999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下中國特色習(xí)語的翻譯研究

2022-07-02 14:16:49劉敏熊立本
科學(xué)與財富 2022年9期

劉敏 熊立本

摘? 要:在全球化趨勢下,文化交集、貿(mào)易往來等活動日益興盛。人們的交往不再局限于淺層的對話交流,而是希望尋求更高層次的文化思維的探討和交融。本國語言的特點與地方人民習(xí)俗慣性使文化進(jìn)一步交流出現(xiàn)了障礙,因此,習(xí)語翻譯技巧的研究顯得尤為重要。本文以富含中國特色的習(xí)語為研究對象,以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),通過大量的實例分析研究中國習(xí)語的特點及英譯技巧,為后續(xù)中國特色文化的傳譯和輸出研究貢獻(xiàn)微薄之力。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);特色習(xí)語;翻譯方法;

1、生態(tài)翻譯學(xué)

21世紀(jì)初,在全球生態(tài)思潮的推動下,以翻譯學(xué)、生態(tài)學(xué)和翻譯適應(yīng)選擇論為基石,清華大學(xué)胡庚申教授提出了全新的系統(tǒng)生態(tài)翻譯學(xué)理論。該理論立足于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)特征的同構(gòu)隱喻[1],從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進(jìn)行透徹思考與研究,移植和類比了自然生態(tài)所包涵的原理與術(shù)語,并“從生態(tài)翻譯的視角出發(fā),取生態(tài)之要義,喻翻譯之整體,基翻譯之實際”,形成了“翻譯生態(tài)”、“翻譯生態(tài)環(huán)境”、 “譯者適應(yīng)”、“求存擇優(yōu)”等一系列術(shù)語和概念[1],架構(gòu)了“譯境-譯者-譯本”的復(fù)合翻譯生態(tài)系統(tǒng),打破了唯西方翻譯理論為主體的局面,為翻譯的發(fā)展開創(chuàng)了全新的道路。

生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法所涉及的是“多維”的轉(zhuǎn)化,在實操中主要集中在語言維、文化維、交際維此“三維”的動態(tài)轉(zhuǎn)化上[1]。結(jié)合語言學(xué)、文化學(xué)、交際學(xué)與翻譯實踐而總結(jié)得出的語言維、文化維、交際維的轉(zhuǎn)化法將翻譯意圖、表達(dá)習(xí)慣以及傳遞效果與不同語言的文字相聯(lián)結(jié),使譯文契合翻譯生態(tài)環(huán)境和生態(tài)系統(tǒng)。

2、中國特色習(xí)語翻譯特點

習(xí)語是語言之精華,是文化之載體,通常包括成語、俗語、歇后語、諺語等[2]。中國特色習(xí)語飽含了中華民族特色與風(fēng)格,透露出中華人民智慧與經(jīng)驗,更包容轉(zhuǎn)化了西方民俗文化。因此,翻譯中國特色習(xí)語時具有多樣化的特點:

第一,隨著時代變遷不斷被賦予新意義,古時與今日的寓意與喻義可能不盡相同。容易造成翻譯過程中,語言色彩風(fēng)格的偏差。

第二,保持了誕生時代的語言特征,中國是擁有上千年悠久歷史的文明古國,每個時代,人民的言語與交往方式俱有差異,從詩詞曲、文言文、白話文等等語言體裁中流傳下來的習(xí)語,不僅更富有中國特色和韻味,也是時代留下的精華和贈予勤勞人民的果實,加大了理解與翻譯難度。

第三,引經(jīng)據(jù)典,中國習(xí)語多有在前人故事中吸取的經(jīng)驗或認(rèn)識,翻譯時要回顧典故。

第四,習(xí)語不可輕易逐字意來理解通句句意,中國漢字多義和縮略詞現(xiàn)象是翻譯的一大難點,習(xí)語中的多義或引申義現(xiàn)象更是層出不窮,給翻譯造成難度。

文化的融合不止是形式與結(jié)構(gòu)上的相似,更是色彩與思維上的契合。習(xí)語的翻譯活動與特定的文化背景、源語言的思考方式、群體的交際意圖等等都息息相關(guān),生態(tài)翻譯學(xué)的誕生為中國特色習(xí)語翻譯起到了更深一步的指導(dǎo)作用。

3.生態(tài)翻譯學(xué)視角下中國特色習(xí)語的翻譯研究

3.1 語言維

語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在語言學(xué)指導(dǎo)下,根據(jù)不同目的語的生態(tài)環(huán)境對源語言的語言形式進(jìn)行適應(yīng)性選擇。[3]

3.1.1直譯法

直譯即按照文本的字面內(nèi)容進(jìn)行“順譯”,在盡可能忠實于原文內(nèi)容的同時,保持原文的形式和結(jié)構(gòu),能夠傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格。[4]

例1. 遠(yuǎn)水救不了近火:Far water does not put out near fire.

