999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從吉迪恩·圖里的規(guī)范理論看《紅樓夢(mèng)》的翻譯

2022-06-11 18:48:29逄永菲

逄永菲

摘要:本文以《紅樓夢(mèng)》楊憲益先生和霍克斯先生的譯本為研究對(duì)象,從規(guī)范理論角度分析譯者如何將中國(guó)古典文化展示給歐美國(guó)家讀者。本論總結(jié)圖里的規(guī)范理論,讓這種新興的翻譯理論具有可操作性。本分析楊憲益夫婦和霍克斯的英文全譯本是如何讓中國(guó)古典文化走向世界,同時(shí)分析和應(yīng)用圖里的翻譯規(guī)范理論。

關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范;《紅樓夢(mèng)》;翻譯策略

1.引言:

在翻譯界,圖里的規(guī)范翻譯理論引起眾多學(xué)者的關(guān)注。在個(gè)體中也可以強(qiáng)調(diào)翻譯共性的特點(diǎn),這可能會(huì)幫助譯者處理不同的語(yǔ)言和翻譯項(xiàng)目。不同語(yǔ)言和文化系統(tǒng)之間的規(guī)范、共性和語(yǔ)言之間相互干擾的關(guān)系。規(guī)范理論是圖里翻譯理論的核心,也是促進(jìn)翻譯行為規(guī)律建立的關(guān)鍵因素。

2.圖里的翻譯理論

2.1圖里的翻譯規(guī)范

規(guī)范是一個(gè)普遍的翻譯理念。圖里翻譯研究理論中最突出的貢獻(xiàn)是規(guī)范位于譯者個(gè)人特色與規(guī)則之間(Toury,1995:54)。規(guī)范是在特定文化或文本中優(yōu)先考慮并反復(fù)應(yīng)用的翻譯策略。規(guī)范作用于翻譯過(guò)程的每一階段以及譯作的每一層面。

2.2圖里的規(guī)范分類(lèi)

圖里對(duì)翻譯規(guī)范的關(guān)注和研究始于20世紀(jì)70年代。norm是群體判斷價(jià)值、觀念、態(tài)度和行為是否適當(dāng)?shù)囊?guī)則。翻譯的規(guī)范分為預(yù)先規(guī)范(preliminary norms)和操作規(guī)范(operational norms),前者指譯者必須考慮翻譯政策、翻譯本質(zhì)等問(wèn)題;后者指支配譯者在翻譯過(guò)程中進(jìn)行抉擇的因素,如文本中語(yǔ)言材料的分布模式即結(jié)構(gòu)規(guī)范(matricial norms)、文本的表述方式即文本規(guī)范(textual norms)等等。[1]譯者可能遵循原語(yǔ)及原語(yǔ)規(guī)范,強(qiáng)調(diào)進(jìn)行充分翻譯(adequate translation),也可能傾向于遵循目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范,側(cè)重于目標(biāo)文本的可接受性(acceptability)。

2.2.1初始規(guī)范(Initial Norm)

一般來(lái)說(shuō),初始規(guī)范是兩極之間的社會(huì)學(xué)和文化約束,即一般規(guī)則和特質(zhì)。規(guī)范是群體所共有的普遍價(jià)值和思想的翻譯。因?yàn)榉g是一種社會(huì)文化活動(dòng),所以它們對(duì)翻譯也有一定的影響。圖里認(rèn)為合格的譯者具備將社會(huì)共享價(jià)值觀念內(nèi)化為翻譯行為指示的能力。圖里翻譯規(guī)范中的第一類(lèi)原始規(guī)范。[1]

2.2.2預(yù)備規(guī)范(Preliminary Norm)

翻譯規(guī)范中的第二種“預(yù)備規(guī)范”。預(yù)備規(guī)范主要包括兩個(gè)方面,第一個(gè)準(zhǔn)則是翻譯策略(translation policy),即關(guān)于明確的翻譯策略的存在和實(shí)際性質(zhì)。第二個(gè)準(zhǔn)則是翻譯的直接性(directness of translation),即翻譯過(guò)程中是否存在原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的中間語(yǔ)言或文本。翻譯的直接性的原則包括是否允許間接翻譯。

圖里認(rèn)為合格的譯者具備將社會(huì)共享價(jià)值觀念內(nèi)化為翻譯行為指示的能力。這個(gè)過(guò)程就是翻譯規(guī)范生效的過(guò)程。規(guī)范研究以譯入語(yǔ)文化中已有的翻譯文本為研究對(duì)象,通過(guò)觀察文本特征。[3]

