摘要:許淵沖先生在《翻譯的藝術》中結合前人智慧做出創新,對三美論再次做了總結。詩詞是中華瑰寶,是中國藝術與文化的結合。本文通過分析許淵沖先生三美論在《李白詩選》英譯中的應用來展現詩詞之精妙,讓更多人認識到中國詩詞之美。同時也希望為中國詩詞翻譯的發展貢獻力量,并吸引更多學者研究適合中國詩詞的翻譯理論。
關鍵詞:英譯;許淵沖;三美理論;李白詩選
對于翻譯理論而言,國外的一些翻譯理論更適合的是西方語言之間的轉換。[1]西方語言之間的差異較小,所以可以有對等理論,但是中西方語言之間的差異很大,[2]國外的翻譯理論對于中英翻譯來說就有些揚揚止沸了。[3]英漢兩種語言是世界上使用范圍很廣的語言,那么英漢互譯也應該是最重要的翻譯。而20世紀以前,的確沒有一位西方學者出版過關于解決英漢互譯問題的作品,也就沒有形成任何關于中英互譯的翻譯理論[4]。但是譯者的實踐是需要理論支撐的,這樣就體現出對理論的迫切需求。對此,我國也有不少學者提出了自己的見解,比如魯迅、茅盾、林語堂等崇尚的“美”,胡適贊成“樂之”,朱光潛提出“藝術論”,錢鐘書提出的“化境”以及許淵沖提出的“三美論”等等[5]。許淵沖指出“三美論”是詩詞翻譯的本體論,但是也可用于散文和小說的翻譯,只是說在詩詞翻譯時體現得更加明顯而已[6]。馬紅軍評價許淵沖的翻譯實踐:體現了譯入語本位論和唯美主義文藝觀的思想。本文將通過賞析許淵沖“三美論”下英譯《李白詩選》來吸引更多學者進行英漢互換翻譯研究。
一、三美論
許淵沖先生經過不斷地實踐,在1978年《毛澤東詩詞選》的序言中首次提出了“三美論”。三美論包括意美、音美和形美。
(一)三美是什么
意美不僅要傳達出原文的意思,還應傳達出原文的意境和美感。再要說怎樣就是美,怎樣就算有意境,就沒辦法有一個統一的描述了,因為每個人對于美的追求是不一樣的。譯者和讀者是否有同樣的美的標準是未知的。意美注重的是以美的形式傳達原意。
音美,韻律之美。音美多體現在詩詞之中。而中國詩詞簡直是無韻不歡,韻是詩詞格律的基本要素之一。從《詩經》到后代的詩詞,幾乎沒有不押韻的,能夠在譯文中體現出原詩的這種韻律便可以說是達到了音美。
最后是形美,顧名思義就是原詩的形態美。如果把詩詞比作是一位美人,那么翻譯就像是在作畫,而形美便是在勾勒出美人的身形體態。這是更高層次的要求,對于譯作作品來說是錦上添花的事情。形美可以從整體來看也可以從單個的句子分析,所以形美可以體現在音節中也會體現在詩詞整體的形態上。
(二)怎樣傳達意美、音美、形美
在傳達美的過程中每個人對美的感受不同,那是不是就放任不管了呢?當然不是,我們至少需要一個參考系,那就涉及三美的幅度問題了。所以我們將討論兩個問題。
首先,怎樣傳達三美呢?許淵沖提出將優化論(發揮譯語優勢)和三美論作為文學翻譯的本體論;創譯論(創譯是三化的最高層次)和三化(淺化、等化、深化)論為方法論;三之論(知之、好之、樂之)和三似論(意似、音似、形似)是目的論;藝術論和競賽論是認識論。要想知道如何傳達三美,就應該先理清三美和以上這些理論的關系。
三化是為了達到三似的目的,具體來說就是淺化是為了意似,改變譯語的弱勢,達到知之的目的;[7]22等化是為了意似和形似,取得譯語對源語的均勢,使人達到好之的地步;深化是為了達到神似發揮譯語優勢,使人達到樂之的效果。三似又是三美的基礎。意似就是要傳達原文的內容,不能錯譯、漏譯、多譯。一般情況下,意美和意似是統一的,但有時也會有矛盾,也就是說達到了意似不一定能達到意美的境界,因為有的意美是有歷史背景的,只有懂得這些背景的人才能體會到意美?;蛘哒f是與人的聯想有關的,不同歷史背景下的人的想法不同,自然聯想到的也不同,也就不容易傳達原詩的意美[7]11。這時傳達原文的“三美”可以用三化論的方法。
