、合理監管學生的學習活動,讓學生充分發揮主觀能動性,理論聯系實際,培養他們獨立思考、團隊協作、求真務實、勇于創新的精神。

(二)翻譯課程混合式教學的設計

在更注重翻譯技能培養的應用型本科開展翻譯課程混合式教學應從以下幾個方面展開:

1.教學目標。確定教學目標應該從知識目標、能力目標、情感目標三方面著手。

首先應確立翻譯課程的知識目標,包括語言知識和文化知識。雙語的自然、高效轉換離不開學生深厚的語言基本功,翻譯課程要特意強調學生的語言知識,把語法和寫作知識貫穿到翻譯教學的始終。但說到底翻譯還是以語言為載體的兩種文化之間的轉換,所以要加強學生的文化知識構建,彌補文化短板。這里的文化必須超越狹隘的“文化即文學即經典”的概念,更指深入到具體領域的文化知識,如某國的政治、經濟、科技、農業、教育、軍事、文化等。翻譯這一職業對譯者(員)的要求近乎“上知天文下知地理、古今中外無所不包”,學生必須博聞強識,才能游刃有余。

其次要明確能力目標。翻譯課程的能力目標應包含翻譯技巧、翻譯理論等的應用能力以及圓滿完成翻譯任務的能力。學生要在掌握“信、達、雅”等翻譯原則的基礎上熟練運用遣詞用字、詞性轉換、增譯、省譯、結構調整、正話反說、內嵌、切分、拆分、插入、重組等翻譯技巧,確保學生能夠完成至少某一領域的翻譯任務,如時政新聞、科技、經濟、文化、體育、教育、能源、機械、電信等,翻譯能力務必要與翻譯市場要求對接。

最后要確立情感目標。翻譯課程的內容取材廣泛,每天更新的時政新聞都可以納入翻譯教學的范疇。要在翻譯課程中融入課程思政的內容,翻譯材料要能體現家國情懷、政治認同、端正的“三觀”、人文修養、法治精神、職業道德等內容,潛移默化地完成課程思政的教學,做到“潤物細無聲”。尤其是譯者(員)的職業道德,更是翻譯課程在情感維度必不可少的教學目標。

2.教學方式。翻譯課程混合式教學的教學方式一定是“以學生為中心的翻轉課堂”。這是由線上線下的混合式教學所決定的。陳秀春認為,教學模式結合現代信息技術手段的應用,探索“做中教做中學”“項目式教學”“體驗式教學”“翻轉課堂”等多種教學模式,并利用超星平臺開展線上線下混合式教學,采用理論與實踐(講練結合)相結合、線上線下相結合、思政教育與專業教育相結合,做到教學模式的選擇,與教學內容、學生的學習能力、技能培養目標的有機融合[5]。所以教師必須決定哪些內容要上線,哪些內容在線下開展,上線的這些內容可以在很長一段時間內保存而不受課堂教學所需時間、空間的制約。這就意味著混合式教學中翻譯教學要完成“講授—練習—講授”向“自學—討論—答疑—評價”轉變,而這正是翻轉課堂的體現。

3.教學內容。教學目標決定了教學內容。第一,教學內容必須以教材為基礎。翻譯教材是開展翻譯課程教學的基礎。要以教材為根本,挖掘適合達成教學目標的翻譯材料。第二,教學內容應包含多題材、多領域,注意專業性與趣味性結合。第三,教學內容應緊跟時代,把握熱點話題。第四,教學內容要把課程思政融入其中。

4.教學活動。翻譯課程的混合式教學活動包括教師活動、學生活動、師生互動。教師活動有:整理上傳教學資料、通知學生接受資料、抽查學生對教學資料的學習情況、答疑解惑、評價、總結。學生活動有按要求接受教學資料、自學、搜索、查詢、討論、完成作業、提問、互評。師生互動有引導、啟發學生進行討論、反饋等。

5.教學反思。一方面,教師利用問卷星設計在線調查問卷,要控制好問題數量,最好控制在五個以內;應多設客觀題,少設主觀題,避免學生產生煩瑣、抵觸心理而影響問卷調查的真實性;把學生所獲得的知識、能力、產生的興趣作為調查的主要內容。另一方面,教師要利用學生使用平臺形成的在線數據做好教學反思,還可以對線上數據反饋中表現差的學生進行個別交流。

三、翻譯課程混合式教學模式的實踐

筆者從課前、前中、課后三個階段進行翻譯課程混合式教學實踐。

(一)課前

南方認為“教師提前準備好需要上傳的課程教材、參考資料、單元重要知識點的相關視頻講解等課程資源,確保每一名學生都知曉自己的任務,熟悉學習路徑”[6]。課前所做的準備包括:首先,選擇教學功能齊全的平臺(如雨課堂、騰訊課堂、釘釘)、下載、注冊、登錄、創建班級等。其次,要組織學生進行網絡測試、設備檢查,確保網絡設備正常使用。再次,上傳教學資源,如課程引導、課程說明(目標、內容、活動、作業要求)、PPT、案例分析、考核要求等。張萍在研究中稱“視頻資料應該控制在10分鐘左右,短小精悍,避免由于過長時間導致學生注意力資源分配不均”[7]。最后,學生在網絡平臺上查收教學資源并充分調動網絡資源進行搜索、篩選有用信息開展自學、預習、探索等活動,對即將學習的內容進行總體把握。

