999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯書、溯史、寫字的中新文化使者

2022-06-08 14:30:17周豐
文化交流 2022年5期
關鍵詞:書法文化

周豐

南治國,生于湖北黃岡,自號“星洲閑人”。1987年考入華中師范大學英文系,1991年攻讀上海外國語大學比較文學專業碩士學位,畢業后留校教授翻譯、文學等課程。2001年前往新加坡國立大學攻讀博士學位,之后留在新加坡義安理工學院(獲終身教職)、南洋理工大學、新加坡華文教研中心任教。

作為一名從事中外文學研究與教學的學者,三十年來南治國始終致力于研究中國文學與新加坡的歷史淵源、中國現代作家及其文學作品對新加坡文學的影響,以及探究華文教育在新加坡的歷史與現狀。

讓世界優秀文化走進中國

這段時間,南治國受上海譯文出版社邀約,正在翻譯非洲裔英國作家古爾納的長篇小說《荒棄》(Desertion)。2021年10月,這位作家因圍繞“殖民歷史”和“難民經歷”的創作而被授予諾貝爾文學獎。

“我一向視翻譯為苦差,但有時候又禁不住手癢,再忙也津津有味。”南治國對中英互譯外國名著充滿了熱忱。

“你必須要精通并嫻熟運用兩種語言,保證語句的準確順暢,還要對語言的文化和歷史有深入了解,讓文筆更符合讀者的閱讀習慣,就仿佛是本國作家寫的原著一樣。雖然這對翻譯者是比較大的挑戰,但卻是必須遵循的準則?!?/p>

最近十年,南治國曾參與上海譯文出版社三本書的翻譯工作。其中,最讓他有成就感的譯文作品是英國作家阿蘭 · 德波頓的隨筆集《旅行的藝術》。

“乍一看書名,你可能以為是本老套的旅行日記?!彼ㄗh記者不妨讀一讀,“你會發現作者思考的深度、廣度超乎普通旅行作家,這本書的內容其實在探討旅行的心境和方式,鼓勵你保持好奇、思考和觀察,通過細節切入生活,去發現美”。

南治國認為,一名優秀的文化創作者如果能夠廣泛涉獵各類優秀的國外文學,知曉他人的世界觀、價值觀,吸取其精華,可以獲得更多創作的新靈感,在不斷的模仿中最終形成自己的風格。

如今,他參與翻譯的《旅行的藝術》和《身份的焦慮》中文版已被選為上海譯文出版社的經典譯作,這在他看來是一種莫大的肯定。

前兩年,南治國還受上海社科院文學研究所之托,和新加坡知名學者王潤華共同主編了《東南亞漢學中的上海文學研究》,整理東南亞學者對上海文學的關注。

“其實新世紀以來,東南亞學界特別是新加坡光是對魯迅、郁達夫和張愛玲的研究就出版了許多專書。因此在這本書中,我們盡可能收錄涉及較多研究對象的論文,并附錄幾篇輕松的隨筆和訪談類小文章,專業又不失趣味地講述海外漢學研究者心目中對上海乃至中國的文學想象?!?/p>

在南治國看來,上海和新加坡作為文學的“雙城”,曾經有故事,現在有故事,將來還會有許多人續寫它們之間的故事,這是一條難以割舍的文化認同紐帶。

中國文化何以引發共鳴和推崇

新加坡作為中西文化交匯的樞紐,一個多世紀以來一直受到多種文化的碰撞交融。

1919年10月1日,新加坡《新國民日報》的文學副刊——新國民雜志創刊,開啟了新加坡華文現代文學的思潮。

“郁達夫、徐志摩、林語堂、凌叔華等中國現代文壇的代表人物,都曾來新加坡講學、辦報和創刊。而即使是從未踏足此地的魯迅、聞一多、郭沫若,他們的作品同樣推動著本地社會的進步思想。可以說,新加坡的華文現代文學史在中國新文學運動的影響下,與中國新文化運動幾乎同步萌芽和成長。”

南治國介紹說,從二十世紀20年代末到1965年新加坡獨立前后,魯迅一直是新加坡華文文壇的教父級人物。《吶喊》和《彷徨》中的小說以及魯迅的大量雜文,不僅被中國人視為充滿批判主義精神的“匕首文學”,也曾引發英國殖民統治下很多新加坡人的共鳴,被本地人稱為“魯迅風”的文學,猶如一面旗幟,深刻影響著新加坡幾代作家的創作。

前新加坡作家協會會長黃孟文,就曾模仿《故鄉》的結構和立意撰寫了短篇小說《再見惠蘭的時候》,講述了馬來西亞山村女孩惠蘭,雖然聰明能干,但重男輕女的觀念和清苦的家境讓她最終輟學,數年后當主人公“我”念完大學回到故鄉,見到了和童年時完全不一樣的惠蘭,情形一如迅哥兒見到了童年的玩伴閏土……

