葉大深

翻譯與著書是勾連不同文化的重要紐帶,清末民初時(shí)期許多來華醫(yī)學(xué)傳教士通過編纂中文醫(yī)學(xué)作品傳播西醫(yī)知識(shí),美國北長老會(huì)傳教醫(yī)師聶會(huì)東(James Boyd Neal,1855-1925)在十余年的時(shí)間里先后編譯出版了多部書目,其中《眼科證治》與《傅氏眼科》兩本眼科學(xué)專著的成書,伴隨著傳教士在中文醫(yī)學(xué)術(shù)語定名上由相異走向趨同的歷史進(jìn)程,其間的反復(fù)與矛盾更是基督教在華醫(yī)療事業(yè)的一個(gè)重要面相。
聶會(huì)東一八五五年出生于美國賓夕法尼亞州,一八七七年從耶魯大學(xué)畢業(yè),經(jīng)過兩年醫(yī)學(xué)預(yù)科的學(xué)習(xí)后進(jìn)入當(dāng)時(shí)全美最負(fù)盛名的賓夕法尼亞醫(yī)學(xué)院。一八八三年畢業(yè)后,受美國北長老會(huì)指派,聶會(huì)東偕新婚妻子來到登州(今山東蓬萊),開始了他在中國近四十年的醫(yī)學(xué)傳教工作。一八九0年聶氏奉調(diào)至濟(jì)南,在當(dāng)?shù)亟⑵鹣到y(tǒng)正規(guī)的現(xiàn)代醫(yī)學(xué)教育體系,為日后齊魯大學(xué)醫(yī)學(xué)院的創(chuàng)立奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。一九0五年,博醫(yī)會(huì)成立出版委員會(huì),聶會(huì)東當(dāng)選委員會(huì)主席,其后十幾年,他與一眾傳教士編譯、修訂的一批教科書,極大緩解了教會(huì)學(xué)校中文教材不足的問題,有效填補(bǔ)了當(dāng)時(shí)中國醫(yī)界知識(shí)的空白,對于近代中國醫(yī)學(xué)乃至整個(gè)自然學(xué)科的教育、傳播和發(fā)展起到巨大作用。一九二二年聶會(huì)東因病返美,三年后于費(fèi)城逝世。在其悼文中,長老會(huì)特別提到了他在醫(yī)學(xué)書籍翻譯上的貢獻(xiàn)?!蹲至治鲌?bào)》也撰文稱聶氏的譯著讓中國的醫(yī)學(xué)工作者獲益良多。
聶會(huì)東與中文教材的淵源最早可以追溯到其一八八三年初來登州之時(shí),他原本計(jì)劃為剛剛升格成學(xué)院的文會(huì)館增設(shè)醫(yī)科,但就是因?yàn)樵O(shè)備與教科書的極端匱乏,令聶氏遲遲無法進(jìn)行系統(tǒng)的課堂教學(xué),直到一八八七年,他才勉強(qiáng)組織起了一個(gè)五人的醫(yī)學(xué)班。經(jīng)過三年的摸索與實(shí)踐,聶會(huì)東在一八九0年博醫(yī)會(huì)首屆大會(huì)上詳細(xì)闡釋了自己培養(yǎng)中國醫(yī)學(xué)生的思想,他著重強(qiáng)調(diào)使用中文教學(xué)的必要性,認(rèn)為當(dāng)務(wù)之急是建立一套醫(yī)學(xué)術(shù)語體系和中文文本,使中國人用自己的語言掌握醫(yī)學(xué)知識(shí),而做到這一點(diǎn)的前提是傳教士在翻譯教材時(shí)必須非常認(rèn)真,努力做到最好。因此聶氏希望博醫(yī)會(huì)中優(yōu)秀的成員全力投入到翻譯工作中:“只有用一流的漢語水平用心地工作……才不會(huì)玷污我們自己和我們的事業(yè)?!?/p>
