姬偉
摘要:英語和漢語是兩種完全不同的語言,英語語法與漢語語法存在巨大的差異??傮w來講,兩者語法相互獨立,但在實際學習過程中,兩者又相互影響。近年來,英語教學始終受中文式英語的影響,教學效果不佳。文章圍繞漢語語法對英語語法教學的負遷移展開敘述,旨在找尋解決辦法,以提高英語教學的準確性與有效性。
關鍵詞:漢語語法? ?負遷移? ?英語語法
提高英語語法教學效率,有利于提高學生的英語綜合水平,可以讓學生形成良好的英語思維。目前,在諸多因素的影響下,漢語語法對英語語法教學存在負遷移的現象,在很大程度上降低了英語教學效率,不利于英語語法教學工作的有效開展。為了解決這一問題,教師應深入剖析負遷移的成因,并制訂改善措施,促進英語語法教學順利進行。
一、漢語語法對英語語法負遷移的影響
從我國英語教育的現狀來看,特別是在語法上,由于受到漢語語法根深蒂固的影響,英語語法學習存在大量負遷移的情況,學生經常將漢語語法直接套用在英語語法中。如在漢語句式中不適用冠詞,而在英語句式中冠詞是經常出現的。但是,受到中文句式的影響,學生在英語寫作中經常忽略使用冠詞。又如在英語句式進行時態中助動詞的使用,很多學生經常會忽視“be”,這都是受到漢語語法負遷移的影響?;诖耍谥v解英語語法時,教師應該盡量讓學生忘記漢語的句式,在課堂上盡量運用英語與學生交流,通過舉例示范英語語句,讓學生了解英語在生活中的具體運用,再同時將英語與漢語的語法板書出來,讓學生直觀地看到兩者的區別,進而更好地理解英語語法,最終達成教學目標。
二、漢語語法與英語語法對比分析
為了了解漢語語法與英語語法的負遷移,教師需對比分析兩個語法,從中找出異同,進而分析學生是如何在學習過程中發生知識和語法遷移的。對中國學生來講,漢語是母語,所以分析漢語語法與英語語法的差異性,有助于學生學習英語知識,經過系列的對比分析,學生可以更加直觀地感受到漢語和英語的差別,從中找尋漢英切換的語法技巧,大大提高英語教學的效率。
(一)語法對比
漢語和英語語法的對比需從語法形式著手,充分關注兩者語法的形式。首先,英語語法形式集中體現在詞匯形式的變化層面,漢語對詞匯沒有嚴格的說明和變化。因此,當學生使用漢語思維套用英語語法時,很容易發生負遷移。比如,英語詞匯通常存在單數和復數的區別,但漢語詞匯中沒有明確的界定,而漢語的復數通常在詞匯后面加“們”,如“我們”“你們”。此外,漢語可以在名詞前面加形容詞,如“很多的人”。針對漢語這一特點,教師可以通過舉例的方式加強學生對漢語和英語差異性的理解,從而有效解決漢語語法對英語語法的負遷移。
(二)句法結構對比
漢語語法與英語語法在結構上有較為明顯的差別,如漢語偏向于句意的吻合,而英語偏向于形式的吻合。之所以稱為形式吻合,是因為英語語言的準確性主要取決于語法應用是否得當,英語語句結構較為嚴謹,某個詞匯的錯誤會導致句意的改變或句式的錯誤,而漢語偏向于句式的內在邏輯。因此,相對于英語語法,漢語結構形式較為簡單。由于學生常以固有的漢語思維進行英語思考,所以在面對較難的問題時,會不由自主地應用漢語句式解答英語問題,即常見的漢語式英語。
三、英語語法教學中漢語語法負遷移的具體表現
(一)語序錯誤
在英語教學過程中,語法負遷移問題十分常見,其中語序是最常見的問題。比如:
You like to do what? I come from Beijing.
My favorite sport is play soccer ball.
在某些特定情況下,漢語與英語句型具有相似性,都是“主謂賓”和“主謂表”。漢語與英語句型雖然相同,但按照漢語的形式表達英語,語義會有較大差別,所以需根據英語特點調整句型。比如:
She only can speak Chinese(她只能說中文).
Only she can speak Chinese(只有她可以說中文).
在很多情況下,變換語序會改變英語表達的含義,語序錯誤在一定程度上體現了漢語語法對英語語法的負遷移現象。
(二)用詞問題
在英語教學中,冠詞錯誤是很常見的問題。
例如:在翻譯“她有一頭秀發”時,學生通常翻譯為:“She has a beautiful hair.”此翻譯方式是錯誤的。正確的翻譯方式為:“She has beautiful hair.”