該句意為從遠(yuǎn)方運來的水滅不了近處起的火,通常比喻費時費力的辦法看似行得通,實則難以解決眼前迫切的危機(jī)或問題,是民間常用的俗語。采用直接翻譯法,保持了原文結(jié)構(gòu),使得譯文能更容易被讀者接受和理解。在譯文中保留了“遠(yuǎn)”和“近”的意思,直接輸出“far”和“near”這組反義對比詞,將重點的對比意味從中文轉(zhuǎn)移到英文中,從生態(tài)翻譯理論來看,注重對原文文本形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,屬于語言維范疇。

例2. 兩鳥在林,不如一鳥在手:A bird in the hand is worth than two in the bush.

與其想要抓住那兩只自由的鳥兒,不如把手中已經(jīng)抓住的握緊,比喻做事情不可好高騖遠(yuǎn),免得失去或做不成本可以得到達(dá)成的事物。比喻與其希望做成兩件未知成敗的事,不如追求一個穩(wěn)妥的目標(biāo)更保險。該句采用直譯法,簡單明了,易于被接受和應(yīng)用。譯文中采用“worth than”轉(zhuǎn)換原文“不如”的比較意,從語言維角度,保留了原文語言形式與結(jié)構(gòu)。

3.1.2省譯法

省譯,省去不會對原文意思造成影響的內(nèi)容翻譯或?qū)⒆g文內(nèi)容合并后輸出,以避免譯文累贅,同時巧妙表達(dá)原文含義。

例1.瑞雪兆豐年:A snow year, a rich year.[5]

此民間諺語意為冬日大雪預(yù)示了下一年會是大豐收之年,是民間農(nóng)耕人民的智慧體現(xiàn)。“兆”,名詞轉(zhuǎn)化為動詞,表示“預(yù)示著”,譯語中省略了動詞“兆”一字的翻譯,使得譯句對仗工整,形式統(tǒng)一,抑揚頓挫,但沒有丟失原文包含的含義,體現(xiàn)了語言維的適應(yīng)性,傳譯出格律感。豐收于農(nóng)耕人民而言就意味著富有富裕,譯文用“rich”直接輸出“豐”,將人民的美好愿望傳達(dá)。在目的語中選擇使用簡單的“snow”和“rich”使得譯文更加干練。

例2. 人生在世,唯死難逃:Every door may be shut, but death's door.

本句諺語翻譯采取省略語義重復(fù)詞(組)的方式,避免了譯文中“be shut”短語的重復(fù)出現(xiàn),使得句子愈發(fā)簡明,讀起來不會聱牙詘曲且文意表達(dá)完整。同時用“but”替代“only”來表達(dá)“唯”,比起“Every door may be shut, but death's door won't be shut.”的翻譯邏輯更完整,譯句更簡化。譯語同“人生在世,唯死難逃”所表達(dá)的“人終有一死”之意一致且色彩相符合,實現(xiàn)語言維等效。

3.2 文化維

在翻譯過程中關(guān)注雙語文化異同的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,關(guān)注源語言包含的文化內(nèi)涵,避免譯者只從譯語文化角度出發(fā)曲解原文意思,導(dǎo)致無法準(zhǔn)確傳達(dá)與闡述源語言文化內(nèi)涵。[6]

3.2.1套用法

兩種語言在內(nèi)容、形式與性質(zhì)色彩上相符合或基本一致時相互借用,可以更好地聯(lián)結(jié)不同語言,能夠避免閱讀時產(chǎn)生的主觀因素改變,符合讀者群體認(rèn)可的文化內(nèi)涵,更能夠體現(xiàn)出語言文字的民族特征與地方風(fēng)情,易于被理解接受,是俚語、習(xí)語翻譯中常用的方法之一。