事實(shí)上,自十九世紀(jì)以來,在華醫(yī)學(xué)傳教士已翻譯出版了一系列他們認(rèn)為有價(jià)值的西方醫(yī)書,但早期的翻譯是在分散狀態(tài)下獨(dú)立開展,傳教士之間未必會(huì)重視他人的中文用詞;另一方面,由于當(dāng)時(shí)的翻譯多是中外人士以口譯、筆述方式進(jìn)行的,難免會(huì)給醫(yī)學(xué)術(shù)語帶來與方言相關(guān)的問題。因此不同譯作對同一名詞采不同譯名的現(xiàn)象屢見不鮮。隨著全國各地教會(huì)醫(yī)學(xué)院校的陸續(xù)興辦,名詞統(tǒng)一的問題便被提上日程。
一八八六年博醫(yī)會(huì)創(chuàng)立,構(gòu)建一套中文術(shù)語體系成為其早期的重要工作。在第一屆博醫(yī)會(huì)大會(huì)上,醫(yī)學(xué)教育、教材編譯、名詞統(tǒng)一等幾個(gè)緊密相連的話題得到廣泛討論,包括聶會(huì)東在內(nèi)的多位與會(huì)者皆表示統(tǒng)一醫(yī)學(xué)名詞勢在必行,因?yàn)檫@是醫(yī)學(xué)教學(xué)與教科書編纂的基礎(chǔ)。會(huì)議最終決定成立名詞委員會(huì),負(fù)責(zé)術(shù)語統(tǒng)一的相關(guān)活動(dòng),并積極同益智書會(huì)保持聯(lián)系,以期促成標(biāo)準(zhǔn)醫(yī)科教材的出版。
但委員會(huì)在成立之后的數(shù)年內(nèi)幾無作為,這令聶會(huì)東非常不滿,他在《博醫(yī)會(huì)報(bào)》上發(fā)文抱怨,稱令其頭痛的醫(yī)學(xué)教科書匱乏問題依然沒有絲毫改善,市面上流通的醫(yī)科書籍內(nèi)容亟待更新,如此巨大的空白必須有人盡快填補(bǔ)。正是在這樣的情況下,聶氏身體力行,于一八九五年出版了由自己編纂的《眼科證治》。
聶會(huì)東之所以率先推出眼科學(xué)方面的書籍,應(yīng)是源于晚清時(shí)期齊魯大地的社會(huì)狀況?!逗jP(guān)醫(yī)報(bào)》就曾發(fā)文稱,消化系統(tǒng)疾病、眼病和皮膚病在山東民眾身上極其普遍,一位在濟(jì)南行醫(yī)數(shù)載的傳教士滿樂道(Robert Coltman)列舉了國人常見的眼部疾患,包括結(jié)膜炎、內(nèi)翻、白內(nèi)障、角膜炎、角膜翳、沙眼、倒睫、翼狀胬肉等,它們導(dǎo)致許多人就此失明;在滿氏看來,如果治療得當(dāng),這類悲劇其實(shí)完全可以避免。對此聶會(huì)東深有同感,他在一份記述差會(huì)醫(yī)學(xué)工作的報(bào)告中寫道:“在這片土地上,一次短暫的體驗(yàn)已經(jīng)足以讓人們相信西醫(yī)的實(shí)用之處,不僅是治療嚴(yán)重的外科疾病,而且可以簡單地教會(huì)他們?nèi)绾巫o(hù)理自己的皮膚和眼睛。民眾總是為眼部疾病和皮膚病的折磨而感到痛苦,事實(shí)上如果多加注意,這些疾病很容易被治愈?!被诖?,一八九二至一八九三年聶氏回國休假期間,專門花了幾個(gè)月的時(shí)間在賓夕法尼亞大學(xué)與威爾斯眼科醫(yī)院(Wills EyeHospital)進(jìn)修眼科學(xué)的相關(guān)課程,甚至由此成為一名眼科專家。
