朱越峰
(杭州師范大學,浙江 杭州 311121)
在知識經濟時代,標準化戰略的實施已經成為世界各國發展的共同趨勢,我國標準化戰略在為教育標準化指出改革方向的同時,也對教育質量提出了更高的要求。近年來,我國陸續出臺《深化標準化工作改革方案》(國發〔2015〕13號)、《普通高等學校本科專業類教學質量國家標準》等系列重要政策文件,全面部署標準化改革,深入實施國家標準化戰略。
翻譯專業作為應用型本科專業是以培養知識、能力和素質全面協調發展,面向社會的高級應用型人才為目標定位的高等教育,是語言服務業體系的重要組成部分。翻譯實踐類課程,是鞏固理論知識、加深理論認識的有效途徑,是培養具有創新意識的高素質人才的重要環節,其重要性一直以來廣受專家、學者肯定,如仲偉合、趙軍峰(2015:294)和仲偉合(2011:24)。但相對理論類課程而言,翻譯實踐類課程沒有得到應有的重視,是教學過程中較為薄弱的環節。為有效改進翻譯實踐教學流于形式、隨意性大、不規范等弊端,進一步提高翻譯實踐教學質量,突出應用為本與需求導向的基本特征,實現本科院校人才培養目標,實踐類課程的標準化建設勢在必行,而其中的關鍵是課程標準。
標準是科學、技術和實踐經驗的凝練和總結(楊潤勇,2018)。實踐類課程教學標準化是指教學機構制定、發布和實施指導課程教學的標準,對影響課程教學質量的諸因素采取管理措施和提出質量要求,保證課程教學的基本規范并發揮其最佳效益,最終達到人才培養的預期目標。課程教學標準化的意義顯而易見:對高等教育機構來說,通過標準化的教學體系,能夠全程掌控教師的教學過程,準確獲取學生反饋,及時改進教學質量;對教師而言,標準化的教學流程能使教師迅速適應教學環境,提高教學質量;最重要的是,對學生來說,課程教學標準化能使他們提前做好科學規劃,明確學習方向。
相比較標準化程度不高的翻譯實踐類課程教學而言,翻譯服務行業積極響應國家標準化戰略,從2003年起,中國譯協翻譯服務委員會聯手中國標準化協會出臺了一系列翻譯服務國家標準,如《翻譯服務規范 第1部分:筆譯》(GB/T 19363.1—2008)、《翻譯服務譯文質量要求》(GB/T 19682—2005)、《翻譯服務規范 第2部分:口譯》(GB/T 19363.2—2006)等。上述國家標準為規范翻譯行業行為、提高翻譯服務質量,更好地為顧客服務提供了良好的專業引導。如何與這些國家標準接軌是翻譯實踐類課程教學的重點。
近年來,我國翻譯專業緊跟時代大潮,積極實施教學改革,已基本確立“以社會需求為導向”的培養目標。實踐類課程的標準化建設能有效解決教學中遇到的實際矛盾,如能力培養與市場需求的矛盾、教學內容與實際課時的矛盾、師資知識結構與專業知識的矛盾等,較好地提高培養目標與市場需求的對接度、教學目標的達成度,以及復合型師資隊伍建設的有效度。
翻譯課程標準化教學是指通過確立以社會需求為導向的教學目標、設定把教學理論知識與綜合知識融為一體的教學內容、綜合利用多種現代教育技術與教學方法、強化社會案例教學、建立以能力為中心的成績考核體系和提高翻譯教師隊伍的綜合素質等措施來實現的實踐類課程教學模式,最終成果為該實踐類課程標準的制定與實施,內容主要包括課程性質與任務、與其他相關課程的聯系與分工、教學目標、課程內容、課程組織形式與教師指導方法、考核內容與方法、課程資源等七部分,一般由五個環節組成,即制定教學目標、樹立教學標準、明確教學流程、標準持續改進、能力不斷提高,形成一個螺旋式上升的動態循環。
由于篇幅有限,下文以實踐類課程“會展翻譯”為例,著重討論其中的四個核心要素:教學目標、課程內容、課程組織形式與教師指導方法和考核內容與方法。
學校翻譯(商務會展方向)作為新設立的應用型本科專業,在過去近四年的培養過程中,已初步建成以標準化為導向的實踐類課程教學體系。會展翻譯為本專業核心課程,先修課程有英漢互譯、基礎口譯、會展管理等專業課程。依據《杭州師范大學翻譯專業課程教學大綱(2018版)》,課程教學目標為:
