飛氘

儒勒·凡爾納(Jules Gabriel Verne)的小說自20世紀初進入中國后,一直頗受歡迎,但很長一段時間里,許多讀者難以意識到它們出自一人之手。
關于原作者,最初的一些譯本提供了準確信息,如陳壽彭、薛紹徽合譯的《八十日環游記》(1900)稱之為“法人朱力士(名)房(姓)”;梁啟超譯的《十五小豪杰》(1902)稱之為“法國人焦士威爾奴”;包天笑譯的《鐵世界》(1903)稱之為“法國迦爾威尼”;商務印書館譯的《環游月球》(1904)稱之為“法國焦奴士威爾士”。
另一些譯本則因翻譯底本的信息有誤等誤導了讀者,如《新民叢報》第17號預告“新小說”欄目即將刊登的《海底旅行》原作者為“法國歐露世”,但小說第一回見刊后卻標為“英國蕭魯士”。又如魯迅翻譯的《月界旅行》(1903)和《地底旅行》(1903)分別稱原作者為“美國培倫”和“英國威男”。
1907年,《小說林》第4期上刊載了法國作家“范納”的小傳和肖像:
“范納者,法國科學小說名家也。生于一千八百二十八年,卒于一千九百零五年。綽號‘小童之友,以其書多為小童所喜也。范非科學中人,顧其所言科學之理,雖僅從理想,然皆鑿鑿可證。每出一書,不脛而行,列國重譯之。余所見已譯者,有《八十日寰球旅行記》一種。”
在晚清報刊中,這可能是凡爾納第一次以作家身份得到較為詳細的介紹。
隨著知識界對外國文藝認識的深入,人們對這位法國作家也有了更多的了解。1934年,魯迅致信楊霽云,稱自己早年翻譯的《地底旅行》原作者“威男”大概就是Jules Verne,說明這已是大家較為熟悉的一個名字。另一方面,對這位名家的……