《眼科證治》的底本是一八九三年出版的A Text-Book of Ophthalmology ,該書的作者之一威廉·諾里斯(William F. Norris)是賓夕法尼亞大學(xué)歷史上首位眼科學(xué)教授,十九世紀(jì)八十年代曾任美國眼科學(xué)會(huì)的主席,有研究認(rèn)為他與查爾斯·奧利弗(Charles A.Oliver)合著的這本書是那個(gè)時(shí)代最優(yōu)秀的教材之一。諾里斯與奧利弗當(dāng)時(shí)均是威爾斯眼科醫(yī)院的外科醫(yī)生,聶會(huì)東在賓大及威爾斯學(xué)習(xí)工作期間很可能與他們有所接觸,并對即將面世的A Text-Book of Ophthalmology 的創(chuàng)作宗旨、內(nèi)容編排了然于胸,進(jìn)而促使聶在該著出版僅一年多后便成功將之譯成中文。
一八九五年,上海美華書館出版發(fā)行了這部由聶會(huì)東口譯、尚寶臣執(zhí)筆的《眼科證治》,本書的出爐方式頗有特色,即通過自己與學(xué)生的課堂互動(dòng),提煉出原作最適合教學(xué)的部分后編輯成書。時(shí)任濟(jì)南知府魯琪光專門在序言中題詩一首,以“何由普現(xiàn)光明界,濟(jì)世應(yīng)推第一功”的語句表揚(yáng)聶會(huì)東等傳教士在醫(yī)療領(lǐng)域,尤其是關(guān)于眼科疾病方面所做的工作。
《眼科證治》分三卷共二百五十頁,第一至第十一章為第一卷,主要說明眼睛的組織及其相關(guān)疾病;第十二章至第十六章為第二卷,重點(diǎn)介紹眼睛的附屬器官及眼部的手術(shù)治療;第十七章至第二十一章為第三卷,集中論述了眼部檢查及屈光不正等內(nèi)容;另有一冊單論治療眼部的器具。較之近代中國首部漢譯眼科學(xué)作品《西醫(yī)眼科撮要》,《眼科證治》詳細(xì)描述了近視或遠(yuǎn)視與晶狀體(書中名為“睛珠”)、睫狀?。〞忻麨椤熬 保┘把圯S的關(guān)聯(lián),而不似前者籠統(tǒng)地將近視、遠(yuǎn)視、復(fù)視、斜視、夜盲癥、飛蚊癥等歸為“朦昧”。因?yàn)橐肭獠徽母拍?,聶氏特意對斯?nèi)倫視力表進(jìn)行本土化處理,這應(yīng)是此表在中國眼科學(xué)歷史上的首次亮相。
除介紹前沿的眼科學(xué)相關(guān)知識(shí)外,聶會(huì)東希望通過《眼科證治》進(jìn)一步促進(jìn)中國醫(yī)學(xué)名詞的統(tǒng)一工作,所以他并未創(chuàng)造太多新的術(shù)語,而是盡可能與《疾病名詞詞匯》(A Vocabulary of Diseases Based onThomsons Vocabulary and Whitneys Anatomical Terms )保持一致,作品最后還特意附上了中英詞匯對照表。這一時(shí)間點(diǎn)恰逢名詞委員會(huì)因工作進(jìn)展緩慢而不得不考慮更新人員,聶會(huì)東主動(dòng)要求挑起這副重?fù)?dān),可謂正中博醫(yī)會(huì)的下懷。一八九六年底聶氏成功當(dāng)選協(xié)會(huì)的副主席,并加入改組后的名詞委員會(huì),隨之他便從眼科學(xué)入手,嘗試了解成員們對部分名詞術(shù)語的翻譯意見。
一八九八年聶會(huì)東給名詞委員會(huì)的其他成員寄去了一份眼科名詞的清單,要求每個(gè)人寫下自己所使用的中文名詞,或者提出更適合的新名詞。在整理了委員會(huì)所有成員的意見后,聶編制出一份新的清單,并要求委員會(huì)的各成員對名單中的名詞進(jìn)行投票選擇。在最終的結(jié)果中,六名成員似乎均同意將眼部的“膜”翻譯為“衣”,如角膜被譯為“明衣”,視網(wǎng)膜被譯為“眼腦衣”,鞏膜被譯為“眼白衣”等,但也有傳教士持不同意見。曾擔(dān)任過博醫(yī)會(huì)主席的稻惟德(A. W. Douthwaite) 就主張將角膜譯為“明角罩”,一位南京的美以美會(huì)傳教士便贊成稻氏的看法,他進(jìn)一步解釋稱,“罩”字有透明或半透明覆蓋物的含義,“衣”則不能傳達(dá)出這種概念,因此前者更符合角膜、鞏膜等名詞中“膜”的意思。