(二)課中

教師在課堂上要對預先上傳的教學內容進行檢查,針對重點和難點提出適當的問題,要求學生回答。被提問的學生回答完問題后,如其他學生還有疑問,教師則要對這些問題進行答疑。之后,教師應布置新教學任務,如針對本單元的知識與技能目標開展必要的練習。以名詞性從句翻譯為例,學生完成事前上傳的導課內容后,教師應對名詞性從句翻譯的技巧向學生提問,已經預習過本節內容的學生自然能很好地回答此類問題,因為不同個體的水平差異,也有可能學生會問到同位語從句與定語從句的區別,或it 引導的形式主語的翻譯問題,這時教師就要進行答疑、引導。之后,教師要及時安排新任務,讓學生展開練習。但這種任務不宜從課后練習中直接照搬,最好選擇能發揮學生主觀能動性的材料。筆者選擇最新一期的《The Economist》即《經濟學人》 雜志中涉及名詞性從句的句子讓學生翻譯。這些句子往往是最新的材料,涉及英語國家政治、經濟、文化、商業、軍事等各方面,不乏國際視野和關于人類命運問題的討論,如碳排放、海平面上升、全球變暖等。因此,在此過程中學生也會潛移默化地接受課程思政的教育。另外,這些句子在網上還搜索不到譯文,這更有利于培養學生的翻譯能力。學生按要求通過查詞、搜索平行文本、討論完成翻譯任務,展示翻譯成果、開展學生間互評。最后老師對譯文進行點評,糾正錯誤,嘗試從不同理論視角下產出優質譯文。

(三)課后

翻譯課程混合式教學課后活動包括項目驅動的翻譯實踐和全國翻譯資格水平考試 (CATTI)三級實訓兩個模塊,以在線云翻譯軟件matecat、yicat、I 譯+、試譯寶等為依托,充分利用機翻+人工校對功能。有別于傳統翻譯課程教學在課后活動環節設置一些句子或段落翻譯的實踐,筆者的混合式翻譯課程教學在課后活動中設置了與市場接軌的項目實操環節。這些項目可以是模擬市場項目,也可以是教師從事過的已經被公開的容易入手的真實項目,如專利文獻說明書的翻譯。項目驅動的實踐一定要與翻譯字數(或翻譯音頻時長)掛鉤,規定學生達到一定字數或時長的翻譯實踐才能算做及格。CATTI 考試是譯者(員)的職場通行證,是人社部承認的含金量較高的翻譯類考試。教師應該把CATTI三級考試納入翻譯課程,安排學生做口筆譯實務練習,教師在后臺關閉平臺的機器翻譯、自動聯想等功能。余勝泉認為:“不同的課程、課程的不同階段需要的功能可能會有所不同,這時教師可以定制在他的課程中呈現給學生的網絡教學平臺的功能模塊,隱藏暫時用不到的功能模塊或將常用的重要模塊放在前面。”[8]通過項目驅動的實踐操作,學生對翻譯市場有了進一步認識,對譯者的職業道德有深刻的理解。而CATTI 三級考試實訓則讓學生對翻譯行業及其準入有了更全面的了解,有利于培養長期從事翻譯行業的人才。

(四)評價

以上環節全部完成后,教師對學生展開形成性評價。課程的考核采用的是形成性評價和終結性評價相結合的方式,側重于形成性評價[9]。混合式教學的形成性評價主要包括學生在線考勤、教學活動(課前、課中、課后)的參與度、完成度、理論聯系實際的效果、翻譯質量、職業素養等。要以在線數據為依據,綜合各種參數進行。改革后的翻譯課程評價體系如下圖所示。

