□呂寶丹/文
委婉語(yǔ)是一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,每個(gè)民族、國(guó)家、集體都會(huì)有自己獨(dú)特的委婉語(yǔ),以便更好地為人們所接受。由于人們對(duì)“死亡”這一現(xiàn)象都很禁忌,于是創(chuàng)造出大量有關(guān)死亡的替代語(yǔ)——死亡委婉語(yǔ)。從知網(wǎng)數(shù)據(jù)看,目前中日死亡委婉語(yǔ)的比較研究極少,僅有2篇,即朱棠、鄒曉玲的《中日“死亡”忌諱語(yǔ)之對(duì)比研究》(2014)和張燁的《中日死亡委婉語(yǔ)的比較研究》(2016)。但他們只是從文化對(duì)比進(jìn)行了研究,并未聯(lián)系到教學(xué)方面。
鑒于此,本文在前人研究的基礎(chǔ)上,通過(guò)對(duì)委婉語(yǔ)進(jìn)行歸納和總結(jié),從跨文化交際角度,比較兩國(guó)死亡委婉語(yǔ)之間的異同,分析產(chǎn)生這種異同的文化背景因素,并提出相應(yīng)的委婉語(yǔ)教學(xué)策略,以期為國(guó)際中文教學(xué)提供有益的參考。
委婉語(yǔ)(uephemsim)一詞最初源于希臘語(yǔ),原意是“好聽(tīng)的吉祥語(yǔ)”。李軍華在《關(guān)于委婉語(yǔ)的定義》中對(duì)委婉語(yǔ)作出界定:“在一定的交際條件下,為適應(yīng)一定的傳統(tǒng)規(guī)范、風(fēng)俗習(xí)慣、特殊場(chǎng)合氣氛,及交際對(duì)象(說(shuō)寫(xiě)者、聽(tīng)讀者)的心理,表達(dá)者往往不直接說(shuō)出其本意,而是選擇與直接說(shuō)出本意或意義相同的話(huà),來(lái)代替或轉(zhuǎn)化表達(dá)的一種語(yǔ)言現(xiàn)象。”
在日語(yǔ)中,委婉語(yǔ)被稱(chēng)為「婉曲的表現(xiàn)」。在「國(guó)語(yǔ)大辭典」中的解釋是:「婉曲表現(xiàn)とは斷定的に直接的にまた露骨に言うのを避けて、遠(yuǎn)回しに表現(xiàn)ずること。」(委婉表達(dá),即避免直接露骨地說(shuō),而是迂回婉轉(zhuǎn)地表達(dá)。)
“跨文化交際指以本國(guó)語(yǔ)為母語(yǔ)的人與非本國(guó)語(yǔ)的人之間的交際,也指不同文化背景的人之間的交際。其內(nèi)容包括語(yǔ)言交際、非語(yǔ)言交際、交際規(guī)則的運(yùn)用、文化的適應(yīng)性。[1]”
在跨文化交際中,有些委婉語(yǔ)字面義相同而文化內(nèi)涵迥然。如漢語(yǔ)中“是的”表肯定,而日語(yǔ)中“はい”卻有極其委婉的用法,用來(lái)表達(dá)否定或拒絕的意思,如兩人在電話(huà)中:
A、明日、暇?(明天,有空嗎?)
B、はい…(是,...)
A、映畫(huà)に行こうか(我們?nèi)タ措娪鞍伞#?/p>
B、はい…(是,...)
