999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國典籍中的植物術(shù)語英譯策略研究

2022-06-22 02:55:12王心怡徐儀舫
今古文創(chuàng) 2022年23期

王心怡 徐儀舫

【摘要】 本文從中國典籍中的植物術(shù)語出發(fā),通過對這些術(shù)語英譯版本的提取、對齊并構(gòu)建語料庫,研究植物術(shù)語領(lǐng)域的英譯策略。研究主要以《楚辭》為研究重點(diǎn)對象,從該書中選取范例闡述英譯策略?!冻o》是一種由屈原采用楚國方言創(chuàng)作的新的詩歌體裁,作為最早的浪漫主義詩歌總集及浪漫主義文學(xué)源頭作品,大量引用楚地的風(fēng)土物產(chǎn)和方言詞匯,植物術(shù)語即是其中值得研究的一大重點(diǎn),極具時(shí)代特色和風(fēng)土特色。

【關(guān)鍵詞】 《楚辭》;英譯;翻譯策略;植物術(shù)語

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)23-0123-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.23.040

基金項(xiàng)目:2021年江蘇省大學(xué)生實(shí)踐創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目“中國典籍中植物術(shù)語漢英平行語料庫構(gòu)建”項(xiàng)目研究成果(項(xiàng)目編號:202111276066Y)。

一、引言

好的文學(xué)作品再創(chuàng)作的價(jià)值不亞于文學(xué)作品本身。創(chuàng)作本身承載了創(chuàng)作者獨(dú)特的生活環(huán)境,身份經(jīng)歷,心理活動(dòng)等等特點(diǎn),但是由于對不同語言和地域文化認(rèn)知的限制,很多人無法洞悉其他國家民族的時(shí)代背景和歷史風(fēng)貌。而翻譯作為對文學(xué)作品的二度創(chuàng)作的一種形式,通過譯者對時(shí)代的解讀、對創(chuàng)作者生平經(jīng)歷的研究和琢磨其心理狀態(tài),用不同的語言文字對作品做出盡可能客觀地再現(xiàn)和理解,以便本國讀者更能深切領(lǐng)會(huì)作品所想傳達(dá)的內(nèi)涵,以促進(jìn)文化的交流傳播。

屈原(約公元前340年—公元前278年),名平,字原,是中國浪漫主義文學(xué)的奠基人,楚辭的創(chuàng)立者和代表作家,也被譽(yù)為“楚辭之祖”,“中華詩祖”。他創(chuàng)立了“楚辭體”,開創(chuàng)了詩歌從集體歌唱轉(zhuǎn)變?yōu)閭€(gè)人獨(dú)立創(chuàng)作的新紀(jì)元,是我國第一位偉大的愛國主義詩人。

本文選取許淵沖先生對于《楚辭》的譯本。許淵沖(1921年4月18日—2021年6月17日),六十多年致力于文學(xué)翻譯,譯作涵蓋中、英、法等語種,他的工作集中在對于中國古詩的英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”。2010年獲得“中國翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。2014年8月2日他榮獲國際翻譯界的最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光獲此殊榮亞洲翻譯家”。[1][2]

對《楚辭》中這些極具特色又暗含豐厚情感的植物進(jìn)行英譯,極其考驗(yàn)譯者的文化功底和對意象準(zhǔn)確的表達(dá)。我們在對中國典籍中的植物術(shù)語進(jìn)行術(shù)語庫構(gòu)建的過程中,仔細(xì)研究了植物術(shù)語的英譯策略,接下來將對這些英譯策略作描述與舉《楚辭》中例子印證。

二、《楚辭》中植物術(shù)語的名稱特點(diǎn)

(一)《楚辭》中的植物意象

《楚辭》以楚人屈原所作《離騷》為主,再收入運(yùn)用其形式,使用當(dāng)時(shí)楚地的方言聲韻,差不多就是現(xiàn)在的湖北湖南長江、淮河流域一帶,下至漢代部分辭賦人作品在《楚辭》中,可說是東方植物美學(xué)的集大成者,常借由楚地特有音律,動(dòng)植物詞匯等,用以抒發(fā)文人情感,寄語心情的詩歌。

