999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從闡釋翻譯學視角評析《浪淘沙》英譯本

2022-06-22 02:55:12吳洋洋
今古文創 2022年23期

【摘要】 闡釋翻譯學理論對翻譯實踐的研究有著深刻的指導意義,它掙脫了傳統翻譯觀的束縛,賦予譯者主體性。該理論的杰出代表人物喬治·斯坦納提出翻譯應包含信任、攻占、吸納和補償四個步驟。本文將以闡釋翻譯學理論為指導,從譯者主體性層面評析《浪淘沙》的兩個英譯本,以期對古詩詞英譯的后續研究有更多借鑒意義。

【關鍵詞】 闡釋翻譯學;譯者主體性;古詩詞英譯

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2022)23-0117-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.23.038

一、引言

翻譯批評是將翻譯理論和翻譯實踐連接在一起的重要環節,其根本目的是提高翻譯質量。(Peter· Newmark,1988)翻譯批評理論是指導翻譯批評的重要支撐。如何更有效地開展翻譯批評是國際翻譯批評界亟待克服的難題。(許鈞,2006)當今社會,世界經濟快速發展,各國文化交流日益頻繁。翻譯活動涉及到農業、工商業等生活的各個方面。中國文化博大精深且古今文體差異巨大,因此古詩詞的翻譯尤為復雜。對古詩詞英譯本的賞析與評價這一環節必不可少。近年來,翻譯批評的焦點逐漸從譯作本身轉移到譯者本身,現代翻譯研究也逐漸從以原著為中心轉移到以作者為中心,從注重翻譯原則和技巧轉向注重語境和文化上。而翻譯闡釋學理論恰好是對傳統翻譯學的批判,提倡譯者發揮主觀能動性,為譯文質量評價和翻譯批評提供了全新的視角。當前,也有部分學者以闡釋翻譯學理論作指導,對中國古詩詞的英譯本作出賞評,但研究深度不夠,且評析譯本有限。尤其是劉禹錫《浪淘沙》這首古詩詞的英譯本,至今仍少有學者對其作過分析。因此,本文擬以喬治·斯坦納的闡釋翻譯學理論為指導,從譯者主體性評析《浪淘沙》的兩個英譯本,以期豐富該理論指導下的研究對象,進一步推動古詩詞英譯本的研究。

二、闡釋翻譯學

闡釋學也稱為“詮釋學”“解釋學”或“釋義學”。闡釋翻譯學是在闡釋學的基礎上發展而來。闡釋學最先被德國施萊爾馬赫提出,并被引入了翻譯理論研究。他提出了兩種闡釋方法,即原文讀者至上或譯文讀者至上。這兩種方法鼓勵譯者要發揮主觀能動性,努力縮短原文作者與譯文讀者的距離。喬治·斯坦納將闡釋翻譯學理論的發展推向了高潮。他將闡釋學的理解觀與翻譯結合起來,正式提出“理解即翻譯”的觀點,他對傳統的翻譯理論中的直譯與意譯觀提出質疑,指出翻譯的過程就是讀者和譯者的理解和詮釋過程,包括4個步驟:信任(trust)、攻占(aggression)、吸納(incorporation)和補償(restitution)。(楊柳,2009)這四個步驟也都體現了譯者的主體性。整個詮釋的過程,突破了傳統的直譯、意譯和擬作之間的界限,使話語通過理解和闡釋來發揮它的指涉作用。(Steiner,1975)

譯者主體性是譯者在翻譯活動中創造性地發揮自己的主體意識,在翻譯策略和翻譯方法上凸顯譯者的獨特性的過程。(劉軍平,2008)譯者在忠于原文的基礎上,發揮主觀能動性,使原作獲得重生,以方便目的語讀者更好地理解原詩的審美意蘊和精神文化內涵。闡釋翻譯學理論使人們認識到了翻譯的相對性,使譯者發散思維,從更多角度去闡釋文本,看到了譯者的存在價值,拓展了翻譯途徑。

三、原詩及其英譯本

評析譯本,首先需要研讀原詩及其譯本,然后進行對比。只有對原詩及其譯本了解透徹,才能做出最客觀的評價。

原詩:

浪淘沙

劉禹錫(唐代)

九曲黃河萬里沙,浪淘風簸自天涯。

如今直上銀河去,同到牽牛織女家。

英譯本:

(1)Ripples Sifting Sand

Liu Yuxi

The long,long winding Yellow River's paved with sand

Sifted by waves and tossed by winds from far-off land.

