999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

經濟全球化背景下中醫藥文化外譯探討

2022-06-24 09:19:11周怡
現代商貿工業 2022年16期

周怡

摘?要:中醫藥文獻英譯是展示中國古文化的重要窗口,向海外宣傳傳統中醫藥知識的主要途徑,將其翻譯實踐與文化翻譯觀視角結合,對提升文化傳播效果大有裨益。本文在文化翻譯觀視域下考察中醫藥雙語文獻的翻譯情況,分析研究《紅樓夢》楊譯本中中醫藥英譯特點、翻譯原則和翻譯策略的選取及其文化翻譯的整體傾向,為今后中醫藥翻譯實踐提供可借鑒的指導。

關鍵詞:《紅樓夢》;中醫藥文化;文化翻譯觀

中圖分類號:G4???文獻標識碼:A????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2022.16.087

0?引言

文化是一個國家的根脈與靈魂,隨著文化多元性日益繁茂,中國國際地位逐步提高,積極推進中國傳統文化的國際傳播力不可懈怠。文化翻譯觀強調,翻譯不僅是文本之間的對等轉換,還應有效克服文化差異、增進文化交流。為了順應全球化發展,針對中醫藥翻譯的研究熱度近幾年持續攀升,以翻譯的文化轉向為契機,提高中醫藥對外傳播效果,達到向海外真正傳達中醫藥理念。《紅樓夢》中中醫藥相關內容占有明顯篇幅,不僅體現了獨有的民族文化特色,也展示了作者文學藝術上的巔峰造詣,本文以《紅樓夢》楊譯本中的中醫藥描寫為語料,結合文化翻譯觀視角探究其譯本特點、翻譯原則和翻譯策略,分析中醫藥文化專有項的處理技巧,解釋其文化翻譯觀的整體傾向,為中醫藥外譯提供新的思路和借鑒。

1?文化翻譯觀

20世紀80年代初,奈達(Eugene?Nida)通過《圣經》翻譯研究發現翻譯中存在文化的問題。全球科學研究領域“人類中心范式”確立后,進一步推動文化學派的誕生。以蘇珊·巴斯奈特(Susan?Bassnett)為代表的研究者提出了文化的翻譯觀,將“文化價值觀”納入翻譯研究核心。因此他們認為語言與文化關系密切,翻譯的基本單位不再是句子和語篇,而是文化。翻譯過程不僅包括解碼與重組,更強調交流意義。翻譯目的不再局限于內容形式的對等,而在于文化的功能等值。

邱懋如(1998)將文化翻譯概括為譯者在翻譯過程中選擇何種翻譯策略來處理文化因素。面對完全陌生的作品時,譯者要考慮文本內容和背后暗含的文化背景。不同地域的人群缺乏共同的知識背景與經歷體驗,使得文化層面的翻譯障礙重重,文化翻譯觀的興起使許多學者重新探討翻譯標準和翻譯策略,同時也驗證了文化因子的不可譯性,提出只能將其移植到目的語中。因此異化可作為主要策略,歸化作為輔助,盡量保留民族特色的行文習慣,使外國讀者欣賞到更加原汁原味的中國文化和社會習俗。

2?《紅樓夢》霍譯本中醫藥文化翻譯策略

21世紀初中醫藥知識在世界各國醫藥界深入傳播,越來越多研究者將中醫藥外譯與翻譯理論相結合,主要致力于解決中醫經典翻譯這一難題,以傳遞民族中醫文化為最終目的。如今中醫藥翻譯領域的研究已小有建樹,主題涵蓋中醫藥語言特性、中醫藥翻譯原則、中醫典籍翻譯、中醫術語標準化和中醫藥翻譯發展史等多個方面。大部分人推崇歸化與異化相結合的翻譯策略,取長補短、相得益彰,在盡可能保留中醫藥文化因子的原則下,注意術語統一性和行文規范性。

《紅樓夢》涵蓋中醫基本原理、保健養生、中藥方劑、疾病診療和中醫藥相關風俗習慣等。據胡獻國《看紅樓說中醫》(2006)記載,中醫藥相關知識共約300處,包括醫用術語161處、病例114種、方劑45個、中藥125種,對人物塑造、情節發展無一不起著重大作用。楊憲益戴乃迭合譯版《紅樓夢》(A?Dream?of?Red?Mansions)在多個譯本中流傳最廣,以鮮明的文化價值著稱,翻譯時兼顧文學藝術性與中醫醫學性,也考慮到讀者接受性。傳統中醫相關內容在西方語境中屬于“部分空缺”狀態,許多概念缺乏對應的表達,譯者以文化信息作為翻譯操作對象,“忠實”于原文文化,在原語與目的語之間找到動態平衡點,再現原作文化。

書中中醫藥相關表述結構多樣化,選詞嚴謹考究,修辭比一般科普文更優美,尤其偏好隱喻類修辭的使用,有時甚至具有文學格調。翻譯時不僅要忠實、通順,還要講究遣詞造句的優美;不能拘泥于直譯、意譯、歸化、異化只取其一的教條式選擇,而是將其作為輔助工具達成文化傳播的最終目的。書中中醫藥文化專有項眾多,是中醫藥文化的典型代表,因此選取幾例對翻譯情況作詳細分析。

例1?肝火一平,不能克土,胃氣無病,飲食就可以養人了。

譯文:Once?the?fire?in?your?liver?is?quelled?so?that?it?can’t?overcome?the?‘earth’?element?your?digestion?will?be?better?and?you’ll?be?able?to?assimilate?your?food.

