馮利鳳
內容摘要:本文以概念隱喻為理論基礎,使用語料庫(BCC、BNC)和系統抽樣調查法探究中文溫度詞“熱”與英文溫度詞“hot”的隱喻表達特點。研究發現漢英溫度隱喻使用廣泛,兩種語言溫度概念結構之間存在隱喻同質性和異質性。由于共同的認知模式與生理基礎,總體上同大于異。但由于文化差異,二者也有一定差異。由此進一步印證隱喻具有體驗普適性,同時也說明人是擁有自由意志的行為主體,在隱喻構建實踐中具有主觀能動性。
關鍵詞:“熱” “hot” 概念隱喻 對比研究
溫度是人類對外部環境的一種基本而重要的體驗,它與方位、顏色、光線、重量等概念結構同等重要,是概念體系的中心概念,能夠被明確表述出來(Lakoff & Johnson 1980:57)。相對而言,其他情感、心理等感覺體驗雖和身體體驗同樣重要,但比較抽象,無法建立具體的表征。Lakoff(1980)從認知科學的視角重新解讀了隱喻,提出了概念隱喻(Conceptual Metaphor Theory),他認為隱喻表達所依托的隱喻概念的系統性使我們能夠用一個熟悉的概念去解釋另一個陌生的概念。隱喻的運作機制主要是認知主體通過推理,將一個概念域映射到另一個概念域的語言表達方式,概念隱喻則是將有形的具體域映射到抽象域。因此,直接、清晰的溫度體驗可以用來概念化其他感覺體驗,對其他事體進行理解和概念化,同時產生各種溫度隱喻。這種世界認知與概念化方式反映在語言中,表現為溫度類詞匯語義豐富,且大都通過隱喻延伸而來。在中英文中有大量的例子,如“熱情”“熱賣”“中國熱”“hot topic”“hot pants”等。基于概念隱喻理論,本文擬對漢英溫度類詞匯“熱”和“hot”的語義隱喻進行探討,比較其異同及探究其緣由。
一.相關研究綜述
前人主要從語義(Kittay 1987;伍鐵平 1989;張立紅 2013;方紫薇 2018)和隱喻(K?觟vecses 1986;高航、嚴辰松 2008;覃修桂、李穎杰 2014)方面研究了溫度詞。自從Kittay從語義角度研究溫度概念“hot”后,溫度詞的一詞多義(polysemy)現象成為了研究熱點。伍鐵平(1989)指出表示溫度的詞是一些模糊詞,不僅不同語言之間,就是同一語言之間表示各種溫度的詞的界限都是模糊的。張立紅(2013)則對溫度詞進行了歷時與共時研究,發現溫度詞的語義復雜度與其日常使用頻率成正比。方紫薇(2018)則從認知語言學角度分析了“冷”的意義及其變體。
基于概念隱喻(Lakoff 1980),我們可以使用具體熟悉的概念來指代抽象難懂的概念。那么溫度作為可感知、能表征的概念,也可以用來表示一些抽象概念。高航、嚴辰松(2008)指出中文中有很多抽象范疇都是溫度詞都是經過隱喻投射而形成的,如疾病、色彩、興趣與注意力、人或事物的活躍程度、性格或情感、社會地位與權勢、困難或危險的處境、知識水平或理解能力。覃修桂和李穎杰(2014)發現在英語域圖示中,溫度的高低及其變化是由空間概念“上下”的層級關系及其變化來構建的。基于這一圖示并通過隱喻投射,英語中形成了一個溫度概念隱喻系統,即有“溫度比喻事體的狀態”“溫度的高低比喻事體狀態不同的強烈程度”“溫度的變化比喻事體狀態的變化”等單個層次的隱喻投射構成的系統。此外,溫度詞還可投射到情感域(K?觟vecses 1986)。
通過比較研究,我們可以了解語言的法則和內部結構,認識其本質(王文斌2017)。Charteris(2004)認為,對不同語言隱喻特征和用法的比較分析也符合語言學的發展趨勢。但目前對于溫讀詞的對比研究較少,目前有俄漢對比(翟麗娟 2020)、漢語阿拉伯語對比(張迪 2021)。馬永田和宋偉奇(2015)對比了漢英溫度詞,發現兩種語言溫度概念結構之間存在隱喻同質性和異質性。