Now it goes up straight to the Starry River Way

To meet the Cowherd and Weaving Maid far away.

(Xu Yuanchong譯)

(2)After a Folk Melody Called Langtaosha

by Liu Yuxi

The Huanghe River is winding and thousands-of-miles long,

Carrying sand all the way,it ever rolls on and on.

I imagine it runs from the world end and to the sky

Where my heart is just together with Vega and Altair.

(Guo Zhuzhang譯)

四、以闡釋翻譯學理論評《浪淘沙》英譯本

一部作品,即使不超越它的語言文化環境,它也不可能把它的作者意圖完整無誤地傳達給它的讀者,因為每個接收者都是從自身的經驗出發,去理解、接受作品的。(謝天振,1999)由于不同的譯者對作品會有不同的理解,因此需要用一定的理論來指導評析譯本,以獲取更完整、更合適的作品。闡釋翻譯學理論自引入中國以來,在我國譯學界的接受度很高,也受到了許多譯者的擁護。因為它打破了傳統上的忠實翻譯,賦予了譯者一定的主體地位,彰顯了人們對文化多樣性的追求。下文從信任、攻占、吸納和補償這四個步驟具體評析。

(一)信任

信任是闡釋翻譯學的第一步,信任要求譯者相信原文本是有意義的,有價值的。當今世界,各國之間的文化交流越來越密切,對中國古詩詞進行翻譯不僅有助于世界文明互鑒,而且有利于建立文化自信。劉禹錫這首《浪淘沙》具有豐富的文化內涵和哲學哲思,對此詩進行翻譯技巧和策略上的探討,能進一步推動詩歌翻譯的發展。許淵沖是中國古詩詞翻譯的集大成者,郭著章在翻譯上的造詣也很高。二老對《浪淘沙》的英譯本進行精心打磨,一定極其相信這首古詩所蘊含的文化意義與文學審美價值。

(二)攻占

攻占是闡釋翻譯學的第二步。中西方之間存在著巨大的語言文化差異和心理認知差異,所以在翻譯時,譯者需要發揮主體能動性,對原文進行合理地再創作,使目的語讀者能夠更好地理解原文所要表達的意思。這一過程就是對原文的攻占,攻占不是侵犯,不是篡改,而是對原文的完美闡釋。只有當譯者既能盡量地保持與原作者同樣的創作心態,又能夠結合本民族的文化背景對原作的內容含義與文化精神進行再創作時,才有可能翻譯出既與原作者達到心靈上的契合,又為譯語讀者所接受的好譯本(田德蓓,2000)。攻占這一環節拋棄了傳統的字對字翻譯,不會把原文的內容完完整整地復制下來,但卻能使原文的神和意在最大程度上貼近目的語讀者。

譯文一把末句“同到牽牛織女家”中“牽牛”“織女”英譯為“Cowherd”與“Weaving Maid”兩個人名,個人認為欠妥。首先,牛郎和織女只是存在于中國古老的神話傳說中,雖然在國內流傳度很廣,但外國人不一定了解。譯文一的譯法容易給目的語讀者造成閱讀障礙。其次,牛郎織女的神話故事歌頌的是愛情。即使目的語讀者可以了解牛郎織女的故事,但該神話故事容易誤導目的語讀者對原詩主旨的理解。翻譯雖應忠實原文,但譯本也要符合讀者的文化和語言習慣。譯者應充分理解詩人所要表達的信息,選擇適當的翻譯方法以方便讀者理解。譯文二則把“牽牛”“織女”譯為了“Vega”與“Altair”兩個星座名。而星座又是西方文化的典型代表,起源于古巴比倫的古阿拉伯。(梁天秦,2019)其歷史悠遠,足以見得西方人對星座頗有研究,也有屬于自己的星座文化。因此,譯為星座更符合目的語讀者的風俗文化和心理認知,幫助其跨越跨文化交際的障礙。并且,“Vega”在柯林斯高階英漢雙語詞典中的解釋為“the brightest star in the constellation Lyra”,“Altair”在同一詞典中的釋義為“the brightest star in the constellation Aquila”,兩者皆為特定星群中最亮的星。“Vega”和“Altair”這兩個意象不僅是對自然界景物的描寫,更是蘊含著更深刻的意義,明亮的星體代表著作者對光的追求。譯文二從側面表明詩人內心勇于向上的執著追求,升華了全詩的主旨。

