999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯規范理論視角下軟新聞的漢英翻譯原則研究

2022-06-22 02:55:12張宇秋
今古文創 2022年23期

【摘要】 軟新聞的翻譯重在信息的傳達,屬于交際翻譯。譯者在翻譯軟新聞時需要遵循一定的翻譯原則才能使譯文入情入理。本文從切斯特曼的翻譯規范理論出發,從責任規范原則、交際規范原則和關系規范原則三個方面探討了軟新聞的漢英翻譯原則,以期為譯者從事新聞翻譯提供啟發。

【關鍵詞】 軟新聞翻譯;翻譯規范理論;翻譯原則

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)23-0126-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.23.041

新聞是對客觀事實的報道,具有真實性,除此之外,還要有即時性。按照時效性的強弱和題材類型的不同,新聞又可以分為硬新聞和軟新聞。硬新聞語言正式,時效性強,是關于客觀事實的報道;軟新聞取材于社會生活,容易引起大眾的興趣。本文主要探討在遵循切斯特曼翻譯規范理論的基礎上譯者應采取何種翻譯原則來翻譯軟新聞,保證譯文準確性的同時又不失原文的即時性和吸引力,使得信息能夠有效傳遞。

一、切斯曼特的翻譯規范理論

切斯特曼(Andrew Chesterman)總結以往的翻譯理論提出了模因(meme)進化論的概念。他認為在人類的文化變遷中存在一種類似于生物學中“基因”的東西,隨著社會的發展有的流傳下來,有的被淘汰,這種東西就叫做“模因”,是傳播文化的基本單位。它通過模仿,在同一種文化中傳播,傳播的載體大部分情況下是語言。如果模因要通過語言進行跨文化的傳播就需要翻譯了。而涉及翻譯及翻譯概念和思想的模因就是翻譯模因。當某個翻譯模因為大多數人所欣然接納,處于主要地位時,這一翻譯模因就成為了翻譯規范,在翻譯規范下譯出的文本就被認為是標準的或好的翻譯,否則就是錯誤的翻譯。由此可見翻譯規范對翻譯理論和實踐具有制約和指導作用。

切斯特曼認為規范(norms)不同于規定,是描述性的而非規定性的。每個人對于規范都有自己的認識,當這種認識成為一種共識時,規范就形成了。他把翻譯規范分為期待性規范(expectancy norms)和專業規范(professional norms)。期待性規范由目標語讀者期待所確立,受目標文化中的翻譯傳統和平行文本影響,也可能受經濟、政治和語言間權力關系的影響。所以一篇譯文是否符合期待性規范是很難去衡量的,無法列為翻譯評估的一大標準,下面只談專業規范對于翻譯的影響。專業規范在翻譯過程中起作用,由專業譯員的翻譯行為所形成。切斯曼特把專業規范分為責任規范(accountability norm)、交際規范(communication norm)和關系規范(relation norm)。在翻譯過程中這三種規范對譯者有約束和指導作用。下面本文結合切斯特曼的翻譯規范理論將軟新聞漢英翻譯原則分為責任規范原則、交際規范原則和關系規范原則并進行例釋。

二、軟新聞的翻譯原則

(一)責任規范原則

責任規范是指譯者應該對原作者、翻譯委托者、譯者本人、預期讀者等負責。這類規范屬于倫理規范,是對譯者人品的要求。在軟新聞的翻譯中,譯者應該對原文進行斟酌、審查,辨別原文內容的真偽,也就是譯者在翻譯前要判斷原文是否值得翻譯。遇到原文中與事實不符或者容易引發歧義的信息時譯者應該在不損害原文大意的情況下進行刪除或修改,對目的語讀者負責。

例1.原文:“我們學英語,絕不是為了趕時髦,而是讓自己更加快樂自信。”老人們異口同聲地說。

譯文:“The reason why we study English is not for following the fashion but for being happy and confident”,said the elders.

在例1中譯者并沒有把“異口同聲”翻譯出來,而是直接譯為“said”,因為在現實情況下老人們并不能把引號中的話“異口同聲”地說出來。譯文雖把與事實不符的信息刪除卻并沒有損害原文大意,不影響目的語讀者獲取新聞中的信息,這樣才是好的譯文。而譯者在翻譯時遵循責任規范原則,“恰當地”符合原作者、翻譯委托者和讀者的忠實要求,傳達正確的信息。

例2.原文:他們每人都有自己的英文名字,個個發音標準。

譯文:All the elders have their English names and can chat in English.

原文中的主語是老人,老人們“個個發音標準”是不可能的事情,因此譯者改譯為“can chat in English”,使譯文看上去更加合情合理,否則就會使讀者產生誤解,甚至影響到譯文的信任值。

例3.原文:我們都是騎行隊隊員,去年(2012年)去了東三省,來了一趟北國風光游。

譯1:We are the members of the cycling group.Last year (in 2012) we bicycled to Northeast China,including Heilongjiang province,Jilin province and Liaoning province,visiting the scenery of the northland of China.