其次,傳達三美的幅度又是怎樣的呢?很多時候,詩歌翻譯為了在節律和用韻方面達到“似”,就難以同時顧及其他方面,而且往往在翻譯詩歌的時候都更注重節律和用韻的“似”。翻譯的意似和意美是基本一致的,有時也會有矛盾,意似和音似的矛盾也有很多,總而言之很難做到滿足所有要求。那么譯者就不得不作出取舍。許淵沖先生認為,為了傳達詩詞的“音美”和“形美”,譯文有時可以不必“意似”,但是一定要傳達原文的意美。許淵沖先生認為翻譯是一種“化學”,把一種語言化為另一種語言的藝術。這里的“化”就是指的“三化論”。這個“化”也是有限度的,“淺化”不能太不及,“深化”不能太過,也就是說不能太過極端了。
二、三美論在英譯《李白詩選》中的應用
中國詩歌常用的表現手法是“賦比興”,現實主義多用“賦”而浪漫主義多用“比興”,這也是李白詩歌的一大特點。[8]下面我們通過許淵沖《李白詩選》來感受一下三美。
例1:
登錦城散花樓? ? On the Flowery Tower in the Town of Silk
日照錦城頭,? ? The sun shines on the Town of Silk, the Tower
朝光散花樓。? ? Is steeped in morning glow as strewn with flowers.
金窗夾繡戶,? ? By golden windows and embroidered doors,
珠箔懸瓊鉤。 The pearly curtains hang on silver hooks.
飛梯綠云中, Into green clouds a flight of stairways soars;
極目散我憂。 The gloom's dispelled at such sunny outlooks.
暮雨向三峽, The evening rain towards Three Gorges flies;
春江繞雙流。 Around the town wind rivers crystal-clear.
今來一登望, Today I come to feast on this my eyes
如上九天游。 As if I visited Celestial Sphere.[9]5
此詩以華麗詞藻描寫所見景物,頗切合青年李白的身份。我們都知道漢語重意合,簡單幾個字就能勾勒出一幅美景,那么譯成英文的時候,如何能取得這樣的效果呢。譯文用“into”“by”“at”等表示位置的詞來描繪詩人當時看到的景象,就像是在講述一幅畫一樣。通過這些介詞描繪出了基本構架,達到意似,再通過字詞上的加工,比如說,原文有一句“金窗夾繡戶”譯文只翻譯了“golden windows”和“embroidered doors”兩個場景,這樣的細節描寫,多重景象的疊加也同樣能起到美化詩意的效果。中國有“極目遠眺”而英文中沒有對應的詞,要生硬地直譯也能表達,譯文用“such sunny outlooks”直接描繪出了“極目”所看到的畫面,巧妙地發揮了優勢有了優美的意境,可謂是達到了意美的效果。在音韻方面,原詩是“樓”“鉤”“憂”“流”和“游”兩句以押韻,韻腳都是“ou”。而譯文是“doors”“hooks”“soars”“outlooks”“crystal-clear”和“sphere”雖然有韻但是與原文差距較大,也算是音美。
例2:
金陵酒肆留別? ? Parting at a Tavern in Jinling
風吹柳花滿店香,? ? The tavern's sweetened when wind blows in willow-down,
吳姬壓酒喚客嘗。? ? A Southern maiden urges the guests to taste her wine.
金陵子弟來相送,? ? My dear young friends have come to see me leave the town,
欲行不行各盡觴。? ? They who stay drink their cups and I who leave drink mine.