2.2.3操作規(guī)范(Operational Norm)

影響文本矩陣,即分配語(yǔ)言材料的模式、文本的構(gòu)成和口頭表述。因此,目標(biāo)文本和原文之間的關(guān)系直接或間接地受操作規(guī)范支配。圖里認(rèn)為翻譯過(guò)程不但受制于兩種語(yǔ)言體系,而且受制于兩種文化傳統(tǒng)——兩套規(guī)范體系。而處于社會(huì)活動(dòng)中心地位的規(guī)范體系蘊(yùn)含了某一群體共享的社會(huì)價(jià)值觀,影響并評(píng)價(jià)譯者在翻譯為目標(biāo)語(yǔ)過(guò)程中的選擇[4]。

母體規(guī)范和文本語(yǔ)言規(guī)范為譯者提供參考從宏觀和微觀翻譯技巧規(guī)范使用目標(biāo)語(yǔ)言的材料用于替換源語(yǔ)言材料,它在文本(或?qū)嶋H分布的形式)和文本分割。(Toury,1995:59)具體來(lái)說(shuō),材料規(guī)范與譯文的完整性有關(guān)。

3.《紅樓夢(mèng)》楊憲益與霍克斯譯本的翻譯

《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典文學(xué)史的巔峰,歷來(lái)被視為曹雪芹的代表作,也是中國(guó)古典四大名著之一。不管是霍譯本還是楊譯本,兩位大師的譯文都體現(xiàn)了規(guī)范理論的翻譯。

3.1從初始規(guī)范的角度看《紅樓夢(mèng)》譯本宏觀策略的選擇

初始規(guī)范探討的是譯者在源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的選擇。省略通常也會(huì)導(dǎo)致分割的變化。語(yǔ)言規(guī)范反過(guò)來(lái)又控制著材料的選擇,以形成目標(biāo)文本,或用原始的語(yǔ)篇和語(yǔ)言材料來(lái)代替。就《紅樓夢(mèng)》的楊憲益譯本而言,以直譯為主。霍克斯先生的譯本卻相反,更傾向于使用意譯。林黛玉的雅號(hào)是“瀟湘妃子”,楊憲益先生就將其譯為the Queen of Bamboos,而霍克斯先生將其處理為River Queen。史湘云的別號(hào)是“枕霞舊友”,楊憲益先生將其翻譯為Old Friend of Pillowed Iridescence,霍克斯先生將其譯作Cloud Maiden。賈寶玉的雅稱(chēng)是“怡紅公子”,楊憲益先生譯為T(mén)he Happy Red Prince,而霍克斯先生將其處理為Green Boy。[4]薛寶釵的雅號(hào)為“蘅蕪君”,楊憲益先生將其譯作the Lady of the Alpinia,而霍克斯先生將其處理為L(zhǎng)ady Allspice。賈探春的雅號(hào)“蕉下客”,楊憲益先生將其譯作 The Stranger Under the Plantain,而霍克斯先生將其譯作Plantain Lover。楊先生的譯本保留了了很多用典和原文。而霍克斯先生的譯本更傾向于去除小說(shuō)中的中國(guó)文化特色,只考慮了譯文對(duì)西方讀者地可接受性,舍棄了原文本的充分性。

3.2從操作規(guī)范的角度對(duì)比分析兩個(gè)《紅樓夢(mèng)》英譯本中茶文化的翻譯

圖里認(rèn)為,母體規(guī)范和文本語(yǔ)言規(guī)范是與翻譯方法聯(lián)系最為緊密的規(guī)范,翻譯過(guò)程不但受制于兩種語(yǔ)言體系,而且受制于兩種文化傳統(tǒng),即兩套規(guī)范體系。而處于社會(huì)活動(dòng)中心地位的規(guī)范體系蘊(yùn)含了某一群體共享的社會(huì)價(jià)值觀,而這些觀念內(nèi)化于楊憲益先生和霍克斯先生不同的個(gè)人意識(shí)形態(tài)當(dāng)中,所以不同的譯者給出的譯文版本也不同。。

3.2.1茶名的翻譯

《紅樓夢(mèng)》的情節(jié)中出現(xiàn)了香茶。楊憲益在翻譯香茶時(shí),采用直譯法,即scented tea (楊憲益,1994),歐美讀者可以將其理解為“芳香的茶”。從圖里操作規(guī)范而言,該譯文符合原文和原文語(yǔ)境的意思。但霍克斯先生采用直譯與增譯的方法,突顯了香茶的“香”[3]。