如果你認(rèn)為B接受了A的邀請(qǐng),那就錯(cuò)了,這里的“はい”只是簡(jiǎn)單的“我聽(tīng)到了”的意思。交際雙方若不能對(duì)中日委婉語(yǔ)的異同有一定的認(rèn)識(shí),就很可能產(chǎn)生誤解,進(jìn)而造成交際失敗。所以委婉語(yǔ)的學(xué)習(xí)與跨文化交際是緊密相連、密不可分的。
在進(jìn)行跨文化交流時(shí),漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往會(huì)把自己的母語(yǔ)文化套用到目的語(yǔ)中,從而對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)造成一定的影響,這一現(xiàn)象就是“文化遷移”[2]。從遷移的性質(zhì)上看,文化遷移可以分為文化正遷移與文化負(fù)遷移。本文以“中日死亡委婉語(yǔ)”為切入點(diǎn),以“文化遷移”為視角,探究漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在進(jìn)行跨文化交際時(shí),哪些委婉語(yǔ)更易被理解、吸收,哪些更易受到干擾、阻礙,這些規(guī)律的探索將有利于學(xué)習(xí)者的漢語(yǔ)學(xué)習(xí),也有利于國(guó)際中文委婉語(yǔ)的教學(xué)。
本文對(duì)張拱貴的《漢語(yǔ)委婉語(yǔ)詞典》中所收481條漢語(yǔ)死亡委婉語(yǔ)及線(xiàn)上《Weblio類(lèi)語(yǔ)辭典》中所收70條日語(yǔ)死亡委婉語(yǔ)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)比較,選出了不同階層、宗教、褒貶色彩幾類(lèi)。因此,本文將在此基礎(chǔ)上,對(duì)具有代表性的死亡委婉語(yǔ)進(jìn)行比較和分析,并試圖找出造成這種差異的根源及給漢語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)的啟發(fā)。
2.2.1 不同階層
(1)表示不同階層的“死亡”委婉語(yǔ)(表1)。

表1 不同階層的“死亡”委婉語(yǔ)
(2)相似的政治體制。
“據(jù)史料記載,最能反映中國(guó)社會(huì)等級(jí)觀(guān)念的死亡委婉語(yǔ)的應(yīng)屬《札記·曲禮(下)》中所說(shuō)的:‘天子死曰崩,諸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不祿,庶人曰死’。[3]”這種被法制化的死亡委婉語(yǔ)清楚地顯示出封建社會(huì)等級(jí)的嚴(yán)苛。在日本,也出現(xiàn)過(guò)類(lèi)似的死亡委婉語(yǔ),究其根源可知它是受到了中國(guó)封建文化的深刻影響,且日本在政治制度上也受到中國(guó)封建社會(huì)的深刻影響。
2.2.2 宗教
(1)關(guān)于宗教的“死亡”委婉語(yǔ)(表2)。

表2 關(guān)于宗教的“死亡”委婉語(yǔ)
(2)相似的宗教信仰。
“英語(yǔ)委婉語(yǔ)研究專(zhuān)家尼曼和西兒弗認(rèn)為,委婉語(yǔ)最早的研究主題一定是宗教性的。[4]”中日死亡委婉語(yǔ)在發(fā)展的同時(shí),也受到了多種不同宗教因素的影響,因而也就產(chǎn)生了多樣化的死亡委婉語(yǔ)。由于佛教和基督教都是外來(lái)宗教,因此在委婉語(yǔ)表達(dá)方面有相似之處。
2.2.3 褒貶色彩
(1)表達(dá)褒貶色彩的“死亡”委婉語(yǔ)(表3)。

表3 表達(dá)褒貶色彩的“死亡”委婉語(yǔ)
(2)相似的價(jià)值觀(guān)念。
語(yǔ)言是一個(gè)民族的文化寫(xiě)照,反映了一個(gè)民族的情感和價(jià)值觀(guān)。盡管日語(yǔ)中表達(dá)價(jià)值觀(guān)的詞語(yǔ)比漢語(yǔ)少,并且褒貶意義的表現(xiàn)也沒(méi)有漢語(yǔ)明顯,但是卻體現(xiàn)了相似的價(jià)值觀(guān)念。
