文︱《中國報道》記者 王哲
“如何讓全球的受眾,特別是青少年在有趣的情境里感受中國傳統文化之美、吸收中國傳統文化之精華,是我們團隊一直在探索思考的課題。”美思國際集團創始人、董事長劉美說。
2022年開年大戲——改編自梁曉聲獲茅盾文學獎同名小說的電視劇《人世間》創下了2018年以來國內電視劇的最佳收視成績。“墻內開花墻外也香”,這部描繪幾代工人階級生活、記錄了中國50多年社會變遷大背景下百姓生活史的現實題材劇,開拍僅一個月就被迪士尼“慧眼識珠”,看中并預購了其海外獨家發行權。
另一部圍繞西北農民脫貧故事展開的高口碑現實題材劇集《山海情》,已在去年成功“出海”,《山海情》第一集在YouTube熱播劇場頻道上線僅兩周播放量就突破80萬,觀眾點贊率高達98%。截至目前,《山海情》在YouTube的整體展示量已達到5000萬。
這僅僅是國劇“出海”熱的一個縮影。近年來,國劇“出海”熱潮持續,從古裝延伸至懸疑、都市生活、偶像甜寵乃至《山海情》《人世間》等高質量的現實題材劇,引領國劇“出海”進程的新趨勢。
“影視作品是全球人民了解中國數十年變遷的一扇最好的窗口。”長期從事中國影視劇“出海”工作的美思國際集團創始人、董事長劉美在接受《中國報道》記者專訪時表示,中國歷經改革開放幾十年發展,躍升為世界第二大經濟體,海外受眾非常想更多了解這片土地上人們的真實生活狀態。
《建國大業》《建黨偉業》《媳婦的美好時代》《北京愛情故事》《杜拉拉升職記》……這些優秀影視作品的外語譯制和海外輸出都與美思國際有著深厚的淵源。
2000年,劉美留學英國,偶然進入紀錄片制作領域工作,游走于西方的影視文化世界之中,作為一個外國人在異國他鄉探索知識和文化領域的不同思考方式,也成為她后續工作歷程中不可或缺的堅實支撐。
“在這種環境下工作得越久我越發現英語講得再好再流暢再地道,如果講不好自己的母語文化,是很難贏得尊重和認可的。”劉美說,“無論走到哪里我們都是中國人,中國人的文化基因刻在我們的骨髓里,是永遠不會改變的。”
2008年,劉美決定回國重新學習和充電,剛好趕上北京奧運會,有著豐富經驗的劉美參與制作《新北京,新奧運》紀錄片的拍攝,發行到100多個國家。“我們當時租用了亞洲最大的、錄制北京奧運會當年最紅宣傳曲《北京歡迎你》的錄音棚,在那里一待就是幾個月,每天天不亮就到,一直到午夜才結束,我們力求精致完美準確地傳達故事內容,讓觀眾看到的是現代中國真實的文化精神風貌。”劉美回憶說,“在這個錄音棚里4個多月,制作了20多部電影和六七部電視劇,團隊人員達到了上千人,而且做到了100%母語譯制,100%口型對應。當年還獲得了國家文化創新項目專項獎勵。”
奧運會結束后,世界對中國的印象已經有了翻天覆地的改變,當時在國內,很多懂外語的人不懂影視制作,而懂影視制作的又不懂外語,也是因為這樣的機緣巧合,讓有著海外工作經歷又做過紀錄片導演的劉美走上了影視劇外語譯配之路。
2009年進入影視譯制行業的劉美“開始其實很懵懂”,沒有語種市場的細分,更沒有太多可以借鑒的經驗,哪種題材適合哪個語種市場,有什么樣的受眾群體,什么樣的播出平臺可以接受等都是未知數。“那時候我們就是很單純地想把中國的影視文化拿出去給大家看一看,但對于這種文化差異以及共通性的問題,很多時候都是摸著石頭過河,并沒有建立在一個良好的定位和策劃上,我們只能在制作技巧、臺詞翻譯、口型對應上嚴格把關。”劉美說。
“譯制里邊會出現很多語言和文化的障礙,有些表達方式在其他文化語境里,可能是不恰當的對應翻譯,甚至是不尊重的表達。在這樣的差異下,就需要在譯制上做一些大的調整和文化差異處理。”劉美表示,“我覺得譯制片其實并不是單純的語言翻譯的轉化,現在能講外語的人很多,但是能延展出來對文化的對應性講述,并且對應劇中人物的口型,就需要非常深的文化功底和扎實的語言基礎,很多作品想要實現對原著文化背景的傳遞是極難的。”