(三)吸納

吸納是闡釋翻譯學的第三步,它指譯者能使用目標語言精準表達原作品的主要思想,語言自然沒有翻譯腔。(陳楊君,2021)在吸納的過程中,譯者需要根據譯入語的語義場等因素,充分發揮主觀能動性,采取合理的翻譯技巧將原詩的文化意蘊傳達給讀者。吸納包括兩個方面,即意義和形式上的吸納。下面將從文本意義層面的吸納進行評析。

該詩首句“九曲”一詞的重點并不在“九”這個數量詞上,該詞的使用只是為了突出黃河的悠長和蜿蜒。譯文一英譯為“the long,long winding”,采取了化實為虛的翻譯策略,突出了黃河的綿延不絕。并且,它用了兩個“long”,運用重復的修辭,增強語氣,把重點放在了“長”這一形容詞上。而譯文二譯為“thousands-of-miles long”,“thousands-of-miles”這一數量詞上的出現,勢必會削弱中心語“long”的表達強度。所以我認為譯文一更為合適。接下來再看“浪淘風簸自天涯”一句。譯文一中“sift”和“toss”二詞描繪出波濤滾滾和狂風怒吼的動態畫面,使人身臨其境。從側面反映出詩人寫作的背景,暗示詩人歷經坎坷、官場不順、壯志難酬的愁緒,不僅譯出了詩句的表層意蘊,而且揭示了詩句的深層意蘊。而譯文二中“roll on and on”只能譯出黃河的波濤滾滾,該句譯本并未譯出“風簸”一詞的意思。相比之下,還是譯文一把悲涼的氣氛渲染得更加到位。

(四)補償

補償是闡釋翻譯學的第四步。在第二步攻占和第三步吸納階段,原文或多或少會出現某些損失,這時需要通過補償來彌補原文與譯文之間出現的不平衡狀態,使譯文更加貼近原文。

張華《博物志》卷十載:傳說銀河與大海相連,乘筏可游至銀河。(降大任,1989)原詩最后兩句引用了兩個典故,即漢武帝命張騫尋找黃河之源和牛郎織女相隔銀河。詩人馳騁想象,縱使迎著狂風巨浪,頂著萬里黃沙,也要逆流而上,表現了詩人不屈的精神和滿腔的抱負。譯文一復制原文的句式結構,在形式上忠實于原文,這種處理方式無可厚非。但譯文二采用了意義增補法巧妙地把詩人帶入創作背景中。意義增補法是指將原文中省略的信息補足。這種意義的增補不是簡單的增詞,而是要在具體分析原著的基礎上,體會原文省略的信息是否會影響到翻譯中意義的完整表達。(顧正陽,2007)由于古詩詞每行字數有限,又要考慮到韻律等問題,所以詩人有時會省略一些表達。但若這類表述不經處理,譯文可能難以解釋原作的深層內涵。此時譯者應適當增譯,使原詩神完意足。譯文二中“I imagine”與“my heart”二詞點明了詩人的主觀意愿。“my heart”表明詩人渴望能有一番作為的強烈內心。而“I imagine”透露出這只是詩人的美好愿景罷了,理想與現實形成了強烈的對比,更能反襯出詩人對所處之境的無奈之感。