例1. 化干戈為玉帛:bury the hatchet

“bury the hatchet”為“把戰(zhàn)斧埋起來”,是美國17世紀(jì)當(dāng)?shù)亓?xí)俗,當(dāng)交戰(zhàn)雙方愿意將戰(zhàn)斧埋藏在地下,就意味著雙方停戰(zhàn),從此和平相處。從文化維看,此英文短語與中文成語“化干戈為玉帛”意思相對應(yīng),內(nèi)涵相近,在翻譯時可以直接借用。“干”“戈”“玉”與“帛”是中國古代春秋時期物品,除“玉”以外,其他三字已不常用,逐字直譯輸出的譯文恐會引起閱讀障礙,而直截了當(dāng)?shù)亟栌靡呀?jīng)存在的譯語習(xí)語,更生動地表明了深層含義,屬于文化維的譯語轉(zhuǎn)換與適應(yīng),考慮到了譯語生態(tài)環(huán)境而展現(xiàn)出的優(yōu)質(zhì)翻譯。譯語以“hatchet”借代“戰(zhàn)爭”,與源語言“干戈”的借代意相同,貼合源語言的文化內(nèi)涵,語言簡練,意境深遠(yuǎn)。

例2. 英雄無用武之地:a big fish in a small pool

“小池塘里的大魚”,這一美國習(xí)慣用語與中國成語“英雄無用武之地”相對應(yīng),意指有真才實學(xué)之人沒有發(fā)揮出自己的能力,無法實現(xiàn)更遠(yuǎn)大的抱負(fù)。采用習(xí)語借用的方式,更好地傳遞文字深層含義,而“a big fish in a small pool”中“big”與“small”一組反義詞增添出對比感,十分生動地描繪出困在小池塘里的魚兒無法舒展身姿,應(yīng)該去到更廣闊的天地的畫面。同時譯語采用“反說正譯”,更符合目的語的用語習(xí)慣。關(guān)注了文化維所強(qiáng)調(diào)的“雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”,避免了從譯語文化理解的歪曲。

例3. 脫了褲子放屁——多此一舉:to put butter on the bacon

“to put butter on the bacon”直譯理解為“培根上抹黃油”,深層意思為企圖優(yōu)化已然完美的事物,干了多余且毫無必要的事,畫蛇添足。與這句朗朗上口的歇后語與之對應(yīng),同為諷刺的貶義色彩,可相互套用。“butter”和“bacon”是目的語使用者生活中常見的事物,貼合譯語的生態(tài)環(huán)境。在翻譯中,找到更加地道的譯文表達(dá)無疑是如虎添翼,同時規(guī)避了中式英語,使得文意融合更順利,滿足文化維需求,實現(xiàn)譯文與原文更高層次的對照。

3.2.2意譯法

指根據(jù)原文所內(nèi)涵的含義進(jìn)行翻譯,在譯語文化體系比之原語文化體系相對獨立,語言結(jié)構(gòu)和文化背景也存在較大差異的情況下,使用意譯的方式能夠使得譯文簡潔明快、歧義少且容易理解。

例1. 塞翁失馬,焉知非福:A loss may turn out to be a gain.[7]

“塞翁失馬,焉知非福”的成語故事講述了邊境一老人原先的馬走丟了,人們都安慰他,他不以為禍,而不久后丟失的馬匹帶回胡人許多良駒,比喻雖看似是經(jīng)歷了壞事,實則也帶來了一些好的轉(zhuǎn)機(jī)。此類帶有文言色彩的詞語本身就省略了一些字詞或者自身引申義,這短短八字僅僅是翻譯成白話文都略顯冗長,如果采用逐字逐詞的直譯法,譯文將更加雜亂無章而難以理解,采用文化維指導(dǎo)下的意譯方式無疑是更合適且更易于理解和傳播的,同時用“l(fā)oss”和“gain”將具體事物模糊化處理,干凈利落且不乏意境。

例2.山雨欲來風(fēng)滿樓:A turbulent situation foretells a big event.

此詩句意指重大變故將要來臨前的暗流涌動,如今也作為俗語被廣泛使用。具有古詩詞色彩的語句早在著詩成作之時為貼合詩詞韻腳和格式進(jìn)行了不斷斟酌與推敲,后人深究其含義無異于妄見冰山之全貌,須得結(jié)合詩人詞人背景境遇細(xì)細(xì)品味,這不僅加大了翻譯難度,也拉長了翻譯進(jìn)度。采用意譯的方式則效率高且含義賅。“turbulent”混亂的、動蕩的,將源語言中“山雨”暗含的惡劣情勢展現(xiàn)得淋漓盡致,“foretell”這一謂語將源語言的語言重新組織,使得譯語符合目的語的表達(dá)方式和言語結(jié)構(gòu)。為難以理解文字背后深意的目的語讀者提供了簡單易懂的思維方式,符合“文化維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換”。

例3. 貪多嚼不爛:He that doth most at once doth least.

