李閃閃


【摘要】 本文研究資料主要參考紹興文理學院《紅樓夢》漢英平行語料庫,檢索對比霍克斯閔福德與楊憲益和戴乃迭翻譯的兩個《紅樓夢》英文版本中,“簽”字不同的翻譯方法。十個回目中36條“簽”字例證、42個“簽”字,其中主要集中于第四、六十三、一百零一回目中,此三回“簽”中暗示的香菱悲劇、花簽映照群芳歸路與王熙鳳“散花寺神簽驚異兆”,對應譯本中的“warrant”“slip”“omen”“divination”等,“簽”既是線索又是伏筆。
【關鍵詞】《紅樓夢》;平行語料庫;簽;命運;譯者風格
【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章標號】2096-8264(2022)21-0113-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.21.036
《紅樓夢》影響深遠,其譯作傳播也備受關注,“在1830—1987年的160年間,共出現過9種英譯本” ①,“從1812的首次摘譯起,至2010年作家出版社出版《清·孫溫全本〈紅樓夢〉繪本》,《紅樓夢》英譯嘗試已達18次之多” ②。其中最為學界認可、研究較多的譯本就達四種。本文主要參考“霍譯本”(英國漢學家大衛·霍克思與約翰·閔福德全譯本)和“楊譯本”(中國翻譯家楊憲益和戴乃迭全譯本),并借助紹興文理學院《紅樓夢》漢英平行語料庫進行分析。
一、紹興文理學院《紅樓夢》漢英平行語料庫
紹興文理學院《紅樓夢》漢英平行語料庫收錄了“霍譯本”和“楊譯本”一百二十回的全文,前八十回“楊譯本”以“有正本”即“戚序本”為底本,“霍譯本”以“程乙本”為底本,分別采用“一對一”處理;后四十回均以“程乙本”為底本采用“一對二”處理。③
(一)語料庫中“簽”字檢索譯本的整合
通過紹興文理學院《紅樓夢》漢英平行語料庫的檢索,共找出55條例證。在文章具體分析之前,為了更好地解釋清楚語料庫檢索帶來的重復現象,特舉例證說明:……p>