楚辭作為一種詩體,它具有獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格以及濃厚的地方色彩。展現(xiàn)了我國戰(zhàn)國時(shí)代末期,在江漢流域的楚國,出現(xiàn)的一種瑰奇雄偉、深沉真摯、悲壯奔放的嶄新詩歌。該詩集的意象多為楚地的方物,這些意象在楚地文化中有其特殊的文化內(nèi)涵,其中植物則占了很大一部分,如香草、美人、湘夫人等意象,都與楚地的出產(chǎn)和神話傳說有關(guān)。

《楚辭》中常常運(yùn)用到對植物的描寫來比喻人性,以香木、香草代表人的忠貞亮節(jié);氣味不佳,果實(shí)帶刺則常被引述為奸佞小人?!八F某蔟以盈室兮,判獨(dú)離而不服?!睗M室開滿了野花雜草(比喻小人),唯獨(dú)你不會(huì)有所屈服。

相比今人,古人對自然萬物中之草木有著深深的敬畏、崇拜。現(xiàn)今《楚辭》中的植物有的已經(jīng)消失,有的換作他名,但依然可在我們周遭發(fā)現(xiàn)。它們或陌生,或熟悉,或久違。讓屈原筆下的香草花木穿越時(shí)空,跨越國界,將中華文化傳播古今中外吧。

(二)植物是歷史風(fēng)貌的再現(xiàn)

凡植物茂盛生長的地方,水美土肥,先民們生活在這樣的地方,就有民歌唱起,詩歌寫起。在詩經(jīng)里,生長著幾百種植物,在楚辭里,同樣生長著幾百種植物。中國文學(xué)的兩大源頭,不約而同地與植物緊密相連。

(三)植物是作者情感的載體

不同于《詩經(jīng)》中的植物,大多作為人們?nèi)粘I钯囈陨娴奈镔|(zhì)來源農(nóng)業(yè)作物,滿足早期百姓對于糧食的基本生理需要。而《楚辭》中的植物幾乎都不再拘泥于這一層意思,有了它們更具時(shí)代烙印的意義。這跟生活條件也有很大關(guān)系,因?yàn)槌鴷r(shí)貴族詩人們不再為物質(zhì)生活的貧乏愁苦、不需要像北方平民一樣為生計(jì)而擔(dān)憂。也就是說,這些獨(dú)特的植物意象,不僅是當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)貧v史風(fēng)貌的真實(shí)寫照,更是上升了一個(gè)寄托著作者的主觀情思,使微妙的情愫成為可感可觸的藝術(shù)形象。在這樣地方特色突出的意象中,作者寄予了深厚的感情。如屈原以香草、美人自喻,表現(xiàn)自己的高潔與忠貞等。但其情感大多有哀怨與悲憤之意。

三、植物術(shù)語翻譯研究領(lǐng)域的缺口

中國典籍中植物意象眾多,縱觀幾本英譯本,各有千秋,但同時(shí)也存在著共同的問題:僅僅重視翻譯宏觀的吻合,卻缺乏對微觀細(xì)節(jié)的推敲,[3]譯名存在不實(shí),使原文本想構(gòu)建的“意象畫面感”的效果未能表現(xiàn)出來,打破了文本原有的生態(tài)平衡。[4] 例如《詩經(jīng)》,國內(nèi)中文書籍關(guān)于《詩經(jīng)》中植物的研究有很多,但上傳的論文與其他著作,大多也是有關(guān)《詩經(jīng)》的美學(xué)、文化意象等的研究,例如《情感調(diào)節(jié)、空間置換與物態(tài)化:〈詩經(jīng)〉翻譯研究》(易點(diǎn)點(diǎn) 2020 )、《研精究微,始成體系——〈詩經(jīng)〉翻譯探微評介 》(郭放 2019 )等等,都只是單純的研究《詩經(jīng)》中透過這些植物意象所傳達(dá)出的美感,卻少有對于植物術(shù)語翻譯的完善分析。