此成語出自典故故事,比喻無論在工作還是學(xué)習(xí)上,一味追求數(shù)量而無法保證質(zhì)量或吸收不了,結(jié)果只會與愿望背道而馳。“爛”一字,中文含義多,在這里意指程度淺、得到的成果少。而譯語采用“l(fā)east”這一最高級譯出“少”一詞,結(jié)合“most”夸張化,加強(qiáng)了勸誡意味。同時,譯文在原無主句基礎(chǔ)上加上主語,更契合目的語的語法結(jié)構(gòu)。在中文中多見多義詞,用直譯法難以解決,應(yīng)當(dāng)貼合語境來翻譯意思。對于多義詞的翻譯,采用意譯則不會帶來歧義,滿足文化維下內(nèi)涵的傳遞,適應(yīng)了譯語生態(tài)環(huán)境。

3.3 交際維

交際維的選擇性適應(yīng)轉(zhuǎn)換指在關(guān)注上述二維的,把翻譯的側(cè)重點放在傳達(dá)交際意圖上,達(dá)成信息的情感態(tài)度傳送和接收的功能。[8]

3.3.1增譯法

在翻譯時,根據(jù)文本含義和語法句法需要增補(bǔ)一些文字表面沒有但意思中有而詞語,使得譯文輸出更通順,思想表達(dá)更完整。

例1. 大事化小小事化了:One’s big troubles turn into little ones and their little ones into nothing at all.[9]

此俗語多用在勸說、求情語境中,將原本嚴(yán)重的事情逐步轉(zhuǎn)化,最后解決或息聲寧人。原語包涵遞減邏輯,遵循一定的順序,在翻譯時不可忽略。其次,“小”在此不指形體的區(qū)別,而是被賦予了“不嚴(yán)重的”的修飾意義,是漢語常見的多義現(xiàn)象。中文中“事”可以指代很多東西,例如事情、麻煩等等,該譯句中采用“troubles”將“事”具體化,對于目的語讀者更易理解,實現(xiàn)語言功能,因此根據(jù)交際維目的,使用增譯的方法,將原文所省略的內(nèi)容補(bǔ)充上,使譯本更完整更清楚。

例2. 人善有人欺,馬善有人騎: Good men are apt to get cheated, as good horses are apt to get ridden.[9]

此俗語意思是人老實忠厚,就容易被別人欺侮和利用,就像馬溫順忠實,人可以輕易降伏,馴化它為坐騎一樣。譯句增譯表介詞“as”,在邏輯上豐富原文暗含的類比對等關(guān)系。同時采用被動表達(dá),使得文本內(nèi)容完整且教育勸導(dǎo)色彩更強(qiáng),符合交際維,達(dá)到雙語交際意圖。

例3. 正人先正己:He is not fit to command others that cannot command himself.

該俗語指以身作則,自己對自己的要求都沒達(dá)到的話,怎么能去要求別人呢。譯文使用“正說反譯”結(jié)合增譯“he”人稱代詞和“正”字引申意的方式來翻譯,將“正”之一字形象化、立體化,表達(dá)出交際中的勸誡功能,同時譯者在翻譯時對原意進(jìn)行增添,對文化內(nèi)涵進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以達(dá)到交流目的,達(dá)到交際維層次。

3.3.1還原譯法

習(xí)語本身來自于外國,在中國傳播范圍廣,逐漸被賦予中國特色,在翻譯時可以還原到源語言。

例1. the garden of Eden:伊甸園

根據(jù)《圣經(jīng)·舊約·創(chuàng)世紀(jì)》記載,“the garden of Eden”是亞當(dāng)和夏娃的原居住地,是地上的樂園。自引入中國來,多指“天堂”、“樂園”,已是現(xiàn)代常用俗語之一。伊甸園是根據(jù)“Eden”的音而譯,還原并貼近源語言,將原文含義與色彩賦予給一個新生詞,滿足交際維,達(dá)到表達(dá)和交際中所重視的相互理解的意圖。

例2. All roads lead to Rome:條條大路通羅馬[10]

出自《羅馬古典》典故的“條條大路通羅馬”一詞,下至五歲稚子,上至耄耋老者都在用。結(jié)合直譯,傳遞出殊途同歸,用不同的辦法最終可以達(dá)成相同的目的的文化內(nèi)涵,達(dá)到交流交際的功能,實現(xiàn)交際維效果。