在新加坡任教期間,南治國也專門收集了二十世紀20、30年代新馬文學中帶著“南洋”色彩的阿Q眾生相,并整理成文《旅行的阿Q》。

這群生活在南洋的阿Q們,拜金、逐色、忘祖、崇洋,有的會背幾句“爺死,怒”(yes, no)之類的洋涇浜,靠坑蒙拐騙謀生;有的喝洋墨水,穿名牌洋貨,取洋名字“Stephen Q”,不屑學習中華文化,折射出當時發展畸形、缺少溫情、容易自我迷失的南洋現實社會。

“具有批判性、充滿現實主義的文學作品,在當時的新加坡備受歡迎。”南治國說。

1936年10月19日,魯迅病逝于上海。短短幾天內,《南洋商報》《星洲日報》《新國民日報》等新加坡主要報刊都特別趕編了“魯迅紀念專號”,通過詩歌、照片、評論等寄托無盡哀悼和崇高敬意。

“數量之多,內容之充實,令人感動和欽佩。對魯迅先生的紀念是馬華文藝界紀念文藝家最隆重、最莊嚴的一次……魯迅逝世后,馬華文藝界對他的認知趨同度一直很高,對其創作水平和思想崇敬有加?!?001年,南治國在刊發于新加坡《亞洲文化》的《魯迅在新馬的影響》論文中寫道。

海外華文教育走向何方

眾所周知,新加坡是一個多元種族共存、文化開放包容的國家,馬來文為國語,英文為教學和工作用語,各民族還有傳承自身文化的母語。

據《聯合早報》2019年報道,新加坡大多數華族年輕人都能用華語交流,但華語和英語這一雙語優勢仍然在相對減弱。來自新加坡教育部當年的統計,英語已逐漸取代華語成為華族家庭的主要用語,在家中講英語的華族家庭已占七成左右。

2019年正是新加坡“講華語運動”推行四十周年,該國總理李顯龍在慶祝大會上呼吁讓年幼的孩子從小耳濡目染,接觸華語和華族文化。

“目前,世界各地的人正在積極學習華語,他們都知道如果要在中國工作、與中國人打交道、把握住中國發展所帶來的商機,他們就必須學好華語?!崩铒@龍當年的這段講話,也引發南治國對于新加坡華文教育尋找發展方向的“共鳴”。

在他看來,一種語言的生命力強盛與否,不僅在于文化底蘊是否深厚,更重要的是其經濟價值的大小,“簡單來說,中國的國力越強大,華語在海外就越受歡迎”。

南治國對華文教育在新加坡的發展始終充滿信心?!靶录悠率且粋€務實的國家。隨著新中兩國在經貿、文化、科技等領域交流更加頻繁,我身邊越來越多的新加坡人認識到掌握華語是一個職場‘加分點’,意味著可能找到更好的工作,拿到更高的薪水?!蹦现螄劦?。

據他觀察,近兩年新加坡華人對中華傳統文化的學習熱情有趕超中國國內的趨勢。

“很多新加坡社區都開設了書法班,一些學校還會邀請書法老師前去授課。不僅是孩子愛學,還有醫生、律師甚至政府高級官員等精英階層也熱衷練習書法,把書法視為一種閑適且高雅的興趣愛好?!?/p>

南治國也是一名書法愛好者。45歲提早退休后,每得空閑他就會琢磨秦漢簡帛書法、魏晉及后世知名碑帖,研究不同字體的架構和共性,從哪里起筆?力度如何?他對練筆有著自己的想法 :書法固然需要勤奮,但更需要才情,能融入性情、寫出趣味的字就是好字。

南治國自稱“星洲閑人”,朋友們把他的書法稱為“閑體”?!按蠹叶己芎闷?,為什么我選擇了這種書寫風格?我認為書法藝術講究獨創性和辨識度,而在中國和新加坡兩地的不同人生經歷,包括讀過的書、走過的路、遇見的人,也在潛移默化地影響著我對書法創作的認知?!?/p>

2019年和2021年,南治國在新加坡分別舉辦主題為《遇見》和《云淡風輕》兩次書法展,展陳的近百件作品一售而空?!伴e體”受到了本地華人的熱烈追捧。

“好的書法作品,既有地方色彩,又有時代烙印,更應有個性特征。這么看來,在文化審美上還是有不少人與我志同道合。”南治國覺得,好的書法家須養書卷氣,寫性情字,寧拙勿巧,這樣創作出的作品才能無理而妙。

Nan Zhiguo, the Cultural Ambassador Between China and Singapore

By Zhou Feng

Born in Huanggang, Hubei province, Nan Zhiguo likes to joke about himself being “An Idler of Singapore”. He entered the English Department of Central China Normal University in 1987, and in 1991 he went to Shanghai International Studies University for his master program in comparative literature. In 2001, Nan went to the National University of Singapore for his PhD, and after graduation stayed in Singapore where he taught at Ngee Ann Polytechnic (tenure-track), Nanyang Technological University, and Singapore Centre for Chinese Language successively.