寶釵得知黛玉體弱便建議她以食療養身,這就涉及了我國古代醫學家的陰陽五行學說。其中金、木、水、火、土五行分別對應肺、肝、腎、心、脾五臟,以此描述病人的病理情況,指導疾病預防或診斷治療。原文用詞講究、結構嚴謹,翻譯成英文時應保留這一特色。楊譯本采用異化翻譯手法,把“火”直接翻譯成“fire”,保留了中醫文化特色,使外國讀者進一步了解傳統中醫概念。直譯加增譯的方法將“土”翻譯成“‘earth’element”,讀者能根據上下文語境大致推測出“土”在中醫里的內涵,不容易造成誤解。這種異化為主,歸化為輔的翻譯策略展示出獨特的民族語言形式,符合翻譯文化轉向所持觀點,也是對立統一的關系。譯者不必受制于二者選擇,而應將它為己所用,尋求更加妥帖恰當的翻譯表達。另外縱觀整體表述,考慮了中醫藥表達的精簡性和字少而內涵豐富的民族特性,英譯時采取了相似的表述方式,這也是中醫藥文化翻譯值得借鑒的翻譯策略。

例2?寶玉道:“我知道那些藥丸,不過叫他吃什么人參養榮丸。”王夫人道:“不是。”寶玉又道:“八珍益母丸?”

譯文:“I?can?guess,”?said?Bao-yu.?“Just?ginseng?tonic?pills.”?“That?wasn’t?it.”?“Eight-treasure-leonurus?pills?then?”

此句出自第二十八回寶玉與賈母的對話,講的是黛玉平日里服用的養生品。中醫有“治未病”的理念,即在得病前或得病初期采取食療預防措施。源于《黃帝內經》:“上工治未病,不治已病,此之謂也”,也就是在日常飲食中通過食療養身,起到未病先防和既病防變的作用。所以書中多處提及養生食材,如例2中的人參養榮丸正是一劑溫補氣血的中成藥,可應對氣血兩虧,形瘦神疲,食少便溏等體虛癥狀。八珍益母丸是女性中成補藥,可滋陰補血、調理月經。楊譯本采用異化的翻譯策略將“人參養榮丸”和“八珍益母草”分別譯為“ginseng?tonic?pills”和“Eight-treasure-leonurus?pills”,簡潔明了地表達出原文含義,也沿用了原文的表述形式,因此同例1所述,中醫藥文化翻譯不僅可以靈活地選用直譯意譯,歸化異化策略同樣并非對立。如果只是一味追求原文與譯文的接近,結果反而不利于中國文化的傳播。相反,在充分尊重中醫藥博大精深的基礎上,才能樹立起中國獨有的文化自信,體現本民族最深厚的文化軟實力,促進中醫藥文化在國際上的有效推介。另外,據記載八珍益母草是由八種草藥與益母草結合,故譯為“Eight-treasures?and?leonurus?pills”更準確。

例3?剛將年事忙過,鳳姐兒…便小月了,……故雖系小月,竟著實虧虛下來,一月之后,復添了下紅之癥。

譯文:No?sooner?was?the?bustle?of?New?Year?of?over?than?Hsi-feng?had?a?miscarriage…?with?the?result?that?her?miscarriage?left?her?very?weak.?A?month?after?it?she?was?still?losing?blood.

文中“小月”指的是“小產”,而“下紅之癥”可理解為月經周期后還不干凈的癥狀。楊譯版采取意譯將“小月”翻譯成“had?a?miscarriage”直接幫助讀者領會其含義,更加生動貼切。“下紅之癥”譯者的表述是“she?was?still?losing?blood”,簡潔明白,既體現了這屬于一種病癥,還簡單直接地補充說明了它的本質含義。可見譯文翻譯時盡量做到了既保留原語深厚的文化底色,民族特色,又考慮并順應了譯入語的語言規范與表達習慣,對于翻譯作品來說已是一大成功。因為翻譯不僅是語際轉換,在文化翻譯觀下更是譯者的再創作,譯作的審美價值也應考慮在內。準確傳遞中醫藥知識內涵的同時也要保留撰寫者的語言藝術,譯者要投入精力思考如何在不失文本信息的情況下盡可能保留這些行文特色,這才是文化翻譯觀所要攻克的難點。