知識目標:(1)了解會展翻譯的原則、分類和各種現象;(2)理解會展翻譯的基本要素和不同要求;(3)掌握會展翻譯中文本類型、目的功能和文案格式等相關概念。
能力目標:(4)基本掌握常見會議翻譯;(5)基本掌握常見展覽翻譯;(6)準確掌握文件資料翻譯;(7)熟練掌握聯絡翻譯。
素質目標:(8)準確掌握會展接待禮儀;(9)具備跨文化交際能力與國際視野;(10)具備良好的溝通能力;(11)具備良好的職業素養。
同時,考慮到翻譯專業的應用性特點,為使學生順利接軌行業職場,本課程特設定相應畢業要求:【要求1】理論知識:掌握會展翻譯的基本理論和基礎知識;【要求2】分析問題:具備良好的翻譯素養與思維方式,并能靈活翻譯不同類型會展素材;【要求3】行業視野與職業素養:了解國內外會展翻譯動態與行業需求,以及該職業所需基本素養;【要求4】國際化與現代化:具備良好的現代信息技術運用能力,能夠勝任跨文化交流及一定的跨專業交流工作;【要求5】綜合運用能力:以專業、職業、行業為緯度,具備良好的會展翻譯實踐能力。教學目標與畢業要求對應矩陣詳見表1:

表1 “教學目標-畢業要求”對應矩陣

續表
通過上述教學目標與畢業要求的設定,進一步明晰本課程的專業定位和培養目標,厘清教學與行業之間的內在聯系,凸顯翻譯專業的語言服務本質,是課程標準化教學的指導性要素,主導著教學實施方向。
課程內容是作為符合課程目標要求的一系列比較規范的間接經驗和直接經驗組成的用以構成學校課程的文化知識體系,課程內容是課程的主體部分,解決的是“教什么”的問題。課程內容標準主要是對學生在經過某一階段之后的學習結果的行為描述,而不僅僅是教學內容的具體規定,它既包括“知識與技能”領域,還包括“過程與方法”“情感態度與價值觀”等領域。課程內容的標準化不僅能極大地推動教學公平,也能為所有學生提供最好的學習資源。
會展翻譯課程內容根據文本功能可分為五部分:申請類報告、指南類文案、事務類文案、規章與合同、評估類文案(滕超,2012)。以下以“事務類文案”為例進行闡述(表2)。
1.知識與技能
科學引導學生獲取課程所需要的相關專業知識,實現知識了解、知識理解和知識應用三大目標;同時,采取有效措施,強化心智技能訓練,實現心智技能目標,達成操作技能目標,促進學生知識與技能全面發展。具體如下:
(1)掌握特定文本特征;(2)掌握特定文本格式;(3)掌握特定文本翻譯技能。
2.過程與方法
突出學生“主體性”與教學“體驗化”,使學生經歷“自主、合作、探究”的學習過程,并隨機進行創新教育;同時,通過真實或虛擬“體驗”讓學生參與“過程”,鼓勵學生暢所欲言,讓學生去發展,去分析,去論證,然后給以適當的評價或點撥。采用教學組織形式如下:
(1)課堂講授;(2)語料平臺在線實訓;(3)VR實訓。
3.情感態度與價值觀
以學生的發展為本,培養學生正確的學習態度、高尚的道德情操,形成正確的價值觀和積極的人生態度。
(1)探求知識的學習興趣;(2)交流協作的團隊精神;(3)誠信嚴謹的職業道德;(4)服務至上的職業素養。
課程教學的具體實施過程涉及課程組織形式與教師指導方法,其標準化可以使教學目標更加清晰,教學過程更加靈活,教學內容落實更加具體和有效。就實踐類翻譯課程而言,有以下三種形式可以借鑒:課堂教學平臺、在線教學平臺與現場教學平臺。為切實培養學生實踐能力,就需要對這三種教學平臺進行有效融合,取長補短。隨著教育技術(如VR等)與“互聯網+”的發展,授課形式表現出“跨時空”的特征,從多維立體和感官來傳授和注入知識和體驗(授課)。教師角色在某種意義上來說已發生了轉變,從之前的授課模式變為學習指導及個性化發展輔導,其標準化程度非常關鍵,對學生的學習效果影響巨大。