毫無疑問,前人對漢英溫度詞的研究為進一步理解語言表達背后的認知規律有重要貢獻,但仍存在一些問題。一方面,近年來漢英溫度詞的隱喻比較研究很少。另一方面,前人用于分析的語料規模相對較小,側重定性研究,而忽略了一些重要的定量研究工具,如語料庫。因此,本研究將使用兩個語料庫BCC(北京語言大學語料庫中心)和BNC(英國國家語料庫),進一步分析中文中溫度詞“熱”及英語中“hot”的隱喻表達特點,從理論上講,本研究在一定程度上可以幫助人們更好地理解中英文語言表達和思維系統的認知規律。
二.研究方法
本研究使用的語料庫分別為BCC(北京語言大學語料庫中心:http://bcc.blcu.edu.cn/)和BNC(英國國家語料庫:http://bncweb.lancs.ac.uk/)。本研究將分別在兩個語料庫中搜索溫度詞“熱”和“hot”。在BCC中,有6400頁,共635,603個含有“熱”的例子。由于樣本量較大,逐一分類太過耗時。但為確保每個句子都有機會被分析,本研究采用系統抽樣方法——每200頁選取一頁,選取32頁共3200例進行分析;在BNC中,有175頁,共8750個關于“hot”例子,每2頁選擇一頁,選取64頁共3200例,用于分析。然后,人工挑選出有效的隱喻表達,并根據其目標域進行分類,統計每個目標域的頻率和比例。
本文將分析漢英溫度詞“熱”與“hot”的目標域投射特點,探究兩者異同并尋求其認知動因。基于此,研究問題如下:
(1)漢英溫度詞“熱”與“hot”的隱喻目標域投射有什么特點?
(2)漢英溫度詞“熱”與“hot”的隱喻目標域投射有無異同?
(3)若有異同,漢英溫度詞“熱”與“hot”的隱喻目標域投射為什么會呈現這種異同?
三.英漢溫度隱喻的對比分析
1.中文“熱”的溫度隱喻分析
“熱”原義為高溫或者分子不規則遠動產生熱量。通過概念隱喻,“熱”可以由溫度域擴展到許多概念域。本研究采用系統抽樣調查法,在BCC語料庫中抽取了3200例含有“熱”的表達,篩選出1434例隱喻表達。
本研究發現,漢語種溫度詞“熱”使用頻繁且目標域投射范圍廣,以下為漢語溫度詞“熱”的目標域特點。
(1)態度域
溫度隱喻起源于身體經驗,人對溫度的感知為溫度隱喻奠定了基礎。如果長時間呆在炎熱的地方,身體會發熱,身體免疫系統也會受到影響。同樣,當我們在追求目標或對某件事充滿熱情時,心理活動比較激烈,情緒飆升,于是身體會變得熾熱。基于這樣共同的身體感知,“熱”可以偷射到態度域,表明我們對某事充滿熱情。如“天氣漸漸冷了,愛美的你依然無法割舍對裙裝的熱愛”。
(2)情感域
在高溫環境下,人體體溫會身高。一般來說,情緒的波動會引起人體的變化。比如聽到好消息時,我們會因興奮導致體溫上升,情緒波動。于是,溫度詞“熱”也可以投射到情緒域,表示人情緒比較激動。如“但這句平淡的話立刻使我熱淚盈眶”。
(3)性格域
在炎熱的地方,我們容易感到炎熱和興奮。人的性格是一種穩定的特征。當結交性格友好的朋友或與開朗活潑的人相處時,也會讓我們保持良好或令人興奮的心情。基于這種相似性,溫度詞“熱”也可以投射到性格域。當“熱”投射到性格域時,意味著這個人特別熱情,愿意為他人或其他事情盡其所能。如“他熱情、健談、富有風趣,常常說一些幽默、甚至是帶有童趣的話”。
(4)注意域
隨著人們注意力變化,身體也會做出相應的反應。當我們對某事或某人感興趣,甚至癡迷時,身體會產生大量的能量,體溫升高。當“熱”投射到注意域時,這意味著某事或某人受到高度關注或非常流行。如“全球同步上市,全球同步熱賣”。