3.2.2茶俗的翻譯

《紅樓夢(mèng)》里有不少關(guān)于茶與婚配關(guān)系的描寫(xiě)。鳳姐笑道:“你既吃了我們家的茶,怎么不給我們家做媳婦?”楊憲益先生的譯本為Xifeng chuckled:“drink our family’s tea, a daughter in-law to be!”(楊憲益,1994)霍克斯先生的譯本為Xi-feng,“drink the family’s tea,the family’s bride-tobe”(霍克斯,1973)。譯者應(yīng)加注中國(guó)古代的以茶為媒的文化風(fēng)俗,讓西方讀者有機(jī)會(huì)補(bǔ)充、學(xué)習(xí)古代中國(guó)的傳統(tǒng)婚配文化和茶俗。這兩個(gè)譯本都體現(xiàn)了現(xiàn)初始規(guī)范與操作規(guī)范的應(yīng)用。楊憲益先生希望把曹公的筆墨盡可能多地對(duì)英語(yǔ)國(guó)家展示,傳播中華民族的歷史和文化。而霍克斯更加重視讀者的感受,多使用音譯法、意譯法,側(cè)重于西方讀者的理解。兩位先生的譯本,都是文學(xué)和翻譯史上不可多得的藝術(shù)瑰寶。

參考文獻(xiàn):

[1]周瑾.從吉迪恩·圖里的規(guī)范理論看張愛(ài)玲《金鎖記》的自譯策略[J].海外英語(yǔ),2019(01):140-142.

[2]李雁.《紅樓夢(mèng)》法譯本的“深度翻譯”及其文化傳遞[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2014,46(04):616-624+641.

[3]李怡然,李夢(mèng)茹,王珊珊.目的論視閾下《紅樓夢(mèng)》中的茶文化翻譯效果評(píng)析——基于楊憲益和霍克斯譯本的對(duì)比[J].海外英語(yǔ),2019(22):27-28+58.

[4]陳奇敏.許淵沖唐詩(shī)英譯研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.

主站蜘蛛池模板: 91av成人日本不卡三区| 天天色天天综合网| 精品久久久久无码| 国产精品久久久久鬼色| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 国产综合精品日本亚洲777| 91啪在线| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 四虎在线观看视频高清无码| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 伊人蕉久影院| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 女同久久精品国产99国| 超碰精品无码一区二区| 色噜噜综合网| 久久人午夜亚洲精品无码区| 国产美女叼嘿视频免费看| 国产成人精品免费视频大全五级| 日本午夜三级| 国产主播在线一区| 日韩精品免费一线在线观看| 人人91人人澡人人妻人人爽| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 国产欧美日韩另类精彩视频| 第一页亚洲| 91久久夜色精品国产网站 | 国产麻豆va精品视频| 亚洲制服丝袜第一页| 最新加勒比隔壁人妻| 日韩区欧美国产区在线观看| 色AV色 综合网站| 亚洲高清免费在线观看| 亚洲国产清纯| 国产精品网曝门免费视频| 人妻21p大胆| 国产在线观看人成激情视频| 国产欧美日韩va另类在线播放| 亚洲第一区欧美国产综合| 欧美怡红院视频一区二区三区| 在线国产欧美| 在线观看视频一区二区| 国产毛片网站| 激情六月丁香婷婷| 视频二区中文无码| 91麻豆国产视频| 日本一区二区三区精品AⅤ| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 中文字幕第4页| 国产精品视频公开费视频| 免费一级大毛片a一观看不卡| 成人福利在线视频| 亚洲第一综合天堂另类专| 日韩精品高清自在线| 国产精品999在线| 麻豆国产在线不卡一区二区| 国产99精品视频| 久久这里只有精品66| 久久精品欧美一区二区| 一区二区三区国产精品视频| 亚洲综合九九| 久久96热在精品国产高清| 激情影院内射美女| 久久中文无码精品| 亚洲免费毛片| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 亚洲天堂在线视频| 999国内精品久久免费视频| 久久香蕉国产线| 亚洲国产中文精品va在线播放| 久久国产精品影院| 欧美精品伊人久久| 欧美一级在线看| 国产激爽大片在线播放| 欧美成人综合视频| 精品国产一区91在线| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 91成人在线免费观看| 亚洲无码四虎黄色网站| 欧美日本一区二区三区免费| 国产高清在线精品一区二区三区| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 国产成人综合久久精品尤物|