分析:hair指的是頭發整體,是不可數名詞,不可用冠詞a。針對這一問題,教師常常予以指正,但學生始終無法徹底解決錯用冠詞的問題,尤其在口語交流中,這與漢語語法負遷移有著千絲萬縷的聯系。
例如,在翻譯“紅茶”一詞時,大多數學生翻譯成“red tea”,即紅色的茶,但正確的英語翻譯是“black tea”。
又例如,表達雨的大小時,一些學生習慣寫成“big rain”和“small rain”。這是因為受漢語語法的影響,學生習慣將英語單詞拆解成單個字翻譯,但英語翻譯需觀察其后面的名詞,正確的翻譯是“heavy rain”和“light rain”。
學生出現用詞不當的問題是很常見的,筆者認為,一方面,是受漢語語法的影響;另一方面,還受詞匯量的影響,導致漢英語法發生負遷移。
(三)動詞錯誤
簡單的英語句子通常只包含一個謂語動詞,但是很多學生受漢語語法的影響,常把非謂語動詞當謂語使用,導致出現雙謂語。比如:
The boy stood there came from Beijing.(錯誤翻譯)。
The boy who stood there came from Beijing.(正確翻譯)。
The boy standing there came from Beijing.(正確翻譯)。
定語性動作是“站在那里的”,修飾名詞為“學生”,因此屬于動詞誤用。
除上述問題外,學生還存在賓語性動詞當作謂語的情況。比如:
He said she would refuse clearly help her.(錯誤翻譯)。
He said she would refuse clearly to help her.(正確翻譯)。
賓語性動詞是“幫助他”,此時不能用謂語動詞表達,而應用不定式表達,即“to help him.”
四、漢語語法對英語語法負遷移的解決措施
(一)合理使用英語教材
在通常情況下,英語教師會以教材編排順序直接進行語法教學,但教材內容往往與學生實際存在一定差異,不利于學生學習。這就要求教師根據實際教學情況,整合英語教材,運用更具代表性、針對性的英語知識,充分凸顯英語語法知識的特點,讓學生明確英語語法與漢語語法的區別。
例如,在教學“more/less”時,英語課本的概括過于籠統,所以教師可拓寬知識范圍,借助多媒體技術,將知識以視頻的形式呈現在學生眼前。同時,英語教材只是教學的一部分,教師可適當增刪內容,確保教學的有效性,降低漢語語法對英語語法負遷移發生的概率。
(二)融入文化背景知識教學
語言承載的不僅僅是文字知識,更是地域的文化知識。為提高英語教學的有效性,避免漢語語法發生負遷移,在英語語法教學時,教師應適時引入語言文化知識,將西方文化知識作為教學的一部分,以此開闊學生的視野,讓學生更加深入地理解英語語言,逐步擺脫漢語語法對英語語法學習的負遷移。
除此之外,教師還可引入文化差異教學。如在面對恭維時,中國人會以謙遜的方式回答“哪里哪里”“還好”“見笑了”一類的詞語。而西方人受到夸獎時,通常會用“Thank you”直接表達謝意。教師可以此為切入點,引導學生深入探討,使學生逐步形成英語思維。負遷移問題由來已久,教師必須高度重視,以便提高英語教學的有效性。
(三)弱化漢語語法對英語語法的負遷移作用
漢語是學生的母語,無論在學習何種語言時,學生都會受到漢語的影響。因此,在教學工作中,英語教師要弱化負遷移對學生英語學習的影響。如教師可以給學生介紹異國文化,讓學生了解英語的形成與發展,激發學生英語學習興趣。教師還可以舉例,讓學生更為直觀地看出兩種語言的區別,或者將英語語法錯誤編成小故事講給學生聽,加深學生的印象。這樣一來,不僅可以激發學生的學習興趣,還可以加深學生對負遷移的認知。
(四)漢英比較應用于語法課堂
在教學活動中,教師要充分重視母語和英語的異同點,并有目的性地引導學生發現兩種語言的異同點。在記憶單詞的時候,學生只關注單詞的意思而忽視了詞匯的特性,便會出現亂用詞匯的情況,教師必須將詞匯特性的差別告訴學生,提升學生的辨別能力和靈活使用詞匯的能力。
(五)提高學生漢語語法遷移的洞察力
漢語和英語雖然不屬于同一語種,但是語言之間是有共同特性的,在英語語法教學中,教師應該讓學生充分了解母語的特點,觀察漢語的句式應用規律,再通過英語語法的學習區分兩者的不同。教師還可以鼓勵學生進行課外閱讀,遇到優質的英語文章可以背誦,增強學生的英語語感,培養學生梳理語法知識點的能力。
(六)降低英語選擇填空題型比例
長期以來,中小學在英語學習方法上局限于做選擇題與填空題,導致學生將學習重點放在題目的“空”上,將解題方法作為學習的方向,而忽略了對整個句子的理解。在這一學習方式的影響下,學生缺少英語句式的整體思想,無法書寫出一個既完整又正確的句子?;诖?,筆者認為,教師應該下調填空題與選擇題的所占比例,替換成翻譯與短文寫作,提高學生的英語寫作能力。
五、結語
綜上所述,漢語語法與英語語法屬于兩種截然不同的語言體系,同時開展兩門不同語言的課程,勢必會出現語法負遷移。因此,在英語教學過程中,教師應采取有效措施,幫助學生理清英語語法知識,讓學生發現英漢語言內在的差別,以便學生更好地深入學習、理解英語知識,構建更高效的英語課堂。
參考文獻:
[1]鄒珍貴.芻議漢語負遷移對初中英語語法教學的影響[J].英語教師,2020(16).
[2]龍涓.淺析漢英語法相似性及漢語遷移在中學英語語法教學中的應用[J].視界觀,2020(9).
(作者單位:山東省汶上縣南站中學)