
“你們能不能寫我兒子的故事?我兒子是天才,他現在精神病院里,他媽媽今天剛走了。”
由這句開場白起,千千萬萬的讀者認識了杭州老人金性勇的兒子金曉宇,一位躁狂抑郁癥患者,一位“天才翻譯家”。
“我是一個畫匠”
童年時一次意外,讓金曉宇右眼晶體破碎。高中輟學,后被確診為“雙相情感障礙”,躁狂和抑郁交替間歇發作。從1992年開始,金曉宇幾乎每年都要去醫院。
一次偶然的機會,金曉宇走上了翻譯之路。他媽媽的一位教授同學,提出來讓孩子嘗試在家做翻譯。南大出版社寄來了美國女作家安德烈婭·巴雷特的8個短篇小說,讓他試試。金曉宇以最快速度翻譯了其中一篇《船熱》。從此一發不可收拾,10年里,他以每年兩本書的速度,一共翻譯了22本書,近700萬字,而且,在豆瓣網評分都是8分以上,反響良好。
金曉宇輟學在家的那些年,去的最多的地方就是圖書館,他看完了浙江圖書館里所有的外語小說。他最大的心愿就是買書,各種書籍買了幾百本。他用6年時間自學了德語、日語,鞏固英語。“我學一門外語,至少要讀20本原版小說。”金曉宇說。
早期,他用收音機聽廣播。“在短波收音機上可以收聽到英語和日語廣播。我從小就用那臺收音機,用了十多年。”再后來,父親為他買來了電腦。他就在電腦上看外語電影,他先看帶中文字幕的,看懂后,做一個紙條擋住字幕再看。一部電影反復看N遍,直到完全聽懂,這才練就了過硬的翻譯才能。
每次翻譯時,他都先將原文通讀一遍,再十頁十頁地翻譯。……