譯2:We are the members of the cycling group.This year (in 2012) we bicycled in Northeast China,including Heilongjiang province,Jilin province and Liaoning province,visiting the scenery of the northland of China.

例3原文實際上是有歧義的,一種意思是“我們”騎車去了東三省,另一種是“我們”在東三省游玩。但根據實際情況他們不可能直接騎車去,只可能是在東三省騎車游玩了,所以原文有歧義,譯者應該仔細辨別原文內容,根據實際情況進行翻譯,使譯文變得清晰明了,否則會使讀者不解。譯文1中“bicycled to”是騎車去東三省游玩的意思,偏離實際。而譯文2“bicycled in”則是騎車在東三省內游玩,翻譯比較恰當,譯文2的譯者在翻譯中秉持了責任規范原則,對原作者、譯者本身、翻譯委托者和預期讀者負責。

(二)交際規范原則

翻譯最重要的目的就是幫助不同文化、不同語言之間的人進行交流,傳遞信息,完成交際活動是譯者的使命。尤其是在軟新聞翻譯中,信息的有效傳達顯得尤為重要,屬于交際翻譯。交際規范屬于社會規范,切斯特曼將其定義為譯者在翻譯時應該最大程度實現最優化交際。譯者遵循交際規范原則就是要注重讀者的反應,譯文忠實不是翻譯的最終目的,更不是唯一目的。能有效傳達原文的信息,在原文和預期讀者之間實現最佳交際才是譯者所要追求的。

例4.原文:北京共有6人叫“奧運”,北京的“奧運”公民多是2001年前后出生的。

譯文:Among them,only six live in Beijing,who were born around the year 2001 as China succeeded in its bid for the 2008 Summer Games.

例4隱性的信息是2001年中國申奧成功,所以才會導致2001年前后北京出生的許多公民取名為“奧運”,因為這個背景信息大部分中國人都知道,所以原文沒有明顯提出。但翻譯成英語,譯文中增譯了“as China succeeded in its bid for the 2008 Summer Games”,清楚地向目的語讀者交代了原文中未出現的背景信息,使讀者對文章內容更容易理解,也更易引起讀者共鳴,譯者最大程度實現了最優化交際。

例5.原文:人情花銷高春節成“春劫”。

譯文:Spring Festival,Spending Festival.

例5是一篇新聞的標題,“春節”和“春劫”雖然讀音相同,意思卻大相徑庭。“春劫”不僅把春節期間花銷高這層意思表達出來,而且具有藝術效果,可謂一舉兩得。譯者在翻譯時把“人情花銷高”略去不譯,直接翻譯為“Spring Festival,Spending Festival”也達到了與原文同樣的效果,不僅表達了中國春節花費大,還首字母押韻,可謂做到了“信、達、雅”。既表達了原文意思,也顯示出了原文的神韻,譯者遵循了交際規范原則。

例6.原文:在游了約3公里后,黃澧的母親擔心女兒會出事,就把她叫上岸。看到女兒臉凍得發紫,她趕緊給她喂蛋糕補充體能。

譯文:The girl had covered 3 kilometers (roughly 2 miles) before her mother told her to stop and fed her some cake, seeing that her daughter was cold and her face had turned blue.

例6中譯者沒有把“臉凍得發‘紫’”譯成“turn purple”而是譯成“turn blue”。因為英語國家描寫一個人面部因受冷而變色是變成“blue”,與中國人的觀念略有不同,如果直譯會讓讀者不知所云,意譯更能有效傳達原文信息。譯者在這里也遵循了交際規范原則。

例7.原文:這支老年騎行隊是“夕陽紅騎行隊”。

譯文:This bicycle touring group was called “Red-sunset Cycling Meetup”.

例7中“夕陽紅騎行隊”是一個由老年人組成的騎行隊的名稱,看似簡短,翻譯難度卻大。譯者并沒有直接把其翻譯為“cycling group”,而是翻譯為了“cycling meetup”,因為許多英語國家的騎行隊的名稱后面都統一為“meetup”,這樣貼近目的語的翻譯更能引起讀者的共鳴,實現最優化交際。

(三)關系規范原則

在原語文本和目的語文本之間除了存在著“等值”關系,還存在著其他關系。有時某項翻譯任務要求原文與譯文存在形式相似性,例如法律文本的翻譯和詩歌翻譯,有時另一項翻譯任務又要求原文與譯文產生的效果要相似,例如廣告翻譯。因此原語文本和目的語文本之間的關系要根據文本的類型、原作者的意圖、預期讀者的假定需求等來確定。切斯特曼認為關系規范就是譯者應該明白原語文本和目的語文本應該在哪種程度,哪些方面相似,考慮優先滿足哪種關系。這樣切斯特曼就把原文與譯文的關系拓展開來,而不僅限于“對等”。

在軟新聞的翻譯中,譯者首先要保證傳達出原作者的思想,讓英語讀者聽懂“中國故事”,了解中國所發生的事情,引起讀者的興趣與共鳴。

例8.原文:中國有4449人與奧運“福娃”同名。

譯文:4,449 Chinese share their names with the Beijing Games' mascots,Fuwa (literally good-luck dolls).