請君試問東流水,? ? Oh! Ask the river flowing to the east, I pray,
別意與之誰短長?? ? If he is happier to go than I to stay! [9]29
全詩熱情洋溢,反映了李白與金陵友人的深厚友誼及其豪放性格,詩文流暢明快、自然天成、清新俊逸,情韻悠長,尤其結尾兩句,兼用擬人、比喻、對比、反問等手法,構思新穎奇特,有強烈的感染力。譯文將許多有中國特色的詞進行了巧妙地轉化,比如說“吳姬”和“金陵子弟”的翻譯巧妙地發揮了譯語優勢,“風吹柳花滿店香”的譯文“The tavern's sweetened when wind blows in willow-down”寫得很有美感。最后兩句也翻譯出了原文的修辭手法,達到了意美。在音美方面,原詩是一二四六句押韻,譯文是一三、二四、五六押韻,雖沒有達到音似但是卻實現了音美。
例3:
戰城南(節選)? ? Fighting in the South of the Town
去年戰,? ? Last year we fought
桑干源,? ? At River's source;
今年戰,? ? This year We fight
蔥河道。? ? Along its course.
洗兵條支海上波,? ? We've washed our swords in Parthian seas off bloody stains
放馬天山雪中草。? ? And grazed our horses on the grass in mountain's snow.
萬里長征戰,? ? For miles and miles we made campaigns
三軍盡衰老。? ? Till weak and old our killing as on ploughing land. [9]47
這首詩用的 “桑干”“蔥河”都是邊疆地名。由此可見當時連年征戰,兵士遠離故土往往有去無回。譯文用簡短的語言描繪出了原文戰爭的景象,原詩有的意思譯文中也沒有丟掉,用多用名詞發揮優勢,實現意美。音律方面,原文是一三押“zhan”、六八押“ao”,譯文一三句實現了音美同樣押韻“ght”。二四句原文沒有押韻,但是譯文卻在意美的基礎上實現了韻律美,達到了音美的效果。譯文是五七句押韻而原文是六八句押韻,沒有達到音似但是有音美,實現了原文沒有的形式美。另外,一般形美較難同時達到意美音美,但是本詩譯文在形式上實現了形美,同樣是前四句較簡短后面較長,有明顯的差別,所以可以說達到了形美效果。
三、結語
通過例子的分析,發現三美中意美、音美以及形美在實際翻譯過程中很難全部滿足,翻譯詩歌一般都是滿足意美和音美的更多一些。因為形美的難度更大,但是這并不表示所有的詩翻譯的時候至少要達到意美和音美,而形美沒那么重要。這三美之間常常出現矛盾,但是個人認為,正如許淵沖先生在《翻譯的藝術》中總論部分討論優化論時所說的那樣,文學作品應該是美的,如果把美的文學作品譯得不美了,不能算是忠實,[10]所以說“美”比“似”在文學作品中更高一層?!八啤鳖愃朴谥覍嵒蛘邔Φ龋瑢τ谖膶W作品來說不美的譯文不一定算錯,但美的譯文卻是更好的譯文,是高標準。那么面對三美內部的矛盾,應該至少保證“一美一似”,或“音美意似”,或“意美音似”,而形美能夠滿足“一美一似”的前提下達到形似就需要較深厚的文學功底了。
本文希望通過對“三美論”的介紹及其在英譯《李白詩選》中的應用能夠讓更多學者關注到中英翻譯理論的發展以及中國詩歌的英譯領域。
作者簡介:章瑞鑫(1997—),女,漢族,河北張家口人,翻譯碩士在讀,華北理工大學外國語學院翻譯專業,研究方向為英語筆譯。
參考文獻:
〔1〕P D ROBERTS. How Poetry Works Elements of English Poetry[M]. London: Pelican Books, 1986.
〔2〕呂叔湘.中詩英譯比錄[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
〔3〕WALEY A. More Translations from the Chinese[M]. New York: Alfred A. Knopf, 1919.
〔4〕VENUTI L. The Translator's Invisibility: A History of Translation[M]. London: Routledge, 2008.
〔5〕許淵沖.中國學派的古典詩詞翻譯理論[J].外語與外語教學,2005,(11):41.
〔6〕馬紅軍.從文學翻譯到翻譯文學[M].上海:上海譯文出版社,2006.
〔7〕許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
〔8〕TYTLER A F. Essay on the Principles of Translation[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
〔9〕許淵沖.李白詩選[M].湖南:湖南人民出版社,2007.
〔10〕許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.