As a researcher and teacher of Chinese and foreign literature, during the last three decades he has devoted himself to the study of the historical origins of Chinese literature in Singapore, the influence of modern Chinese writers and their literary works on Singaporean literature, and the exploration of the history and the status quo of Chinese language education in Singapore.

Recently, under the request of Shanghai Translation Publishing House, Nan has been translating a novel Desertion written by an African British writer Abdulrazak Gurnah, a Nobel laureate granted in October 2021 for his literary creations centered on colonial history and refugee experience. “I always take translating as a hard job, but sometimes I just feel like doing it and enjoy doing it even at my busiest.” He has such enthusiasm towards translating foreign literature both into and from Chinese. “You must be proficient in both English and Chinese, making sure the sentences flow accurately and smoothly. You also need a profound understanding of the culture and history of the said languages, and steer your translation style to agree with your readership, so as to create an impression of a native literary work. Challenging as it is, it is a necessary rule for translators.”

During the last decade, Nan participated in translating three books for Shanghai Translation Publishing House and the one endowed him with the fullest sense of fulfillment was Alain de Botton’s The Art of Travel. “Judging by the title alone, you may think it is just another cliché travel journal,” admitted Nan. Yet he recommended for the reporter to give it a read. “You will find the depth and width of the author’s thinking far outweigh an ordinary travel writer’s. The book actually discusses the state of mind and different forms in travel and encourages people to stay curious, keep thinking and observing, and discover beauty through details of life.”

Nan Zhiguo believes that an excellent writer who is able to read all kinds of outstanding foreign literature extensively, know the worldview and values of others, and absorb their essence, will get more inspirations to create and eventually form his own style through repeated imitating. Today, the Chinese versions of The Art of Travel and Status Anxiety, which he participated in translating, have been selected as classics by Shanghai Translation Publishing House. It is, in his opinion, a great affirmation of his contribution.

Two years ago, Nan was also commissioned by the Institute of Literature of the Shanghai Academy of Social Sciences to co-edit, together with a renowned Singaporean scholar Professor Wong Yoon Wah, The Study of Shanghai Literature in Southeast Asian Sinology, where they sort out the attention of Southeast Asian scholars to Shanghai literature. “In fact, since the beginning of the new century, the academia of Southeast Asia especially in Singapore have published many monographs on the studies of Lu Xun, Yu Dafu and Zhang Ailing alone. In this book, therefore, we have included as many papers as possible that deal with a larger number of research subjects, and appended several light small essays and interview-type articles that tell the story of Shanghai and China’s literary imagination in the minds of overseas sinology researchers in a professional yet interesting way.” In Nan’s view, there were and still are plenty of stories between Shanghai and Singapore, the literary “twin cities”, which will be continued as an unbreakable bond of cultural identity.

As a hub where the East meets the West, Singapore has witnessed the clash and mingling of various cultures for over a century. On October 1, 1919, the Sin Kuo Min magazine, a literary supplement to Singapore’s Sin Kok Min Jit Pao, was launched, initiating a modern era of Chinese literature in Singapore. “Yu Dafu, Xu Zhimo, Lin Yutang, Ling Shuhua and other such celebrities in modern Chinese literature came to Singapore to lecture, run newspapers and magazines. As for Lu Xun, Wen Yiduo and Guo Moruo who had never set foot here, their works also promoted advanced thinking in the local community. It can be said that the modern Chinese literature in Singapore sprouted and grew almost simultaneously under the influence of the Chinese New Literature Movement.”

From the late 1920s to around the time of Singapore’s independence in 1965, Lu Xun had a profound influence on Chinese literature in Singapore, Nan Zhiguo told the reporter. The stories in Call to Arms and Wandering, as well as his numerous essays, are regarded as the “daggers and spears” in Chinese literature for their strong criticism about the old Chinese society. They also resonated with many Singaporeans who were under the British colonial rule. The style of Lu Xun is like a banner that has profoundly influenced generations of Singaporean writers.

Dr. Wong Meng Voon, the former president of the Singapore Writers’ Association, wrote a short story “When I See Huilan Again”, imitating the structure and intention of “Hometown”, a famous short story of Lu Xun. “Literature that was critical and fully realistic was very popular in Singapore at the time.” Nan Zhiguo said.