此外,《文化語言學(xué)視角下楚辭中自然意象的英譯研究》(陳福明,展宏瑋? 2019)對于《楚辭》中的自然意象(例如植物意象)的英譯版本進(jìn)行探究,分析指出不同譯文意象二次創(chuàng)造的得與失,期望在詩歌意象翻譯以及漢語文學(xué)意象的英譯方面起到一定作用,[5]卻沒有以系統(tǒng)性的歸納方法來對植物術(shù)語做研究。以《植物名稱的因類制宜翻譯法探索》(任開興 2020)為例,植物品種繁多,同物異名和同名異物等較為突出分現(xiàn)象給植物名稱的翻譯帶來巨大障礙。[6]

可見國內(nèi)對于中國典籍中的植物術(shù)語翻譯研究實(shí)有欠缺,植物的繁多品種和自身蘊(yùn)含的中國情感使得翻譯工作變得頗為艱難,因而在構(gòu)建植物術(shù)語的漢英平行語料庫的基礎(chǔ)上,對其英譯策略的深入研究,不僅可以很好地總結(jié)優(yōu)質(zhì)翻譯的精髓,也能為往后的研究打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

四、《楚辭》英譯策略

(一)直譯

英漢結(jié)構(gòu)有相同一面,漢譯時(shí)可照譯,即所謂“直譯”既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文結(jié)構(gòu)形式。[7]作為小說家的Nabokov在翻譯學(xué)術(shù)界也有著響亮的聲譽(yù),在他認(rèn)為“只有直譯才是真正的翻譯”。若將原作比作食材,翻譯則是要將食材做成菜肴,而直譯則旨在保留食材的原汁原味。例如楚辭《離騷》篇中的名句“朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽”,許淵沖先生將其直譯為“At dawn I gather mountain grass, oh! At dusk I pick secluded one.”其中的植物術(shù)語“木蘭”,許先生將其處理為“mountain grass”,很好地再現(xiàn)了原文“阰之木蘭”地原意,即山上的草,結(jié)構(gòu)上也盡可能保持了詩歌原作的對仗手法。譯文簡明直白,清楚地描繪了詩歌所描寫的意象,亦保留了《楚辭》作為地方民歌“接地氣”的特點(diǎn)。

再比如,同樣是著名篇目《離騷》中,作者屈原哀惋自己生不逢時(shí),拿起柔軟蕙草掩面痛哭之時(shí)道:“曾歔欷余郁邑兮,哀朕時(shí)之不當(dāng)。攬茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。”這一句中的植物茹,許淵沖先生將其譯為“Melancholy and sad I stay, oh! Why live I at a time that grieves? With soft grass I wipe tears away, oh! Which have streamed down and wetted my sleeves.”許先生并沒有對茹進(jìn)行額外的解釋,而是根據(jù)其中文意思“柔軟,香草名”將其直譯為“soft grass”, soft一詞是對當(dāng)時(shí)詩人悲痛心境的反襯,生不逢時(shí),或許需要依托于一株柔軟的香草的慰藉,亦是作者自我內(nèi)心的一種安慰,譯者將其十分形象地還原傳達(dá),不失本意。又如,“采三秀兮于山間,石磊磊兮葛蔓蔓?!币痪鋵?yīng)譯文為“Amid the mountains, oh! I seek herbs divine. Here rock on rock, oh! there vine on vine.”“三秀”意為靈芝,而本句詩中本無過多需要解釋的意境與詩人心境,于是譯者將其直譯為“herbs divine”,神圣的草藥,很好解釋了靈芝的本意,又不改變原文之意。

