欒靖錄 冷惠玲
關(guān)鍵詞:Moment in Peking 空間 轉(zhuǎn)換 偏離
一、引言
林語堂是公認(rèn)的雙語作家,他用英語創(chuàng)作了本族文化小說Moment in Peking(張振玉譯《京華煙云》)。王宏印認(rèn)為林語堂的這一創(chuàng)作為異語寫作,但其中也包括隱性翻譯元素,他稱之為部分翻譯或潛勢翻譯。周永濤在對“異語寫作”進(jìn)行考辨時(shí)肯定了翻譯過程的必然存在:“談?wù)摿终Z堂英文著作Moment in Peking的回譯,就是將這本著作視為翻譯。”
翻譯活動(dòng)跨越兩種語言空間,發(fā)生在兩種空間之中,又獨(dú)立出一個(gè)只屬于翻譯的空間。在空間轉(zhuǎn)換中,必然產(chǎn)生偏離。孫藝風(fēng)提出了翻譯空間這一概念,他認(rèn)為翻譯過程的多重空間性,可以解讀翻譯中的諸多現(xiàn)象。翻譯活動(dòng)需要進(jìn)入由源文本和目標(biāo)文本創(chuàng)建的多個(gè)空間,為源文本和目標(biāo)文本的意義點(diǎn)進(jìn)行協(xié)商調(diào)停,最終構(gòu)建新的空間為它們建立關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo)。本質(zhì)上來說,翻譯與距離和時(shí)間概念密切相連。源語文本與目標(biāo)文本之間的距離空間、文本背后語言系統(tǒng)與文化系統(tǒng)之間的距離空間,以及作者和譯者之間的距離空間等,共同構(gòu)成了翻譯空間。這些空間的復(fù)雜性反而為譯者的選擇提供了巨大可能性。翻譯空間的存在不僅在實(shí)踐中彌合了不同語言和文化之間的鴻溝或距離,在理論上更是一種切實(shí)的策略,可以了解和厘清翻譯的運(yùn)作機(jī)制。
林語堂本人熟知東西文化,其作品也是中文空間和英文空間交匯的產(chǎn)物。在建立Moment in Peking英文空間前,林語堂已經(jīng)有一個(gè)預(yù)想的中文空間,這也是他自譯標(biāo)題《瞬息京華》并且屢次對譯文不滿意的原因。……