而當(dāng)時(shí)較有影響力的中英詞典,如羅存德 (Wilhelm Lobscheid)的《英華字典》、盧公明(Justus Doolittle) 的《英華萃林韻府》、井上哲次郎的《訂增英華字典》均采“明角罩”對應(yīng)cornea。不過“明衣”的用法也同樣流行,曾出使歐洲四國的薛福成在其日記中有過這樣的記載:“凡人目后有眼腦衣,乃腦氣筋捆夾于二細(xì)膜間,面平滑。人活時(shí),其衣能明光入,日之光色必先達(dá)此明衣,由內(nèi)面回至外面,人始能見?!惫嗜温氂诮现圃炀值母堤m雅(John Fryer) 在《光學(xué)須知》中干脆同時(shí)列出了“明衣”與“明角罩”兩種譯名。
分歧產(chǎn)生的根本原因是傳教士無法從中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的典籍中找到相應(yīng)的名詞,后者對于眼部器官本就存在著五花八門的記載,如角膜便有黑眼、烏睛、烏輪、烏珠、黑珠、神珠等不同叫法。另一方面,名詞委員會(huì)長期未能出版一部權(quán)威的醫(yī)學(xué)辭典,甚至在一九00年前從未能召開一次專門討論名詞統(tǒng)一問題的會(huì)議,可以說直到聶會(huì)東發(fā)起這次問卷調(diào)查,成員內(nèi)部就眼科學(xué)術(shù)語的意見才有了趨同的傾向,也無怪乎在華的其他傳教士翻譯、使用術(shù)語時(shí)各行其是。直到一九0一年,聶會(huì)東、惠亨通( H.T.Whitney )、師圖爾( G.A.Stuart )、高似蘭( P.B.Cousland ) 四名名詞委員會(huì)成員才有機(jī)會(huì)齊聚上海,認(rèn)真研究醫(yī)學(xué)術(shù)語的統(tǒng)一問題。在長達(dá)六周的會(huì)議中,四人對解剖學(xué)、生理學(xué)、藥學(xué)等領(lǐng)域的定名進(jìn)行了充分討論。會(huì)后名詞委員會(huì)發(fā)布一份名詞表,一九0四年他們又對該表加以修訂擴(kuò)充,并作為委員會(huì)的重要成果,提交至次年召開的第二屆博醫(yī)會(huì)大會(huì)。大會(huì)對這一成果表示滿意,決定以此為準(zhǔn)繩,籌備一系列術(shù)語統(tǒng)一的中文醫(yī)學(xué)教科書的編寫和出版。為推動(dòng)相關(guān)工作的進(jìn)展,會(huì)上決定正式成立出版委員會(huì),聶會(huì)東被任命為委員會(huì)的首任主席。
出版委員會(huì)成立的第二年便有七本按照新標(biāo)準(zhǔn)的中文醫(yī)學(xué)教科書出版或投入印刷,聶會(huì)東亦開始著手編譯一部全新的眼科學(xué)教材。一九一一年,他正式推出《傅氏眼科》一書,其底本是奧地利著名眼科專家恩斯特·富克斯(Ernst Fuchs) 的《眼科學(xué)教科書》(Textbook of Ophthalmology )。全書分四卷共二十六章,相比《眼科證治》,《傅氏眼科》的章節(jié)更加明確,第一卷介紹眼科檢查,第二卷列舉了十五個(gè)眼部組織的常見疾病及其病原,第三卷概述屈光不正,第四卷重點(diǎn)講解眼科手術(shù)。這種結(jié)構(gòu)安排突出了作品的實(shí)用性與操作性。書后仍附有一份中英文名詞對照表,與《眼科證治》中部分名詞的異同整理成表(見下頁)。