After Lu Xun’s death on October 19, 1936, just within a few days many major Singapore newspapers unanimously produced special “Lu Xun Memorial Issue”, sending their condolences and respects through poems, photos and commentaries. According to Nan, it is the grandest and most solemn commemoration of a literary artist in the communities of Singapore and Malaya.

Singapore is known to be a multiracial, culturally open and tolerant country, with Malay as the national language, English as the working language, and native tongues for each ethnic group to pass on their own culture. According to a Lianhe Zaobao report in 2019, most Chinese young people in Singapore can communicate in Chinese, but their bilingual advantage of Chinese and English has diminished. In 2019, the Prime Minister Lee Hsien Loong called for young children to be immersed in the Chinese language and culture from an early age, as Singapore marked the 40th anniversary of its Speak Mandarin Campaign.

Nan Zhiguo is always confident about the future of Chinese language education in Singapore. “Singapore is a pragmatic country. With more frequent exchanges between Singapore and China in the areas of trade, economy, culture, science and technology, more Singaporeans around me are realizing that mastery of the Chinese language is a workplace ‘plus’ that could get you a better job and a higher salary.” He has observed that in the past two years, the enthusiasm of Chinese Singaporeans for learning traditional culture tend to catch up with that of their Chinese counterparts.

Many Singaporean communities are offering calligraphy classes, for instance. Nan himself is also passionate about calligraphy. In the eyes of his friends, his calligraphy is of an “idle style”. “People are curious about why I chose this style of calligraphy. I think my different life experiences in China and Singapore, including the books I have read, the roads I have travelled and the people I have met, have also influenced my perception of calligraphy,” explained Nan.

猜你喜歡
書法文化
書法
大江南北(2022年9期)2022-09-07 13:13:48
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
書法欣賞
求知(2022年5期)2022-05-14 01:28:58
以文化人 自然生成
書法
娘子關(2022年1期)2022-03-02 08:18:42
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
書法
娘子關(2021年6期)2021-12-16 01:18:44
書法
娘子關(2021年5期)2021-10-20 03:16:06
書法
娘子關(2021年3期)2021-06-16 10:56:32
主站蜘蛛池模板: 欧美午夜网| 国产精品久久久久久影院| 91精品啪在线观看国产91| a级毛片在线免费| 婷婷综合色| 久久激情影院| 9999在线视频| 日本一区二区不卡视频| 凹凸精品免费精品视频| 国产成人免费| 一区二区无码在线视频| 中美日韩在线网免费毛片视频| 国产日韩精品欧美一区灰| 亚洲国产天堂久久综合| 色老二精品视频在线观看| 国语少妇高潮| 97人人模人人爽人人喊小说| 欧美一级色视频| 青青青国产视频手机| 毛片久久网站小视频| aa级毛片毛片免费观看久| 91热爆在线| 无码不卡的中文字幕视频| 国产成人免费手机在线观看视频| 国产成人av一区二区三区| 爱色欧美亚洲综合图区| 久久伊人色| 超级碰免费视频91| 亚洲视频免费在线看| 成人精品亚洲| 久久国产精品77777| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 国产精选小视频在线观看| 亚洲一级毛片| 91无码国产视频| 91精品最新国内在线播放| 99精品伊人久久久大香线蕉| 精品91视频| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 青青久视频| 在线不卡免费视频| 久久亚洲日本不卡一区二区| 亚洲日韩国产精品无码专区| 在线国产资源| 露脸一二三区国语对白| 免费国产高清精品一区在线| 日韩性网站| 成年av福利永久免费观看| 在线中文字幕网| 四虎永久免费地址在线网站| 九九热在线视频| 日本手机在线视频| 久久国产精品影院| 韩日无码在线不卡| 久久亚洲中文字幕精品一区| 欧美中文字幕在线播放| 狠狠久久综合伊人不卡| 精品国产一区91在线| 乱人伦99久久| 国产菊爆视频在线观看| 日韩精品免费一线在线观看| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 小说 亚洲 无码 精品| 久久亚洲国产视频| 亚洲精品无码成人片在线观看| 欧美视频在线不卡| 色悠久久综合| 亚洲精品视频网| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 三级视频中文字幕| 国产日韩欧美中文| 日本道中文字幕久久一区| 日韩精品亚洲人旧成在线| 国产美女在线免费观看| 国产精欧美一区二区三区| 在线观看免费人成视频色快速| AV不卡无码免费一区二区三区| WWW丫丫国产成人精品| 国产理论一区| 高h视频在线| 国产视频你懂得|