李貝康 龍蕓
關(guān)鍵詞:《長(zhǎng)生殿》 典故英譯 “三美論”
戲曲語言從文學(xué)上繼承了中國(guó)古代的詩詞特點(diǎn),有著嚴(yán)格的格律要求,表演方面也因?yàn)橹T宮調(diào)的盛行而具有相當(dāng)高的演唱水平。戲曲中的典故英譯是避不開的難點(diǎn),《長(zhǎng)生殿》為清初洪昇所創(chuàng)作,共二卷,五十出。通過李、楊之間的愛情故事,描寫了皇帝昏庸、政治腐敗帶來的災(zāi)難,在惋惜李、楊愛情的同時(shí),也表達(dá)了對(duì)唐朝政治的同情。《長(zhǎng)生殿》共有典故25 處,出自社會(huì)各階層人士之口,不僅提高了作品的可讀性,也體現(xiàn)了作者的語言功底。本文以昆曲劇本《長(zhǎng)生殿》兩個(gè)英譯本為例:The Palace of Eternal Youth為楊憲益、戴乃迭夫婦合譯,1955年由外文出版社出版;Love in Long-life Hall由許淵沖、許明父子翻譯,2009 年首次出版,2011年由五洲傳播出版社和中華書局聯(lián)合再版。在“三美論”的理論框架下對(duì)比分析其中典故的英譯,希望對(duì)未來的相關(guān)研究有所啟發(fā)。
一、《長(zhǎng)生殿》英譯研究綜述
《長(zhǎng)生殿》“三易稿而始成”,與《西廂記》《牡丹亭》《桃花扇》并列為中國(guó)四大名劇,取材自唐代詩人白居易的詩作《長(zhǎng)恨歌》和元代劇作家白樸的作品《梧桐雨》,將戲曲文學(xué)的創(chuàng)作推上另一座高峰。《長(zhǎng)生殿》曲詞清麗,非常適合舞臺(tái)演出,一問世便轟動(dòng)朝野,凡有宴會(huì)必演此劇,作者洪昇也與《桃花扇》的作者孔尚任齊名,時(shí)人并稱為“南洪北孔”。《長(zhǎng)生殿》英譯起步較晚,到現(xiàn)在為止,一共有7 個(gè)英譯本:楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的The Palaceof Eternal Youth;賀淯濱所譯的《長(zhǎng)生殿》;汪榕培、周秦和王宏編譯的此中一出《驚變》;楊憲益、戴……