(二)意譯

直譯固然有其優(yōu)勢和可取點(diǎn),可兩種語言之間畢竟存在許多區(qū)別,若完全照搬翻譯,不可避免會(huì)出現(xiàn)“中式英語”。于是就需要“意譯”,在忠于原作內(nèi)容前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)束縛,使譯文符合漢語規(guī)范。同樣舉上文提到的《離騷》中“朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽”為例,上文分析其前半句“木蘭”的直譯案例,而后半句則又運(yùn)用了典型的意譯策略。原作“洲之宿莽”,意為小洲中的草,而許先生將其處理為“secluded grass”,“secluded”解釋為“quiet and private”; “not used or disturbed by other people”; “without much connect with other people”,即含“僻靜的”“不受打擾的”“與世隔絕的”之意,而沒有像上文將“洲”直譯出來。然而仔細(xì)品味,這一翻譯方式亦十分巧妙,完美地呈現(xiàn)了傍晚小洲的幽靜氛圍,讓人瞬間有身臨其境之感,不僅沒有遺漏詩歌中表達(dá)的意象,反而還體現(xiàn)了作品神韻,進(jìn)一步能隱射作者的內(nèi)心活動(dòng),能給仔細(xì)品讀的西方讀者帶來更傳神的表達(dá)。又如詩人表示“飲余馬于咸池兮,總余轡乎扶桑?!币痪洌S先生將其譯為“I drink my steeds in the Sun's Bath, oh! I tie their reins to giant tree.”而“扶桑”一詞本意為神樹,與后文“望舒”“飛廉”“雷師”等詞共同渲染神話氛圍,使詩歌富含浪漫主義色彩。而“扶?!币辉~,譯者將其譯為“giant tree”,生動(dòng)寫出樹木的外形龐大,使詩歌更具有張力,也能與下文很好呼應(yīng)。

由上述示例可見,直譯和意譯各有優(yōu)勢,二者互相關(guān)聯(lián)又互相補(bǔ)充,相互協(xié)調(diào)又相互滲透,相輔相成。巧妙合理地運(yùn)用直譯和意譯兩種翻譯策略,才不會(huì)主觀臆斷地將自己的思想和理解強(qiáng)加于原作之上,也才能做到在忠實(shí)、流暢表達(dá)原作作者意思的基礎(chǔ)上彰顯文采,即做到所謂“信、達(dá)、雅”。

(三)音譯

顧名思義,音譯即根據(jù)漢字的拼音翻譯為對應(yīng)的英文詞匯。文化負(fù)載詞又稱詞匯空缺,即原語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應(yīng)語(包惠南2004)。很多中華文化承載較為沉重的字詞在翻譯過程中具有一定的不可譯性,于是會(huì)選擇采取漢語拼音音譯策略。當(dāng)今社會(huì),文化趨同性逐漸被大眾接受,部分極具文化特色和獨(dú)特性的詞匯應(yīng)進(jìn)行音譯,以保留其時(shí)代風(fēng)貌文化和中華民族的文化特點(diǎn),同時(shí)能在最大程度上忠于原文。然而,音譯的方式雖然具有以上極多優(yōu)勢,但也要在具體情況下具體分析。比如音譯會(huì)導(dǎo)致譯文雜亂無章,無法在格式或者韻律上形成統(tǒng)一,而這一點(diǎn)卻在詩歌翻譯中極其重要?!冻o》作為一種極具地方特色的詩體,則其譯本的韻律也將極大程度上影響讀者對于戰(zhàn)國楚地文化的理解,所以音譯在詩歌翻譯中使用一般謹(jǐn)慎,《楚辭》該書中對于植物術(shù)語的英譯,也并沒有采取音譯的形式,這就要求譯者極力做到使譯文不失本而又易被接受。

五、結(jié)語

全球化大勢之下,經(jīng)濟(jì)一體化已勢不可擋,各國間文化交融也日益密切,要想在國際競爭中獲得優(yōu)勢,就必須強(qiáng)調(diào)軟實(shí)力的重要性。文化,民族之血液也。一個(gè)沒有文化的民族是沒有未來的,典籍作為精神遺產(chǎn)的物質(zhì)實(shí)體,其價(jià)值不可謂不珍貴。故對典籍的挖掘與解碼、翻譯與傳播就是對中國文化的保護(hù)、傳承、弘揚(yáng)與發(fā)展。其中的植物術(shù)語英譯則又是中國古代傳統(tǒng)地域文化與英語語言的有效融合。對于中國典籍中的植物術(shù)語英譯策略研究有助于弱化中西方文化差異,能使西方讀者更好地理解中國典籍文化和中國作者的心理情感。我們希望能學(xué)習(xí)譯者許淵沖先生對《楚辭》的翻譯精益求精的精神,通過有效的翻譯策略,力求尋找最為貼切的翻譯,在文化翻譯中避免過分添加不必要的解釋,恰到好處地補(bǔ)充、闡釋中華典籍中植物文化,使得《楚辭》在保持自身中華文化特點(diǎn)和時(shí)代特色的前提下,幫助西方人士了解中華文化,促進(jìn)《楚辭》文化的傳播,也進(jìn)一步宣傳中國文化的獨(dú)特魅力。