(5)情景域
在炎熱環境中,人容易感到焦躁不安和煩躁。當我們遇到麻煩時也會感到不安。當處于緊張,困難或危險的情況下,身體會做出強烈的反應,導致體溫相應升高。當“熱”投射到注意域時,意味著可能面臨危險,或者情況非常緊急。如“我覺得手足無措,像一個熱鍋上的螞蟻”。
(6)性感域
當身體比較熱時,人會有一定的心理和身體反應。當人處于性激情狀態時,也會感到熱,伴隨相應的心理反應。例如,當男生看到性感的美女時,身體可能會變熱,情緒會有相應的波動變化。基于這樣的共同身體體驗,當“熱”投射到性感域時,表示某個人身材較好,常指女性。如“性感熱辣的舞步是‘小天后蕭亞軒爭搶觀眾及媒體關注的‘秘籍”。
(7)社會地位域
人們在社會中的地位是不同的,溫度的高低也有差異。基于在程度上的相似性,溫度也可以用來描述社會中人們之間財富、權力和社會地位之間的不平等關系。一般來說,“熱”投射到社會地位域時,常用來形容富有、權力高、地位高的人。如“但顯然這位伊拉克前總統太‘炙手可熱了”。
(8)疾病域
從中醫的角度來看,有些疾病是由極端溫度引起的。例如,長時間在陽光下暴曬,人們可能會中暑,感到虛弱和疲憊。當溫度詞“熱”投射到疾病域時,意味著人們中暑或患有特定疾病,這種疾病通常會導致身體變熱。如“它可以補腎水、解肝郁、清肺熱、養心虛、健脾運”“我得了熱傷風,感覺很不好,我想最好在這里躺上兩天”。
(9)機會域
俗話說“打鐵要趁熱”,意思是我們應該抓住一些機會,利用有利條件實現目標。當溫度詞“熱”投射到目標域時,意思是不可錯失良機。如“現在要做的就是‘趁熱打鐵,抓緊落實”。
2.英語“hot”的溫度隱喻分析
“hot”原義指溫度高或產生熱量。本研究采用系統抽樣調查法,在BNC語料庫中抽取了3200例含有“hot”的表達,篩選出418例隱喻表達。英語溫度詞“hot”與漢語“熱”有相同的目標域。有些隱喻意義與中文一致,如下例所示——在目標域,“hot”也表示某人或某事很受歡迎;在情感域,“hot”也表示情感波動;在情景域,“hot”也可以用來表示情況危急;在性感域,“hot”同樣也表示女性身材火辣。
(1)注意域
Places that some people somehow seem to pass by, in search of more recently heard of hot spots.
(2)情感域
King Alexander was hot for her but the marriage was never consummated.
(3)情景域
If you lie to your teacher, you will be in the hot seat.
(4)性感域
And that magazine hot Bitch.
但也有些表達,雖然目標域和漢語“熱”目標域相同,但是其隱喻意義卻不同。比如在態度域,中文的“熱”表示對某件事充滿熱情、感興趣,語義是積極的;但是英文中“hot”則表示對某事物強烈反對,語義是消極的。另外在性格域,中文的“熱”表示人脾氣好,熱情、好相處,語義是積極的,但是英文中“hot”表脾氣火爆,語義是消極的。如下例所示:
(5)態度域
Like all booking agents, they have to be very hot on new talent.
(6)性格域
Quarrels were generally messy, involving hot tempers, grief and unpredictable actions.
