999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析生態翻譯理論視角下旅游翻譯中沿途導游詞的英譯

2022-07-04 13:15:31李紅桃
科學與財富 2022年8期
關鍵詞:受眾旅游生態

李紅桃

摘 要:旅游翻譯中的沿途導譯詞是肩負語言交流作用于文化交流的特殊文本。本文借助CiteSpace可視化軟件,分析了旅游翻譯領域的熱點,并從生態翻譯理論三維視角出發,討論了導譯詞中專有名詞,小品詞,文化內涵詞的英譯,依據三維視角的適應性選擇,進行翻譯調整,以此助力旅游外宣翻譯。

關鍵詞:旅游翻譯;生態翻譯理論;沿途導游詞;CiteSpace可視化

引言

本研究通過在知網上,以主題為“旅游翻譯”“旅游英譯”“旅游外宣”等進行組合檢索,選取出近一年具有代表性的文獻。并使用可視化軟件 CiteSpace 對其進行了關鍵詞聚類分析,得到了圖1 關鍵詞聚類可視化圖譜,圖1所示十字架越大,說明該關鍵詞的聚類頻次越大,表明近一年研究大多從生態翻譯理論出發,說明該理論在旅游翻譯的有一定指導作用。其相關研究以紅色旅游所涉及的相關文本以及景區公示語為主要文本,但很少有學者關注沿途導譯詞。因此本文以《成都到九寨溝的導譯詞》為例,依據生態翻譯理論,討論導游詞中的專有名詞,小品詞,文化內涵詞等,以此來選擇合適的翻譯,助力旅游外宣活動。

一、生態翻譯理論

胡庚申教授首次提出 “生態翻譯理論”,強調 “自然選擇”和 “適者生存”等生物進化論思想,并將翻譯定義為 “譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”[1]。所謂的 “適應”,強調的是譯者對翻譯生態環境的 “適應”; 所謂的 “選擇”,強調的是譯者運用翻譯生態環境的 “身份”,表達對譯文的 “選擇”。把完整的翻譯程序看作是一個 “生態系統”,有“語言、文化和交際”三個維度,并存在內在的邏輯關系,其生態平衡又是保持 “文本生態”的關鍵。因此,生態翻譯學理論重點聚焦于 “三維”轉換,即呈現在 “語言、文化和交際”三個維度的適應性選擇轉換。

而旅游翻譯是在英漢兩種差異較大的語言生態系統,通過文本媒介,維持“語言、文化和交際”的三維生態轉換平衡。因此,在“生態翻譯理論”的視角下,對旅游翻譯的文本進行研究和改善,是一種高效的翻譯選擇。

二、從“語言維度”看專有名詞的翻譯

“語言維度”指的是在翻譯過程中,對語言形式的適應性選擇轉換,而這種轉換應要參考符合受眾群體的表達習慣,以專有名詞的翻譯為例:

例1:“九寨溝”原英文譯為“Jiuzhaigou Valley”,這樣翻譯確實給受眾呈現了九寨溝得名由來,表達了九寨溝是有山谷的存在。九寨溝在漢語中的意思是九個村落的山谷,源于九寨溝確實有九個藏族村寨。但是在九寨溝風景旅游區還存在一個名叫“九寨溝谷”的景點,因谷內有九個藏族長襪村而得名,是中國最美的水景觀。此時在沿途導譯中導游再說“Jiuzhaigou Valley”會讓游客產生誤解,認為九寨溝谷便是九寨溝的全貌。因此此處譯作“Jiuzhaigou”似乎更為合適和準確。

三、從“文化維度”看文化詞的翻譯

“文化維度”適應性選擇轉換要求譯者或者導游在進行漢英雙語轉換時,關注源語語言,即中文所屬的整個文化系統[2]。旅游翻譯“文化維度”選擇轉換整合度不高,具體表現在選擇與轉換過程中,“文化”呈現缺失現象,無法達到文化傳播效果。

(1)特色文化詞內涵翻譯

例2:“疊溪”大多將其譯為“Diexi County”,但這種譯法無法表達其背后的文化內涵。游客僅知這是可能是一個專有名詞,但若通過釋義法改譯為“Overlay Brook County”,出于對英譯受眾的文化習慣,進行選擇性轉換,讓游客知曉疊溪鎮有多條河流,也能讓游客了解到這座小鎮因地震形成“上疊溪海、下疊溪海”的大堰塞湖兩道,提升游客的興趣。同理“映秀”便可譯為“Mirror Beauty County”。