參考文獻(xiàn):

[1]陳志海,董淑新,鄧玉潔.淺析許淵沖“優(yōu)化論”在中國古詩翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J].北方文學(xué),2017,(09):86-87.

[2]許淵沖.西南聯(lián)大名師風(fēng)采[J].檔案春秋,2017,(08):27-30.

[3]陳佳,張凌.《詩經(jīng)》動(dòng)植物英譯生態(tài)翻譯探微[J].河南機(jī)電高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2017,25(02):61-65.

[4]陳佳.生態(tài)翻譯觀照下《詩經(jīng)》動(dòng)、植物名稱英譯研究[D].西北農(nóng)林科技大學(xué),2019.

[5]陳福明,展宏瑋.文化語言學(xué)視角下楚辭中自然意象的英譯研究[J].漢字文化,2019,(16):148-149.

[6]任開興.植物名稱的因類制宜翻譯法探索[J].中國翻譯,2020,41(05):145-153.

[7]周方方.從科學(xué)歷史主義的觀點(diǎn)透視翻譯理論[J].品牌(理論月刊),2011,(Z1):131.

作者簡介:

王心怡,女,漢族,江蘇南京人,南京工程學(xué)院本科在讀,商務(wù)英語專業(yè)。

主站蜘蛛池模板: 999精品在线视频| 97se亚洲综合在线天天 | 亚洲三级色| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 久草视频中文| 亚洲人成网站观看在线观看| aa级毛片毛片免费观看久| 毛片久久网站小视频| 亚洲成网站| 久久免费看片| 欧洲极品无码一区二区三区| 免费人成在线观看视频色| 性网站在线观看| 久久精品午夜视频| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 在线a视频免费观看| 亚洲国产91人成在线| 国产区在线观看视频| 国产精品专区第1页| 精品福利视频网| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 国产亚卅精品无码| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 色欲色欲久久综合网| 日本久久久久久免费网络| 麻豆国产在线不卡一区二区| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 国产欧美专区在线观看| a级毛片网| 亚洲精品成人片在线观看 | 97超爽成人免费视频在线播放| 熟女日韩精品2区| 国产精品丝袜在线| 日韩黄色精品| 日韩精品一区二区三区免费| 午夜高清国产拍精品| 亚洲全网成人资源在线观看| 99在线视频网站| 国产在线精品人成导航| 亚洲国产精品不卡在线| 久久中文字幕2021精品| 污网站免费在线观看| 成人免费黄色小视频| 日本a∨在线观看| 亚洲色图欧美| 韩日午夜在线资源一区二区| 日本人又色又爽的视频| 久久久久人妻一区精品色奶水| 日韩欧美中文字幕一本| 毛片视频网址| 97青青青国产在线播放| 99re经典视频在线| 婷婷午夜天| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 亚洲男人天堂网址| 亚洲国产成人综合精品2020| 欧美日韩中文国产| 456亚洲人成高清在线| 无码人妻免费| 成人福利在线免费观看| 三上悠亚一区二区| 婷婷中文在线| 国产va欧美va在线观看| 亚洲国产中文精品va在线播放| 欧美精品二区| 精品三级网站| 欧美精品二区| 国产视频欧美| 四虎精品国产AV二区| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 欧美三级视频网站| 91毛片网| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 亚洲成肉网| 亚洲欧美人成电影在线观看| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 国产网站免费观看| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 99热这里只有精品在线播放| a欧美在线| 一级毛片基地|