《會展翻譯》在教學過程中主要采取以下兩項措施:(1)課程教學采用“線上(在線)+線下(課堂)+現場(虛擬仿真)”混合型模式,充分發揮每種教學平臺優勢,取長補短,以提高教學效果、培養實踐能力為終極目標;(2)線上(在線)教學平臺與現場(虛擬仿真)教學平臺采用相關教育技術進行標準化管理。線上(在線)教學平臺采用“公有云+私有云”的部署模式,定制開發多個新模塊,用語料庫的手段激活師生對CAT(計算機輔助翻譯)工具的高效使用,同時幫助師生提高翻譯項目的效率和準確率,并以此建設學校自己的特色雙語語料庫和教學資源庫。自建語料庫專業性強,標準化程度高,學生能高效接觸到會展行業最新動態及相關語料,極大地縮短了將來行業轉入的時間差。現場(虛擬仿真)教學平臺則通過“翻譯專業(會展)語言服務案例庫虛擬仿真平臺”的專業案例,采用全程沉浸式、交互式學習,培養學生運用專業知識處理突發事件的綜合能力。
翻譯實踐類課程的考核與方法在整個課程教學過程中存在的問題最多,最難解決,如評價依據不夠客觀、多元化程度不高、標準差異性大、目標定位不準等,嚴重影響考核的科學性、公平性、能動性。其中,標準化管理成為解決上述問題的關鍵。會展翻譯課程主要采取以下三種方式對考核內容進行有效管理。
1.碎片導向
即對課程考核的全過程進行碎片化處理,每次課都對學生的各種成績進行記錄,并由教師預先分配好每次課在最終成績中占的比重。這通常根據每次課內容的重要性決定。同時,也可對某一次課中的課堂成績,繼續碎片化為出勤、課堂表現(其中包含團隊表現成績)、實務操作、平時測驗等內容。需要注意的是,這種碎片化處理的粒度需要根據課程內容連續性進行劃分,不能一概而論,有時可以根據課程連續性,把粒度切分到不同課時。
2.過程導向
是指在教學的全過程中,對學生的學習行為、學習習慣、學習態度、學習表現、學習積極性等情況進行全面而綜合的考量,注重多形式、多維度,貫穿整個教學過程的新型考核方式,而不是傳統意義上的期末考試一錘定音式的考核,兼有形成性評價和總結性評價的特點,會展翻譯課程在考核的實際過程中,突出因人而異,主要通過釘釘教學圈子及自建“多功能復合語料庫平臺”對學生的學習過程進行“痕跡”記錄。通過平臺的數據統計,能及時發現每位學生在學習態度上存在的問題。
3.能力成長導向
會展翻譯課程期末考核突出以能力成長為導向的思路,具體操作如下:①建立課程試題庫,按教學內容設計出 Easy、Medium、Difficult三種難度試題;②教學第一周學生進行前測(Easy);③教學第八周學生進行中測(Medium);④教學第十六周進行后測(Difficult)。通過上述過程性評價方式的實施,能科學地跟蹤到學生能力成長的過程,為下一階段教學目標的設定提供了良好的依據。同時,再輔以一定的診斷性評估,不僅能確保課程考核的科學性與標準化,還能兼顧個體能力成長的差異度。
綜上所述,翻譯實踐類課程教學標準化的應用在設定教學目標時,突出知識目標(目標1~3)、能力目標(目標4~7)、素質目標(目標8~11),并與畢業要求(要求1~5)作了矩陣對應。在規范課程內容時,不僅對教學內容做了具體規定,而且對課程學習結果的行為進行了描述,不僅包括“知識與技能”領域,還包括“過程與方法”“情感態度與價值觀”等領域。在課程組織形式與教師指導方法方面,建議通過專業案例,實施“線上(在線)+線下(課堂)+現場(虛擬仿真)”混合型模式,并采用相關教育技術進行標準化管理。通過課程組織形式與教師指導方法的不斷提升,重構教與學生態,切實提高學生的翻譯實踐能力。在考核內容與方法領域,采用碎片化導向、過程性導向、能力成長導向等方法,在兼顧個體差異性發展的同時,確保課程教學的科學性、公平性、能動性。
總之,課程教學標準化是解決當前翻譯實踐類課程教學困境的有效途徑,是大文科背景下的翻譯研究新領域,更是新時代教育發展國際化的必經之路。