作者簡介:(任知玥,1997年3月2日,女,漢族,籍貫山西省運城市,西安科技大學,在讀碩士研究生,無職稱,主要研究方向翻譯理論,單位地址:陜西省西安市臨潼區(qū)驪山街道西安科技大學臨潼校區(qū))
摘? 要:禁止性規(guī)范是漢語立法文本中必不可少的一部分,其英譯的準確性對于維護法律權(quán)威、保持原有法律效力至關(guān)重要。本文以《中華人民共和國反壟斷法》為例,對漢語立法文本中禁止性規(guī)范的典型用詞的英譯進行歸類與分析,并與美國商業(yè)與貿(mào)易相關(guān)法律中關(guān)于反壟斷的部分進行比較,提出英譯本中存在的相關(guān)問題及建議。
關(guān)鍵詞:漢語立法文本;禁止性規(guī)范;英譯
引言:按照法律規(guī)范的行為模式的不同,可將各種法律條文分為以下三類:授權(quán)性規(guī)范、義務性規(guī)范和禁止性規(guī)范。授權(quán)性規(guī)范是指法律關(guān)系行為主體可以做出或要求別人做出一定行為的規(guī)定,通常會出現(xiàn)“可以……”“有權(quán)……”等詞;義務性規(guī)范是規(guī)定法律行為主體必須做出一定行為的法律規(guī)定,通常會出現(xiàn)“應當……”“有……義務”等詞;禁止性規(guī)范是規(guī)定法律關(guān)系主體不得做出某些行為的規(guī)定,通常會出現(xiàn)“禁止……”“不得……”等詞。在翻譯這些禁止性規(guī)范時,一方面要考慮到英語國家讀者的可讀性,另一方面也要考慮源語的法律權(quán)威及效力等。因此,本文以《中華人民共和國反壟斷法》為例,著重研究了漢語法律文本中禁止性規(guī)范的英譯,并指出了其中的一些問題,提出了相關(guān)建議。
一、相關(guān)研究概述