王輝
孔子名丘,字仲尼。古人名字相應,“丘”“尼”之間有何關系?歷史上有兩種代表性說法:《史記·孔子世家》及司馬貞《索隱》以孔子頭部中間低四邊高而得名、字,《孔子家語·本姓解》以拆分尼丘山而成名、字。但古人取名“不以山川”(《左傳·桓公六年》),尤不以本國山川(孔穎達:《 正義》)。“丘”指四方高中央下之地;《說文》解釋“尼”為“從后近之”,即接近、靠近。二字意思并無關系。
而銀雀山漢簡《晏子》、漢《夏堪碑》仲尼之“尼”均寫作“泥”。“泥”是“屔”的異體,與“丘”為同義。《說文》“屔,反頂受水丘”,指頂部下凹可以盛水的丘,《玉篇》謂“屔,本亦作泥”;《爾雅》“水潦所止,泥丘”,《玉篇》《廣韻》引均作“屔丘”。這樣看來,仲尼之“尼”寫作“泥”應當更符合古人名字相應的實際情況。出土文獻“仲尼”“仲泥”都有出現,而傳世古書則只有“仲尼”,應是后人出于尊重圣人的目的,把“泥”改成了“尼”。
當然,這并不是說寫作“仲尼”就是錯的。從文字發展角度看,應是先有“尼”字,在其基礎上增加形旁又分化出了“泥、坭、屔、”等形聲字。上博藏戰國簡《仲弓》篇是孔子字出現的最早文獻,就寫作“仲尼”,這個“尼”表示“泥、屔”的意思,通俗地講,即通假為“泥、屔”。梁玉繩曰:“以仲尼為仲泥,雖古字通借,未免侮圣。”段玉裁則曰:“又漢碑有作仲泥者,淺人深非之,豈知其合古義哉?”這種針鋒相對,體現了歷史學家和文字學家的不同視角。