可見,為了達成翻譯活動的最終目的,促成跨文化交際,應該大膽地進行文化移植。無“翻譯痕跡”的作品不應稱之為文化移植,而是文化的同化。中國今天仍處于相對弱勢的文化背景下,許多譯者甚至一度以“譯者隱身”作為翻譯成功的標準,追求英譯本最大限度地接近目的語國家的表達習慣,這體現了我們缺乏輸出文化的自信,膽量以及策略。然而中國今時不同往日,在國際社會中擁有了一定的話語權,不必一味只考慮目的語國家,這樣反而會適得其反,使譯本讀者無法理解內涵深厚的傳統中醫藥文化,失去了消除西方強勢文化中方弱勢文化不平等地位的機會。

3?結論

我國傳統文化豐富,中醫藥文化是極具特色的一個分支,結合了科學理念與藝術精神兩方面,為促進中外文化交流發展戰略,推動中醫藥文化有效譯介,思考如何進行中醫藥文化翻譯無疑是重中之重。譯者在翻譯中醫藥文化時,不應局限于直譯意譯或歸化異化的選擇,而是靈活處理,包括句式上的長短相結合,盡量保留原文修辭及其蘊含的文化底蘊等,譯者適當提高文化自信,開放式的傳播中國傳統中醫藥文化,為之后的中醫藥翻譯提供參考。

參考文獻

[1]邱懋如.文化及其翻譯[J].外國語(上海外國語大學學報),1998,(02).

[2]孫藝風.文化翻譯的困惑與挑戰[J].中國翻譯,2016,37(03):514+128.

[3]翟書娟.新語境下的中醫文化翻譯原則探討[J].中國繼續醫學教育,2017,9(08):5052.

[4]胡獻國,胡愛萍,孫志海,等.看紅樓說中醫[M].濟南:山東畫報出版社,2006.

[5]李永安.基于民族文化自信的中醫翻譯策略研究[J].亞太傳統醫藥,2017,13(04):46.

[6]熊欣.譯語話語權研究——中醫藥英譯現狀與國際化[J].中國科技翻譯,2015,28(02):1114.

[7]王雨艷,張斌.中醫藥文化翻譯十年研究[J].時珍國醫國藥,2013,24(02):467469.

[8]彭小波.淺談蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀[J].傳奇.傳記文學選刊(理論研究),2011,(01):156157.

主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精品无码专| 免费一看一级毛片| 女人天堂av免费| 波多野结衣一区二区三区AV| 国产欧美另类| 亚洲aaa视频| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 亚洲丝袜中文字幕| 99精品在线看| 福利小视频在线播放| 亚洲欧美综合在线观看| 国产午夜一级毛片| 噜噜噜综合亚洲| 国产无码精品在线播放| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 在线综合亚洲欧美网站| 尤物特级无码毛片免费| 亚洲一区免费看| 久久久久国产精品免费免费不卡| 精品无码一区二区三区电影| 成人字幕网视频在线观看| 亚洲综合激情另类专区| 九九免费观看全部免费视频| 91成人免费观看| 国产哺乳奶水91在线播放| 亚洲成人精品在线| 亚洲天堂成人在线观看| 精品自窥自偷在线看| 亚洲第一成年人网站| 亚洲欧美成人在线视频| 亚洲精品中文字幕无乱码| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 中文无码日韩精品| 日本一区高清| 无码电影在线观看| 99视频只有精品| 免费中文字幕在在线不卡| 天天摸夜夜操| 毛片在线播放网址| 亚洲精品麻豆| 亚洲自偷自拍另类小说| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 老司机久久99久久精品播放| 91福利国产成人精品导航| 欧美午夜在线播放| 国产一区二区精品福利| 欧美无遮挡国产欧美另类| 欧美日本在线一区二区三区| 亚洲精品自拍区在线观看| 91青青草视频在线观看的| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 国产精品第| 99精品视频在线观看免费播放| 亚洲bt欧美bt精品| 国产啪在线91| 任我操在线视频| 亚洲无码高清一区二区| 国产小视频网站| 国产成人高清精品免费| 国产欧美精品午夜在线播放| 国产在线精品网址你懂的| 国产精品林美惠子在线观看| 亚洲网综合| 香港一级毛片免费看| 亚洲日本中文字幕天堂网| 911亚洲精品| av在线手机播放| 国产精品爽爽va在线无码观看| 欧美人与牲动交a欧美精品| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 亚洲香蕉在线| 亚洲综合精品第一页| 亚洲第一天堂无码专区| 亚洲成人在线免费| 91精品国产自产91精品资源| 免费看的一级毛片| 国产男人天堂| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产在线观看一区精品| 国产精品一区在线麻豆| 成人国产精品2021|