應(yīng)當(dāng)說《傅氏眼科》中的眼科術(shù)語充分貫徹了名詞委員會(huì)一九0一年所確立的命名原則:1. 避免音譯;2. 依照詞語最新、最權(quán)威的含義進(jìn)行翻譯;3. 常見字詞無法表達(dá)名詞內(nèi)涵時(shí),從《康熙字典》里選擇不常用詞;4. 特殊情況下創(chuàng)造新的漢字;5. 通過加某種偏旁部首的方式使名詞系統(tǒng)化。傳教士試圖只用一個(gè)字概括身體的某一組織或部位,在涉及眼科的名詞中,就誕生諸如睟、瞭、盰等以“目”為部首、由單一漢字構(gòu)成的術(shù)語。在追求名詞簡潔明了的同時(shí),委員會(huì)又試圖避免使用太口語化或太通俗的詞匯,如將Anterior chamber 由“前房”改為“前所”,有時(shí)還需從《康熙字典》里選取字詞并賦予其新的意義,他們在這方面的搜羅不可謂不用心,其準(zhǔn)則是挑選一些含義廣泛乃至模糊的字,可以輕易地與現(xiàn)代解剖學(xué)名詞掛鉤,如“ ”字,其解釋為“目之精也”,遂被拿來指代vitreous humor(玻璃體)。在避免直接音譯方面,聶會(huì)東等人對一些詞匯多采取意譯的方式,如《傅氏眼科》中將catarrhal conjunctivitis(卡他性結(jié)膜炎)翻譯為“睟泗炎”,取表示鼻涕的“泗”字形容“catarrh”的含義。不過這些原則在執(zhí)行時(shí)也暴露出僵硬死板的一面,傳教士過分追求所謂的術(shù)語系統(tǒng)化,強(qiáng)行為一些字加上偏旁,甚至不惜因此造字,《傅氏眼科》在翻譯granular conjunctivitis(顆粒性結(jié)膜炎)時(shí)使用的名詞是“睟”,“ ”字便是為突出“granular”即顆粒(息肉)的病態(tài)性而特意創(chuàng)造出來的。
高似蘭在一九0五年博醫(yī)會(huì)大會(huì)上重申了上述名詞審定的原則,并以此為基礎(chǔ)編寫了《高氏醫(yī)學(xué)辭匯》,標(biāo)志著來華醫(yī)學(xué)傳教士內(nèi)部在醫(yī)學(xué)名詞統(tǒng)一上基本達(dá)成共識(shí)。然而這一成果在中國社會(huì)的推廣卻并不順利。
一九0一年的名詞委員會(huì)會(huì)議在某種程度上是對現(xiàn)存醫(yī)學(xué)術(shù)語的推倒重建,他們認(rèn)為比起那些大量以訛傳訛的名詞,似乎構(gòu)建一套新的術(shù)語體系是更好的選擇?!坝欣碛烧J(rèn)為,學(xué)生們學(xué)習(xí)新名詞所需的時(shí)間要比他們反復(fù)學(xué)習(xí)(無法統(tǒng)一的)舊名詞的時(shí)間短……如果您發(fā)現(xiàn)列表中有數(shù)量驚人的新名詞,那是因?yàn)榇饲皼]有與之對應(yīng)的中文名詞,或者委員會(huì)一致認(rèn)為曾經(jīng)的名詞并不合適?!边@一點(diǎn)從《眼科證治》與《傅氏眼科》的名詞對照表中亦有反映,大量眼部組織結(jié)構(gòu)的術(shù)語均發(fā)生了或多或少的變化。
這種較大規(guī)模的“翻新”幾乎是主動(dòng)打破二十世紀(jì)之前歐美傳教士在華確立的醫(yī)學(xué)話語權(quán)。同一時(shí)期,大量留日的中國學(xué)生開始將日本名詞帶回國內(nèi),博醫(yī)會(huì)推行的全新醫(yī)學(xué)術(shù)語不得不與其在同一起跑線上展開競爭,很快前者的劣勢便展現(xiàn)出來。首先,名詞委員會(huì)的“一字原則”實(shí)際上違背了漢語言發(fā)展的規(guī)律,因?yàn)闈h語構(gòu)詞法本就是沿著單音詞到復(fù)音詞的道路演化的,從這個(gè)角度而言,傳教士所定術(shù)語并不符合中國人的語言習(xí)慣,且前者為避免過于口語化的詞匯而刻意挑選一些早已進(jìn)入“博物館”的字詞,此舉完全無益于詞語的傳播。相比較而言,日語外來詞制作靈巧且與漢語構(gòu)詞規(guī)則一致,更便于理解、記憶與推廣。正如中華醫(yī)學(xué)會(huì)創(chuàng)建者之一的俞鳳賓所言:“吾國名詞,不必拘于字?jǐn)?shù),但求妥帖,則一字至四字,不論多少,只須意義完全亦成名詞。”