(2)共有文化詞內涵翻譯

對涉及到我國特點,但在歷史上其他國家也存在的事物的翻譯,存在指代不明,容易讓游客以熟悉度而先入為主,而產生誤解。

例3:“紅軍走過的雪山草地”對于“紅軍”一詞的翻譯,常為“the Red Army”,但在西方的觀念意識里,通常會將其理解為“蘇聯紅軍”,因此為了避免誤解,譯者或者導游需根據“文化維度”進行適應性選擇,將其表達改譯為“the Chinese Red Army”。

四、從“交際維度”分析小品詞的翻譯

“交際維”的適應性選擇轉換更關注交流交際層面,以及能否達到跨文化交際的目的或者受眾能否接受的目的。在沿途導譯詞中,存在一定的時空改變,此時文中一些小品詞(如into 、down、for、by等)的使用,若不恰當便會導致游客思緒混亂,不知所云,達不到較好的跨文化交流效果。

例4:“流經松潘茂縣汶川...折東入都江堰市.....流往成都平原灌區......沿岷江上行”

對于“流經”“折東”“流往”一詞,若翻譯分別為為“flow through”“flow east”“flow into”,在相近的一兩句話中接連使用了3次“flow”,不僅容易導致邏輯理解的混亂,也沒有表明出進阿壩州之后的地勢,游客們也缺少方向感的指引。結合受眾語言習慣,將其分別譯為:

(1)“流經”:flow by,岷江自北向南流經三個縣城,但并未穿城而過。用through表示一定穿城而過,用by則表示繞過,為穿城。

(2)“折東”:turn east,turn可以清楚表明水流方向形成了轉向或者彎曲。

(3)“流往”:down to,結合后文上行,以及岷江是從樓板溝流向成都平原,而四川盆地西高東低,用“down”表示水勢走向是從高到低。

結論:

基于生態理論的三維視角,在翻譯導游詞時涉及專有名詞,文化內涵詞和小品詞的英譯時,需以受眾為中心,在語言,文化和交際三個維度進行適應性選擇,調整翻譯,以此達到文化傳播以及跨文化交際的目的。

參考文獻:

[1]胡庚申.生態翻譯學: 產生的背景與發展的基礎[J].外語研究,2010 (4) : 62- 67.

[2]梁冬琪.旅游外宣實踐中景區名稱文化負載含義的翻譯研究——以“美麗中國”網站為例[J].海外英語,2021(08):52-54.

猜你喜歡
受眾旅游生態
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
生態之旅
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
旅游
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
生態
領導文萃(2015年4期)2015-02-28 09:19:05
旅游的最后一天
主站蜘蛛池模板: 久久精品一品道久久精品| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 99热这里只有精品2| 看国产一级毛片| 国产网站黄| www.狠狠| 亚洲色图在线观看| 777午夜精品电影免费看| 亚洲欧洲一区二区三区| 国产成人精品免费av| 亚洲av无码成人专区| 国产成人久久777777| 国产精品嫩草影院视频| 国产成人精品高清在线| 久久精品中文字幕免费| 亚洲电影天堂在线国语对白| 成年人视频一区二区| 国产91精品久久| 亚洲综合二区| 二级特黄绝大片免费视频大片| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 久热re国产手机在线观看| 成人av手机在线观看| 在线看免费无码av天堂的| 日韩无码黄色| 五月天久久婷婷| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 国产女人爽到高潮的免费视频| 国产在线观看人成激情视频| 亚洲永久精品ww47国产| 91精品免费高清在线| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 夜夜拍夜夜爽| 国产成人凹凸视频在线| 六月婷婷激情综合| 国产午夜无码专区喷水| 制服丝袜国产精品| 四虎成人精品在永久免费| 国产区成人精品视频| 日韩精品免费一线在线观看| 青青青伊人色综合久久| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 成人精品亚洲| 久久夜色精品| 国产成人精品一区二区| 欧美成人午夜在线全部免费| 亚洲一区网站| 国产中文在线亚洲精品官网| 国产91在线|日本| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 日韩午夜片| 国产电话自拍伊人| 国产麻豆福利av在线播放 | 亚洲αv毛片| 欧美一区二区三区不卡免费| 精品无码视频在线观看| 99re热精品视频国产免费| 欧美一区中文字幕| 久久综合伊人77777| 91精品人妻互换| 广东一级毛片| 亚洲色精品国产一区二区三区| 中文精品久久久久国产网址| 免费一级毛片完整版在线看| 亚洲天堂网2014| 亚洲无线观看| 69视频国产| 国产成人欧美| 伊人五月丁香综合AⅤ| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 国产成人免费观看在线视频| 极品国产在线| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 成人精品亚洲| 91日本在线观看亚洲精品| 亚洲女人在线| 尤物视频一区| 亚洲日韩在线满18点击进入| 玖玖精品视频在线观看| 免费播放毛片| 国产欧美综合在线观看第七页|