此外,英文中溫度詞“hot”在視覺域、味覺域、評估域、目標域和音樂域有自己獨特的隱喻表達。
(7)味覺域
在吃辣的東西時,我們經常會感到嘴里像冒火,身體發熱,體溫不斷升高。當“hot”投射到味覺域時,表事物很辣。如“This would imply that the majority of mustard are hot, but it is only the English mustard that is really fierce”。
(8)評估域
高溫會引起一種強而熱烈的感覺。因此當“hot”投射到評價域,指我們以一種熱烈的方式去完成某個目標。如“They don't drink red hot stuff, they drink, only eat red hot stuff”。
(9)音樂域
高溫環境能讓情緒保持高漲,使血液沸騰。同樣,當人們聽到音樂中歡快或者強烈節拍時,會感到興奮。“hot”投射到音樂域,指美妙的激動人心的音樂。如“Hot jazz and other attractions will make the evening go with a real swing”。
3.英漢溫度隱喻的異同
漢英溫度詞“熱”和“hot”的隱喻表達總體上異大于同。首先,他們有一些共同的目標域,其中有些隱喻義也相同,如注意域、情感域等。但值得注意的是,有些漢英的表達目標域相同,但其隱喻義會有差別,漢語中多為積極意義,而英語中多為貶義,如態度域和性格域。其次,“熱”和“hot”的隱喻表達也有不同,主要體現在兩方面。第一,漢英最常用的隱喻表達有差異。漢語“熱”隱喻表達中,出現頻次較高的是性格域、情感域、態度域和注意域。而英語“hot”隱喻表達中,出現頻次較高的是情感域、注意域、和態度域。第二,漢英都有他們獨特的隱喻表達,如“熱傷風”、“趁熱打鐵”只在中文里出現,“spicy hot”“hot on his heels”只有英語表達。
四.討論與分析
本文研究發現,兩種語言中的溫度概念隱喻并不完全對應,在機會域、目標域等存在明顯差異,但總體來說,二者的相同點多于不同點。二者高度的相似性主要源于共同的認知模式。
Lakoff(1980)認為隱喻是生活的基礎,而生活體驗則是認知語言學的哲學基礎。根據概念隱喻,人們往往會通過具體概念去認識和理解抽象概念。作為一種直接身體體驗,溫度感知能夠被明確表述出來。因此溫度這個具體概念也可投射到多個抽象概念域中。意向圖示來源于人與世界的直接互動(Croft & Cruse 2004)。而漢英民族具有相同的生理結構,在與世界的互動中形成相同的溫度體驗,由此產生相似的溫度隱喻感悟和隱喻概念。同為人類,長時間待在炎熱環境中,漢英民族體溫都會上升,從而產生類似的生理和心理反應。基于共同的生理基礎與身體體驗,漢英民族形成了相同的認知模式,因此溫度詞“熱”與“hot”投射到了相同目標域。人們對溫度體驗較為深刻,相關隱喻表達也較為豐富。
本研究發現漢英溫度詞“熱”和“hot”可以投射到多種抽象概念域。相同的生理基礎和身體體驗形成了相同的認知模式,使二者相似性大于異質性。但由于環境、氣候等差異形成不同的文化,產生了不同的語言,使其認知模式產生一定差異,導致二者差異性。雖然本研究使用語料庫為研究工具,但由于數據過多采用了系統抽樣調查法,不能完全覆蓋語料,仍會有遺漏。另外,隱喻投射的目標域分類無統一標準,有些表達目標域歸屬可能存在歧義。因此,未來需要進行更加細致的研究。
參考文獻
[1]方紫薇,2018,“冷”及其參構語詞的認知闡釋[D].黃石:湖北師范大學.
[2]高航、嚴辰松,2008,漢語溫度圖式所衍生的概念隱喻[J].四川外語學院學報,(2):7-12.
[3]馬永田、宋偉奇,2015,基本隱喻的認知研究——以溫度概念結構為例[J].西安外國語大學學報,(04):15-19.
[4]覃修桂、李穎杰,2014,英語溫度域的意象圖式及其隱喻系統[J].當代外語研究,(06):70-76+125.
[5]孫毅,2010,英漢情感隱喻視閾中體驗哲學與文化特異性的理據探微[J].外語教學,(1):45-48,54.
[6]伍鐵平,1989,不同語言的味覺詞和溫度詞對客觀現實的不同切分[J].語言教學與研究,(1):120-131.
[7]王文斌,2017,對比語言學:語言研究之要[J].外語與外語教學,(5):13-16.
[8]徐盛桓,2014,自由意志與語言學實證研究[J].外文研究,(1):1-6.
[9]翟麗娟,2020,俄漢語溫度詞對比研究[D].黑龍江:黑龍江大學.
[10]張迪,2021,漢阿溫度詞隱喻認知對比研究[D].北京:北京外國語大學.
(作者單位:寧波大學外國語學院)