其次,自一八九六年清政府向日本派出第一批留學(xué)生起,中國赴日學(xué)生便絡(luò)繹不絕,一九0五年在日本留學(xué)的中國學(xué)生總?cè)藬?shù)已達(dá)八千至一萬人。如此龐大的數(shù)字為日語詞匯在華傳播奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。而博醫(yī)會(huì)在一九0五年前尚不準(zhǔn)許中國人入會(huì),歐美成員中多數(shù)人對名詞委員會(huì)工作的關(guān)注度不高,已成為博醫(yī)會(huì)主席的聶會(huì)東曾連續(xù)兩年在《博醫(yī)會(huì)報(bào)》上發(fā)文,呼吁協(xié)會(huì)向委員會(huì)提供支持,卻應(yīng)者寥寥。可以說名詞委員會(huì)在二十世紀(jì)前后的醫(yī)學(xué)術(shù)語統(tǒng)一工作既缺少中國本土社會(huì)的參與,來自醫(yī)學(xué)傳教士內(nèi)部的助力又十分有限。
第三,傳教士確立的醫(yī)學(xué)名詞主要應(yīng)用于各教會(huì)學(xué)校,其影響范圍畢竟有限。有識(shí)之士早在一九0五年的博醫(yī)會(huì)大會(huì)上便提議出版一份中文的醫(yī)學(xué)刊物,一九0七年聶會(huì)東再次提醒協(xié)會(huì)成員“在切實(shí)可行的情況下出版中文醫(yī)刊”。許多傳教士此時(shí)已然意識(shí)到,一份中文刊物完全有可能開拓出西醫(yī)術(shù)語中文化傳播的新途徑,然而事實(shí)卻是,由于種種原因該計(jì)劃被不斷推遲,博醫(yī)會(huì)最終只能坐視留日學(xué)生逐漸占據(jù)國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊市場,自己的醫(yī)學(xué)名詞標(biāo)準(zhǔn)體系在競爭中落于下風(fēng)。一九0八年顏惠慶編纂的《英華大辭典》出版,日本眼科術(shù)語如“脈絡(luò)膜”“視網(wǎng)膜”“角膜”“神經(jīng)”“鞏膜”等均已收錄其中。更為諷刺的是,著名的中醫(yī)眼科書目《審視瑤函》在清末民初的會(huì)文堂石印本中專門增補(bǔ)了西醫(yī)眼科的知識(shí),其中兩幅插圖所配兩組文字一是來自日本的名詞,另一組卻是博醫(yī)會(huì)名詞委員會(huì)在一九0一年決定廢棄的舊術(shù)語。
以聶會(huì)東為代表的那一代傳教醫(yī)師在二十世紀(jì)初重構(gòu)一套統(tǒng)一的醫(yī)學(xué)術(shù)語的決心不可謂不堅(jiān)決,但正如國人指出的那樣:“旅華醫(yī)士從事翻譯……第于漢文雖得門徑,而鮮有入室升堂者。于古醫(yī)書既少涉獵,于新譯本又乏參觀?!碑?dāng)他們舍棄已具有一定社會(huì)認(rèn)知度的舊名詞,卻又陷入閉門造車的境地,其結(jié)果是新的術(shù)語與國人的語言習(xí)慣格格不入,在推廣過程中遭遇日語詞匯的強(qiáng)力阻擊,許多來華醫(yī)學(xué)傳教士的心血也就此被歷史遺忘。