劉美認為,不同語言之間翻譯沒法逐字對應,而且翻譯的不僅是語言,更是傳遞文化。比如選擇用有美國加州口音的演員和有蘇格蘭口音的演員,背后所代表的人物類型就有所不同,因為英語體系里人們對這些文化背后的認知是很清晰的,可以讓觀看的人瞬間就理解他們的歷史背景和人物形象。“對于這樣文化背景的處理和傳遞是譯制片的關鍵,真正的文化傳播不是單純語言的生硬轉換。”劉美說,“在這個過程里我們真正把譯配的規律摸透了,這為后來的事業轉化也奠定了基礎。”

劉美美思國際集團創始人、董事長
為了適應更激烈的市場競爭環境,劉美作出一個大膽的抉擇,將錄音棚建到國外去,建到那些有更多母語譯配演員的國家去,“我們當時看來大膽的戰略布局成為后來美思國際的最大優勢”。
目前,美思國際在英國倫敦、西班牙巴塞羅那、瑞典哥德堡、埃及開羅、俄羅斯莫斯科、阿聯酋迪拜等城市設立分支錄音機構,還覆蓋了阿根廷、墨西哥、亞美尼亞等國家的很多文化業務,譯配語種包括英語、法語、俄語、德語、西班牙語、阿拉伯語、匈牙利語、塞爾維亞語、捷克語、丹麥語、馬來西亞語、日語、韓語、斯瓦希里語、豪薩語等10多種語言。
劉美的事業蒸蒸日上,個人發展也在尋求更高目標,她先后在倫敦商學院、哥倫比亞商學院和哈佛商學院取得了碩士學位,并計劃進一步在哈佛大學攻讀人類學博士。“我在不斷學習不斷思考如何更好地用全球化的思維講好中國故事、講好中國文化。”劉美說。
《人世間》的導演李路曾表示:“我們希望,每一個鏡頭、每一句臺詞、每一場戲都要有國際視野,要思考外國觀眾看了會怎么樣,西方世界看了會怎么樣。”
“《人世間》在迪士尼平臺上線后,我們對觀眾的反饋也非常期待,這將給文化‘出海’提供很好的案例。”劉美表示,“在海外市場,從現實主義角度描述中國改革開放中個體家庭變化的影視作品很少,相信迪士尼也正是看中了這一點。改革開放以后的幾十年間,包括我們現在的高鐵、快遞物流、手機游戲、互聯網等文化元素和現象都是非常好的影視創作元素,海外觀眾對中國的現在充滿期待。”
劉美認為,在海外華人市場推薦和落地作品是相對比較容易的,而要將作品真正推廣到當地的母語環境里是相對有難度的,畢竟對于文化符號的理解會有很大的差異。“所以我覺得‘出海’的下一步,真正要去解決的問題就是這個。”劉美表示,“如何將我們五千年的歷史發展講述給海外市場,我個人覺得可以從容易的、大家認知比較一致的內容開始。”

“在文化的融合中,海外作品也期待參與到中國的影視市場里,所以我們可以看到近幾年來海外影視作品中也有很多中國元素的融入,他們也很期待和中國演員合作,開展中國市場推廣。”劉美說,“但實際上,海外影視劇中的不少中國元素都是外國人眼里的中國,而不是真正的中國文化,盡管他們已經努力迎合,但不少內容表達實際還是有差異的。在這方面我們需要深思,要真實、客觀地面對和處理這些差異和認知。”
在保留中國元素前提下,怎么讓外國人更愛聽我們的故事呢?劉美認為,海外電影的工業化制作流程遠遠超出國內現在的影視制作標準,但我們可以揚長避短,在內容、出版、故事結構、文化轉化后的共通性上做很多文章。
“文化‘出海’其實是給多元文化生活背景的人提供一個窗口,讓大家彼此了解,消除這種障礙。”劉美表示,自己早期做譯制的時候,身邊外國制片人和導演都不太會講中文,在中國經濟飛速發展的大背景下,近些年身邊越來越多外國人講中文、學中文,對中國文化充滿了濃厚興趣,現在一些外國人的中文講得非常地道,他們對中國文化非常認可并期待融入,這些為中國文化“出海”打下了堅實的基礎。“特別是近些年來,越來越多的年輕人在海外學習當中,跟當地的年輕人共融互通,進一步打通了文化通道。”