福娃有兩種翻譯方法,一種是音譯保留中國特色——“Fuwa”,另一種是側重于目的語翻譯為“the Five Friendlies”。在翻譯時譯者要根據關系規范原則進行選擇。這篇新聞重在講中國故事,讓目的語讀者了解中國發生的事情,所以音譯能更好地讓讀者知道這是中國獨特的標志。

例9.原文:該書近日由中國華僑出版社正式出版發行。

譯文:The novel was published recently.

例9中譯者并沒有把“中國華僑出版社”翻譯出來,因為英語世界的普通讀者并不了解中國的出版社,也不會關心這本書到底是哪個出版社出版的,只需要讓讀者知道這本書已經出版即可。如果逐字都翻譯出來會加大讀者閱讀的難度,不利于讀者獲取關鍵信息。因此譯者在翻譯時要清楚原文與譯文的關系,而不是盲目翻譯。

三、結語

軟新聞的翻譯追求的是信息的有效傳達,而非只是形式或意義的對等,所以翻譯也更加靈活多變。切斯特曼的翻譯規范理論從根本上否定了傳統的“對等”概念,不是將“對等”作為翻譯的標準:符合標準就是翻譯,不符合標準就不是翻譯或者不是好的翻譯。相反,“對等”只是譯文與原文的一種關系。這就為軟新聞的翻譯提供了理論依據。翻譯規范理論關注翻譯活動本身,提出在翻譯過程中譯者應遵循的三種專業規范,使譯者從事翻譯活動有理可循。

參考文獻:

[1]Chesterman,Andrew.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1997.

[2]安德魯·切斯特曼.翻譯模因論——翻譯理論中的觀點傳播[M].傅敬民譯.上海:上海外語教育出版社,2016.

[3]王慶萍.翻譯規范模因論視角下的零翻譯研究[D].哈爾濱理工大學,2020.

[4]馬蕭.從模因到規范——切斯特曼的翻譯模因論述評[J].廣東外語外貿大學學報,2005,(03):53-61.

[5]廖七一.翻譯規范及其研究途徑[J].外語教學,2009,(01):95-98+103.

[6]韓洪海.切斯特曼翻譯規范論介紹[J].外語研究,2004,(02):44-56.

[7]陳曉莉,文君.英語新聞標題中的模因現象[J].上海翻譯,2011,(02):51-55.

[8]馬蕭,陳順意.基于模因論的翻譯規范思考[J].解放軍外國語學院學報,2014,(06):1-7+22.

[9]俞建村.論新聞報道的翻譯特點[J].上海科技翻譯,2001,(03):25-27.

作者簡介:

張宇秋,女,漢族,山西晉中人,天津外國語大學,碩士在讀,研究方向:英語語言文學專業翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 一本一道波多野结衣一区二区 | 无码aaa视频| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 91精品啪在线观看国产| 国产杨幂丝袜av在线播放| 精品91视频| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 日韩欧美91| 成年人国产网站| 国产婬乱a一级毛片多女| 尤物精品视频一区二区三区| 在线精品视频成人网| 曰韩免费无码AV一区二区| a欧美在线| 久久人搡人人玩人妻精品| 亚洲第一精品福利| 精品综合久久久久久97超人该| 国产av无码日韩av无码网站| 国产青榴视频| 麻豆国产在线观看一区二区| 国产99在线观看| 精品国产自在现线看久久| 国产区免费精品视频| 伊人久久久久久久| 欧美色图第一页| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 丁香五月激情图片| 亚洲精品高清视频| 亚洲男人天堂2018| 国产大片喷水在线在线视频| аⅴ资源中文在线天堂| 久久人妻xunleige无码| 天天色天天操综合网| 久久熟女AV| 欧美国产视频| 国产精品亚洲精品爽爽| 国产激爽大片高清在线观看| AV熟女乱| 日韩av手机在线| 一级毛片在线直接观看| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 毛片免费观看视频| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 97超级碰碰碰碰精品| 99视频在线观看免费| 国产一区亚洲一区| 久久伊人久久亚洲综合| 色男人的天堂久久综合| www.91中文字幕| 午夜精品福利影院| 夜夜操天天摸| 97视频在线观看免费视频| 午夜毛片免费观看视频 | 欧美性久久久久| 国产精品三区四区| 最新国产高清在线| 亚洲免费人成影院| 不卡无码网| 欧美黄网站免费观看| 国产第八页| 久久国产精品麻豆系列| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 欧美性精品不卡在线观看| 嫩草影院在线观看精品视频| 国产黑丝一区| 日本免费福利视频| 五月婷婷精品| 欧美日本中文| 五月婷婷精品| 在线看国产精品| 国产一在线观看| 亚洲精品午夜天堂网页| 深夜福利视频一区二区| 久久久久久久97| 国产精品19p| a亚洲视频| 国内精品久久人妻无码大片高| 亚洲中文字幕国产av| 毛片网站免费在线观看| 四虎永久免费在线| 久久久久久久久亚洲精品|