4.結(jié)論

運用生態(tài)翻譯學(xué)理論原理,指導(dǎo)翻譯策略研究,為特色習(xí)語、民間常用語的翻譯、傳譯、外宣助力,推動文化傳播,思想交流進(jìn)程。譯者在翻譯時,應(yīng)充分思索三維意圖,考慮目的語的生態(tài)系統(tǒng),從而翻譯出更易被接受和理解的譯本。翻譯拉近人與人思維與交際的距離,生態(tài)翻譯學(xué)則更研究出人類在思維上靠近的規(guī)律,為優(yōu)化翻譯、翻譯適應(yīng)譯語環(huán)境提供嶄新角度。

參考文獻(xiàn)

[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].商務(wù)印書館.2013

[2]黃云龍.英漢動物習(xí)語內(nèi)涵差異的原因分析[J].科技資訊.2012

[3]楊廣,吉鑫悅.生態(tài)視角下的政府報告英譯解讀[J].海外英語(上).2017

[4]管曉蕾.基于生態(tài)翻譯學(xué)的網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯Translation of Net Buzzwords from the Perspective of Eco-translator [J].未來與發(fā)展.2015

[5]席曉青.漢語諺語的英譯探析[J].寧德師專學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版).2005

[6]陳志堅.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的流行語“三維”轉(zhuǎn)換[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報.2012

[7]孫曉彤.漢語諺語英譯策略研究[J].漢字文化.2018

[8]鄧向福.對聯(lián)翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”解讀[J].重慶工商大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).2011

[9]尹邦彥.中國諺語與格言英譯辭典[M].上海外語教育出版社.2015

[10]熊曉華.漢語諺語的英語翻譯研究[D].暨南大學(xué).2010

課題項目:1.2021年國家級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目(科技創(chuàng)新訓(xùn)練項目)資助 (項目編號:202113280012)

2.2021年浙江理工大學(xué)本科生科研創(chuàng)新計劃重點項目資助

主站蜘蛛池模板: 99热这里只有精品国产99| 国产精品人人做人人爽人人添| 欧美97色| 亚洲国产天堂久久综合226114| 九九九国产| 久久精品电影| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 国产成人高清精品免费| 亚洲天堂网在线播放| 波多野结衣中文字幕一区| 欧美亚洲香蕉| 中国一级毛片免费观看| 99成人在线观看| 热99精品视频| 欧美日韩导航| 狠狠色综合网| 亚洲αv毛片| 亚洲无码一区在线观看| 欧美黄网在线| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 欧美午夜性视频| 欧美三级日韩三级| 黄色在线不卡| 欧美精品成人一区二区视频一| 亚洲一区免费看| 亚洲国内精品自在自线官| 亚洲天堂视频在线观看免费| 国产成人精品视频一区视频二区| 久久久久88色偷偷| 三区在线视频| 五月婷婷精品| 激情乱人伦| 国产精品一区二区不卡的视频| 欧美人与动牲交a欧美精品| 福利视频一区| 尤物精品国产福利网站| 波多野结衣一区二区三区AV| 亚洲福利一区二区三区| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 91午夜福利在线观看| 日韩成人在线一区二区| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 色老头综合网| 呦系列视频一区二区三区| 国精品91人妻无码一区二区三区| 亚洲最大情网站在线观看 | 青青草原国产| 无码视频国产精品一区二区| 天堂亚洲网| 99热这里只有精品免费国产| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 色悠久久久久久久综合网伊人| 国产黄色爱视频| 精品久久久久久成人AV| 丰满人妻被猛烈进入无码| 免费毛片网站在线观看| 亚洲天堂久久久| a网站在线观看| 国产9191精品免费观看| 国产成人久久综合777777麻豆| 999国内精品视频免费| 国产靠逼视频| 中字无码精油按摩中出视频| 久久99国产综合精品女同| 欧美劲爆第一页| 九九九国产| 日韩人妻精品一区| 亚洲精品波多野结衣| 色播五月婷婷| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 91欧美在线| 日韩麻豆小视频| 色综合热无码热国产| 亚洲免费成人网| 亚洲天堂视频网| 亚洲福利视频网址| 国产中文在线亚洲精品官网| 日本在线亚洲| 日本伊人色综合网| 免费国产在线精品一区| 精品1区2区3区| 国产精品人成在线播放|