五、結語

作為翻譯活動的主體,譯者創造性地發揮其自身主體性,對原文本作出不同的闡釋。翻譯評析能夠給不同的譯本提出合理的建議,推動翻譯實踐的發展。本文從喬治·斯坦納的闡釋翻譯學理論出發,對比分析了《浪淘沙》的兩個英譯本,對古詩詞英譯的進一步研究有所裨益,利于中國文化更好地走出去。不過,這是首次用該理論指導評析此詩的英譯本,雖在內容上有一定的創新,但由于是初次探索,難免會出現研究深度不夠的現象。筆者會在后續研究中搜集這首詩的更多譯本,加以比較分析,挖掘出更有價值的內容。

參考文獻:

[1]Peter·Newmark.A Textbook of Translation[M].London: Prentice Hall International (UK)Ltd.,1988.

[2]Steiner·George.After Bable: Aspects of Language and Translation[M].Oxford and London:Oxford University Press,1975.

[3]陳楊君.闡釋運作理論視角下《丘吉爾傳》中譯本研究[J].散文百家(理論),2021,(11):136-138.

[4]顧正陽.古詩詞曲英譯中的水文化[M].上海:上海大學出版社,2007:209.

[5]降大任.黃河古詩詞[M].太原:希望出版社,1989:297.

[6]梁天秦.跨文化視域下中國生肖與西方星座文化對比研究[J].現代交際,2019,(08):68-69.

[7]劉軍平.從跨學科角度看譯者主體性的四個維度及其特點[J].中國翻譯,2008,(08):52-55.

[8]田德蓓.論譯者的身份[J].中國翻譯,2000,(06):21-25.

[9]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[10]許鈞.文學翻譯批評與研究[M].南京:譯林出版社,2006.

[11]楊柳.20世紀西方翻譯理論在中國的接受史[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

作者簡介:

吳洋洋,女,漢族,河南漯河人,鄭州輕工業大學外國語學院碩士研究生,研究方向:應用翻譯。

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美人成人让影院| 波多野结衣无码AV在线| 六月婷婷综合| 国产精品成人免费综合| 一级一级一片免费| 国产黄在线观看| 久久情精品国产品免费| 干中文字幕| 婷婷综合在线观看丁香| 在线观看亚洲成人| 久久这里只精品热免费99| 国产成人综合亚洲网址| 午夜视频在线观看免费网站| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 操美女免费网站| 久久国语对白| 国产精品区网红主播在线观看| 欧美中文字幕一区| 欧美日本在线播放| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 色婷婷综合激情视频免费看 | 9啪在线视频| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 四虎影视库国产精品一区| 亚洲女同一区二区| 国产精品蜜臀| 91国内外精品自在线播放| 国产福利拍拍拍| 精品久久国产综合精麻豆| 国产激情第一页| 日韩欧美国产综合| 啪啪永久免费av| 内射人妻无码色AV天堂| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 久久精品国产精品国产一区| 亚洲天堂视频网站| 欧美成人免费午夜全| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 日韩国产一区二区三区无码| 大香网伊人久久综合网2020| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 亚洲人成色77777在线观看| 91欧洲国产日韩在线人成| 久草青青在线视频| 欧美日韩午夜| 婷婷六月在线| 毛片网站在线看| 国产一区自拍视频| 亚洲成人一区二区| 欧美色香蕉| 国产精品人莉莉成在线播放| 久久久国产精品免费视频| 欧美成人一级| 国产性猛交XXXX免费看| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 国产第一福利影院| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 高清免费毛片| 亚洲最大福利网站| 亚洲欧美另类中文字幕| 国产特一级毛片| 97在线免费| 天天色综合4| 久久精品一卡日本电影| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 91麻豆国产在线| 99这里只有精品免费视频| 九九九九热精品视频| 怡春院欧美一区二区三区免费| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 伊人久久久久久久| 国产高潮流白浆视频| 国产精品美人久久久久久AV| 在线中文字幕日韩| 国产人成网线在线播放va| 免费激情网址| 国产真实二区一区在线亚洲| 国产成人综合网| 久久无码av三级| 中文字幕亚洲综久久2021|