四、翻譯課程混合式教學效果分析

筆者用問卷星對本學期參與筆譯課程的117名同學展開問卷調查。共設置了四個問題:你是否喜歡本學期的翻譯課程?你的翻譯能力與之前相比是否有明顯提升?你是否打算從事與翻譯相關的行業? 你是否打算繼續深造報考MTI? 這四道問題的設計在一定程度上能反映學生在翻譯課程混合式教學中所達到的知識、能力、情感目標。結果顯示,112 名學生表示“喜歡”該門課程,占比約95%;103名學生選擇了翻譯能力與之前相比有明顯提升,占比約88%;針對“你是否打算從事與翻譯相關的行業? ”一問,有81 名學生認為“有志從事于翻譯行業”,占比約69%; 在“你是否打算繼續深造報考MTI? ”一問中,70 名學生有報考MTI 的打算,占比約60%。因此,問卷顯示本翻譯課程混合式教學的效果還是比較明顯的。教學活動中在線數據分析。受請假、網絡信號等因素的影響,117 名學生平均教學參與度為課前98%,課中99%,課后項目驅動實踐參與度為96%,CATTI 實務參與度為99%;完成度為分別為95%,96%,85%,68%。學生理論聯系實際解決問題的能力與譯者職業素養都有較好發展。具體表現為:一是在項目實操環節,學生的專利文獻翻譯實踐(包括摘要、說明書翻譯等)達到300多篇共30 萬字,涉及機械、化學、IT、生物、農業、醫學、建筑等領域,平均每個學生的實踐字數達到了3000 字以上,整個學期稿件總體合格率在95%左右。這對第一次接觸專利翻譯的本科生而言,是一個可喜的成績。二是,在本學期有部分同學通過了CATTI 三級考試。CATTI 考試的難度很大,每年的通過率大概只有12%。可見,平時的CATTI 練習對考試起了積極的作用,這些學生更容易踏上職業譯者之路。

五、結語

經過改革和創新,應用型本科英語專業翻譯堂課教學模式將從傳統的“課堂講解+練習”教學模式向“互聯網”+混合式翻譯教學新模式轉變。首先,基于“互聯網+”的應用型本科翻譯課程混合式教學把傳統的線下教學和當前流行的線上教學緊密結合,提升了教學質量,促進了課堂管理,提高了教學效率。其次,把市場因素直接引入到翻譯教學中,較大程度提升了學生的翻譯理論水平和實踐水平。項目驅動的翻譯實踐和全國翻譯資格水平考試(CATTI)三級實訓使學生更加接近市場上的真實翻譯項目,更加熟悉翻譯公司青睞的輔助翻譯軟件和工具,豐富學生的翻譯理論、提升翻譯技能、擴展翻譯技術。學生對翻譯將有新的理解與認識,有助于他們不斷投身到翻譯事業之中,成為服務粵西的專業人才。

猜你喜歡
教學模式課程教師
群文閱讀教學模式探討
最美教師
快樂語文(2021年27期)2021-11-24 01:29:04
數字圖像處理課程混合式教學改革與探索
軟件設計與開發實踐課程探索與實踐
計算機教育(2020年5期)2020-07-24 08:53:38
教師如何說課
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:11:16
為什么要學習HAA課程?
未來教師的當下使命
“一精三多”教學模式的探索與實踐
“導航杯”實踐教學模式的做法與成效
學習月刊(2015年18期)2015-07-09 05:41:22
5E教學模式對我國中學數學教學的啟示
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美成人在线视频| 成人免费网站在线观看| 亚洲成人免费在线| 色哟哟国产成人精品| 伊人久久精品亚洲午夜| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 久久久久免费精品国产| 中文字幕在线视频免费| 波多野结衣一二三| a在线亚洲男人的天堂试看| 国产精品成人免费视频99| 国产精品入口麻豆| 91久久精品国产| 91精品专区国产盗摄| 黄色网址手机国内免费在线观看| 高清无码手机在线观看| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 国产丝袜啪啪| 国产视频大全| 69精品在线观看| 国产农村精品一级毛片视频| 欧美97欧美综合色伦图| 毛片视频网| 99久久99视频| 国产精品亚洲一区二区在线观看| av大片在线无码免费| 在线精品欧美日韩| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 欧美中出一区二区| 国产三级韩国三级理| 国产国语一级毛片在线视频| 找国产毛片看| 露脸国产精品自产在线播| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 免费观看男人免费桶女人视频| 2020国产精品视频| 久久一色本道亚洲| 国产成人艳妇AA视频在线| 澳门av无码| 无码中文字幕乱码免费2| 欧洲成人免费视频| 国产女主播一区| 9久久伊人精品综合| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 91在线免费公开视频| 亚洲天堂久久新| 成年片色大黄全免费网站久久| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 日本91在线| 特级精品毛片免费观看| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 激情五月婷婷综合网| 免费人成黄页在线观看国产| 欧美亚洲激情| 欧美成人午夜视频免看| www亚洲天堂| 日韩高清成人| 亚洲人成成无码网WWW| 大香伊人久久| 777国产精品永久免费观看| 久久精品66| 亚洲天堂视频在线观看免费| 国产亚洲高清在线精品99| 广东一级毛片| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 毛片基地视频| 91亚洲精选| 福利在线不卡| 福利一区在线| 亚洲欧美在线综合图区| 青青操国产| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 91麻豆精品视频| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 伊人蕉久影院| 日韩欧美高清视频| 亚洲欧美日韩久久精品| 欧美狠狠干| 最新国产网站| 国产三级成人| 亚洲伦理一区二区| 成人福利在线视频免费观看|