2021年8月的一份在線調查顯示,約有76%的全球受訪者在過去兩年內看過中國電視劇,其中43%的人養成了定期在流媒體平臺上“打卡”觀看中國電視劇的習慣。
作為國劇“出海”最引人注目的一張名片,古裝題材曾在“出海”電視劇中占據絕對比重。但隨著中國文化影響力的提升以及電視劇制作水平的不斷進步,走出國門的電視劇越來越多,反映中國現代都市生活的偶像甜寵、家庭倫理、現實題材電視劇,開始在更多海外市場嶄露頭角,國劇“出海”新格局正在形成。
劉美坦陳,相比上世紀八九十年代,如今“出海”的國產電視劇在故事題材、內容創意、制作水平和總體規模上,都有了很大進步。但是客觀地說,國產“出海”電視劇與全球爆款劇集之間還是有些差距。
從影響力來看,雖然近年國產劇在海外市場亮點頻現,但仍未誕生一部在全球平臺具有絕對影響力的現象級劇集。雖然過去10年,中國電視劇的海外整體售價提升了近30倍,但距離美劇、韓劇還有明顯差距。
“國劇目前仍然主要集中于華人占比更大的東南亞及東亞市場,尚未實現海外大規模受眾圈層的突破,而韓劇比我們更早做到了這一點。”劉美坦率地表示,“這就要求我們不僅需要在敘事方式和拍攝風格上與國際接軌,讓全球觀眾‘看明白’,更要像那些出圈的美劇、韓劇在制作環節而非演員薪資上加大投入、精心打磨‘好故事’,才能獲得不同文化背景的觀眾共情與認可。而粗制濫造、缺乏文化底蘊、劇情質量不過關的劇集‘出海’必將被市場所淘汰,甚至還會對國產影視劇的整體形象帶來負面影響。”
受到新冠肺炎疫情影響,2020年初劉美回國將國內機構做了大膽重組,創造并嘗試探索新的商業模式和拓展市場空間,并在新的行業領域進行深耕,拓展自己的商業版圖。
“我認為只做外語譯配是有天花板的,但是文化的國際傳播沒有,我們已經開始布局文化轉化最好的方向——‘元宇宙’,策劃并搭建了世界博物館云平臺,向云服務、數字產品行業邁進。結合當下流行的元宇宙,讓博物館在‘元宇宙’里活起來,讓文物成為青少年的‘教科書’。”劉美表示,“另一個方向就是有聲書,年輕人雖然對文字讀物還有需求,但已經開始不習慣看紙質書從視覺到聽覺的轉變讓有聲書得以快速發展,所以我們可以看到疫情后有聲書在海外市場的蓬勃發展,各類有聲作品未來都可能會有更好的市場前景。”

2019年8月23日,伊拉克巴格達的一家咖啡館里,人們在觀看電視劇《媳婦的美好時代》。
目前美思國際集團歐洲公司已經和Storytel建立戰略合作錄制中文有聲書,在新加坡等海外的中文市場進行投放,并且拿到了《五四班的那些事兒》《齊咚嗆的中國美食之旅》等IP的版權,簽署了戰略協議。同時,公司也代理了閱文集團的海外有聲書部分的“出海”業務,全面開啟了進軍全球有聲市場的號角。
在劉美的帶領下,美思不斷拓展延伸創新業務:大宗商品進出口貿易,開展海外游學、酒店管理(英國)培訓、國際化“產教融合”職業教育,海外發行、海外協拍、國際咨詢及境外業務落地和投資咨詢等國際化業務,涉及電影、投資、地產、軟件、生物醫藥等多個領域。美思國際正向著集團化管理逐步邁進。
“近年來,文藝界非常重視加強對中國優秀傳統文化的挖掘和闡發,使中華民族最基本的文化基因與當代文化相適應,與現代社會相協調,把跨越時空、超越國界、富有永恒魅力、具有當代價值的文化精神弘揚起來。”劉美表示,“我們多年來身處中國文化傳播的國際前沿陣地上,如何讓全球的受眾,特別是青少年在有趣的情境里感受中國傳統文化之美、吸收中國傳統文化之精華,是我們團隊一直在探索思考的課題。”