新華社北京10月17日電:他們是最早看到中國共產(chǎn)黨二十大報告的外國人。
他們?nèi)σ愿埃瑓⑴c報告對外翻譯潤稿工作,為的是要將這份推進中華民族復(fù)興、將深刻影響世界的歷史性文件,以高質(zhì)量的譯文呈現(xiàn)給世界。
涵蓋英文、法文、俄文、西文、阿文、德文、日文、老撾文8種語言的9名外籍語言專家應(yīng)邀參與中國共產(chǎn)黨二十大報告對外翻譯工作。
英文專家肖恩認為,報告既有現(xiàn)代化恢宏愿景,又對中國新征程作出務(wù)實部署,“很有前瞻性”。德文專家孟維娜被這份“富有生命力”的報告深深吸引。老撾文專家彭岱·嘉倫蘇從報告中看到了“一種前所未有的、帶給發(fā)展中國家希望的現(xiàn)代化方案”。
一位參與外籍專家潤稿組織工作的負責(zé)人說:“黨的十九大報告對外翻譯工作是中國改革開放以來首次邀請外籍專家參與譯文潤色,取得很好效果。因此,本次大會再次邀請外籍專家參與此項工作。”
二十大召開前,負責(zé)外文版翻譯的外籍專家拿到報告文稿,立即投入這項“具有挑戰(zhàn)性”而又“充滿自豪感”的工作。
多位專家在接受新華社記者采訪時表示,“中國式現(xiàn)代化”這一表述在習(xí)近平總書記代表十九屆中央委員會所作的二十大報告中格外引人關(guān)注,在翻譯上值得反復(fù)推敲。
33歲的英文專家肖恩對中國式現(xiàn)代化的五個特征如數(shù)家珍。“這與世界上既有的現(xiàn)代化模式顯著不同,意義重大。”肖恩說,實現(xiàn)中國式現(xiàn)代化,將是人類發(fā)展的一大步,也帶來一個深刻啟示:各國都應(yīng)努力尋找適合自己國情、獲得人民支持的現(xiàn)代化之路。……