作者簡介:(任知玥,1997年3月2日,女,漢族,籍貫山西省運城市,西安科技大學,在讀碩士研究生,無職稱,主要研究方向翻譯理論,單位地址:陜西省西安市臨潼區驪山街道西安科技大學臨潼校區)
摘? 要:禁止性規范是漢語立法文本中必不可少的一部分,其英譯的準確性對于維護法律權威、保持原有法律效力至關重要。本文以《中華人民共和國反壟斷法》為例,對漢語立法文本中禁止性規范的典型用詞的英譯進行歸類與分析,并與美國商業與貿易相關法律中關于反壟斷的部分進行比較,提出英譯本中存在的相關問題及建議。
關鍵詞:漢語立法文本;禁止性規范;英譯
引言:按照法律規范的行為模式的不同,可將各種法律條文分為以下三類:授權性規范、義務性規范和禁止性規范。授權性規范是指法律關系行為主體可以做出或要求別人做出一定行為的規定,通常會出現“可以……”“有權……”等詞;義務性規范是規定法律行為主體必須做出一定行為的法律規定,通常會出現“應當……”“有……義務”等詞;禁止性規范是規定法律關系主體不得做出某些行為的規定,通常會出現“禁止……”“不得……”等詞。在翻譯這些禁止性規范時,一方面要考慮到英語國家讀者的可讀性,另一方面也要考慮源語的法律權威及效力等。因此,本文以《中華人民共和國反壟斷法》為例,著重研究了漢語法律文本中禁止性規范的英譯,并指出了其中的一些問題,提出了相關建議。
一、相關研究概述