999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能派視角探析《一九八四》董樂山譯本

2016-11-03 08:32:36王卓
大陸橋視野·下 2016年8期

王卓

【摘 要】上世紀70年代,費米爾提出的功能派理論對文學翻譯產生了重大影響。本文將通過功能派視角分析董樂山的《一九八四》譯本,以期對該翻譯理論的運用和董樂山譯本的研究有一定意義。

【關鍵詞】功能派翻譯理論;《一九八四》;董樂山

1.功能派翻譯理論

功能派翻譯理論是20世紀70年代德國學者Kantharina Reiss、Hans Vermeer、Justa Holz-M?ntt?ri和Christiane Nord等提出的翻譯理論。其中,費米爾創立了功能派的奠基理論——目的論,對文學翻譯產生了重大影響。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定,強調譯者的能動介入,譯者的目的和意圖是翻譯策略選擇的指導因素。

小說《一九八四》是英國作家喬治·奧威爾著名的政治寓言體反烏托邦小說,董樂山的譯本不僅是《一九八四》的第一個中文譯本,同時也是最具影響力的一個譯本。通過功能派視角分析董樂山的《一九八四》譯本對功能派翻譯理論的運用和董樂山譯本研究有一定意義。

2.從功能派視角探析《一九八四》的董樂山譯本

1978年,時任新華社副社長的陳適五在外文出版局主持一本《國外作品選譯》,專門刊登“某些有參考價值而篇幅過長或性質不合的材料,供領導及其他同志參考”,他向董樂山約稿,而董樂山先生最終選擇翻譯英國作家喬治·奧威爾所著的政治寓言小說《一九八四》。1978年,文革結束后不久,大批優秀的外國文學作品被翻譯成中文,介紹給中國讀者,填補文革時期的文化缺失,形成了一股翻譯高潮。經歷過反右運動和十年文革,董樂山先生并沒有動搖對社會主義的信念,他希望國人正視這段歷史,做出應有的判斷。就是在這樣的背景下,董樂山先生翻譯了《一九八四》。

因此,董樂山先生的譯作具有強烈的目的性,其目的就在于啟發國民心智。在翻譯過程中讀者是他首要考慮的對象,讓讀者讀懂并接受是其重要目的,但同時針對文革時期的文化缺失,亟需注入外國文化的新鮮血液。所以在翻譯策略的選擇上,董樂山的《一九八四》譯本以異化為主,又兼顧歸化,行文語言質樸流暢,較口語化。

例(1):The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats.

門廳里有一股熬白菜和舊地席的氣味

例(2):He turned back to the chessboard and picked up the white knight again.

他又回到棋盤上,撿起白色的相。

例(1)中“boiled cabbage”直譯是“煮卷心菜”,但是譯者采用歸化策略,譯成了“熬白菜”,更接地氣,貼近人們的生活,易于理解。例(2)中“the white knight”本意是國際象棋中的棋子白騎士,譯者譯成中國象棋中大家耳熟能詳的“白色的相”。

例(3):Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.

溫斯頓·史密斯為了要躲寒風,緊縮著脖子,很快地溜進了勝利大廈的玻璃門,不過動作不夠迅速,沒有能夠防止一陣沙土跟著他刮進了門。

原文中的“though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him”,譯者完全根據英文的語序來譯成中文“不過動作不夠迅速,沒有能夠防止一陣沙土跟著他刮進了門”,采用了漢語中不常用的句式,給漢語注入了活力。

例(4):The diary would be reduced to ashes and himself to vapour.

日記會化為灰燼,他自己會化為烏有。

針對原文的這句話,譯者同時采用了異化和歸化,前半句“The diary would be reduced to ashes”,譯者保留了原文“灰燼”的意向,選擇了直譯,一來忠于原文,再者在漢語中確實也有“化為灰燼”的說法,這句話的翻譯可謂神形兼備。后半句“and himself to vapour”,譯者則采用了歸化策略,沒有直譯為“化為蒸汽”,而是翻譯成漢語中的成語“化為烏有”,易于理解,同時也貼合語境。

3.小結

通過功能派視角對董樂山《一九八四》譯本的分析,可得知董樂山的譯本受特定的時代背景和意識形態的影響,同時有鮮明的目的性,符合功能派翻譯理論的核心本質。針對為啟發國民心智,同時為中國文化注入新鮮血液的雙重目的,董樂山采用了以異化為主,又兼顧歸化的翻譯策略,譯文語言樸實流暢,較口語化。

參考文獻:

[1]Orwell G. Nineteen Eighty-Four [M].Shanghai: Shanghai San Lian Press,2009.

[2]奧威爾G.一九八四[M].董樂山譯.萬卷出版公司,2011.

主站蜘蛛池模板: 热re99久久精品国99热| 香蕉视频在线观看www| 国产情侣一区二区三区| 香蕉国产精品视频| 国产麻豆va精品视频| 精品精品国产高清A毛片| 色婷婷电影网| 91精品人妻互换| 激情乱人伦| 国产日韩久久久久无码精品| 国产对白刺激真实精品91| 欧美区国产区| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 国产成人91精品免费网址在线 | 夜精品a一区二区三区| 亚洲av无码片一区二区三区| 欧美亚洲欧美| 精品国产自在现线看久久| 欧美一级在线| 在线免费看片a| 久久国产拍爱| 免费看av在线网站网址| 久久免费精品琪琪| 亚洲第一黄色网址| 免费看一级毛片波多结衣| 91丝袜乱伦| 国产视频 第一页| 视频二区国产精品职场同事| 五月激激激综合网色播免费| 日韩欧美视频第一区在线观看 | 亚洲天堂视频在线播放| 青青草一区| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 国产打屁股免费区网站| 日本在线免费网站| 女人爽到高潮免费视频大全| 亚洲日韩日本中文在线| 中文字幕精品一区二区三区视频| 四虎亚洲精品| 国产手机在线小视频免费观看| 免费无码又爽又黄又刺激网站 | 久久香蕉国产线看观| 欧美精品不卡| 国产一区二区三区在线无码| 国产成人调教在线视频| 欧美成人影院亚洲综合图| 国产精品亚洲αv天堂无码| 欧美a级在线| 重口调教一区二区视频| 亚洲女同一区二区| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国产极品美女在线观看| 日本精品一在线观看视频| 亚洲成在人线av品善网好看| 亚洲中文久久精品无玛| 99精品久久精品| 亚洲成年人片| 久久一级电影| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| av在线无码浏览| 日韩在线永久免费播放| 在线人成精品免费视频| av尤物免费在线观看| 呦系列视频一区二区三区| 国产玖玖玖精品视频| 五月婷婷丁香综合| 亚洲国产精品无码久久一线| 亚洲一级毛片| 亚洲中文精品人人永久免费| Jizz国产色系免费| 欧美在线伊人| 精品91在线| 久久99热这里只有精品免费看| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 亚洲色图综合在线| 5388国产亚洲欧美在线观看| 99久久人妻精品免费二区| 国产精品网址你懂的| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 亚洲天堂视频在线观看| 九色综合视频网|