從表4比較可看出,中日兩國(guó)的死亡委婉語(yǔ)受到本土宗教和外來(lái)宗教的深刻影響,雖然本土宗教的死亡委婉語(yǔ)有很大差別,但在同一外來(lái)宗教方面,既有相同也有不同,其中最主要的差別就是外來(lái)宗教是否會(huì)受到本土宗教的影響。例如,佛教傳入中國(guó)后,受到道教的影響,因此出現(xiàn)了采用道教中的“升仙、駕鶴西去”的情況,而日本的各個(gè)宗教對(duì)死亡的委婉說(shuō)法有嚴(yán)格的規(guī)定,所以信仰不同,委婉說(shuō)法及用法也不同。

表4 關(guān)于宗教的“死亡”委婉語(yǔ)
盡管中國(guó)和日本的死亡委婉語(yǔ)源自不同的文化,但在對(duì)中日死亡委婉語(yǔ)的比較研究中發(fā)現(xiàn)了某些相似之處,這是文化正遷移的前提條件。因此,在國(guó)際中文教學(xué)中,如果能成功地利用這些相似性,采用直譯和漢日對(duì)比的方式,讓學(xué)生從自身的文化背景出發(fā)去理解這些委婉語(yǔ),就可以大大提升教學(xué)效果,提高課堂的趣味性。
3.1.1 直譯方式
直譯是一種最直接、最簡(jiǎn)便的語(yǔ)言教學(xué)方法。針對(duì)符合文化正遷移規(guī)律的死亡委婉語(yǔ)(如表2、3、4所示),可以讓學(xué)習(xí)者進(jìn)行漢日直譯。例如,“ご永眠”直譯為漢語(yǔ)“永眠”;“目を閉じる”直譯為漢語(yǔ)“閉眼”。這種方法簡(jiǎn)潔明了,學(xué)生通過(guò)自己的文化背景和基本的語(yǔ)言技能,就能輕松掌握這類(lèi)委婉語(yǔ),也能輕松地進(jìn)行跨文化交際。
3.1.2 漢日對(duì)比方式
我們可采用排列對(duì)比的方法,當(dāng)列出符合文化正遷移的日語(yǔ)委婉語(yǔ)時(shí),便在其下方列出與之匹配的漢語(yǔ)委婉語(yǔ)。例如,日語(yǔ)“死亡”可以用“帰天/神のもとに帰る”表示,漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的委婉說(shuō)法便是“上天堂/見(jiàn)上帝”。如此,這些死亡委婉語(yǔ)更加鮮活,便于學(xué)習(xí)者對(duì)比自己的文化進(jìn)行學(xué)習(xí)。
在國(guó)際中文教學(xué)中,漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者所處文化環(huán)境與漢語(yǔ)文化環(huán)境差異很大,因此他們?cè)趯W(xué)習(xí)死亡委婉語(yǔ)時(shí)常受文化負(fù)遷移的影響。所以,在進(jìn)行死亡委婉語(yǔ)的教學(xué)時(shí),教師應(yīng)采取一定的策略,來(lái)避免因文化負(fù)遷移而導(dǎo)致的學(xué)習(xí)障礙和語(yǔ)用失誤,要重視文化導(dǎo)入和語(yǔ)境設(shè)置。
3.2.1 重視文化導(dǎo)入
委婉語(yǔ)是中日語(yǔ)言發(fā)展的精髓,也是國(guó)際中文教學(xué)中語(yǔ)言和文化相結(jié)合的典范。然而,文化差異是導(dǎo)致負(fù)遷移的主因。所以,在國(guó)際中文教學(xué)中,文化教學(xué)和委婉語(yǔ)教學(xué)密不可分。例如,將“死亡”稱(chēng)為“見(jiàn)閻王”,與中國(guó)的原始宗教有關(guān)。“在遠(yuǎn)古時(shí)期,人們相信死者的魂魄不會(huì)消散,他們會(huì)去另一個(gè)世界,這另一個(gè)世界就有‘陰曹地府’的說(shuō)法,也就是肉體雖然不在了,但他們的魂魄卻會(huì)受到閻王的控制,因此有“見(jiàn)閻王”之說(shuō)。”所以,我們?cè)谖裾Z(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,要巧妙地導(dǎo)入文化背景知識(shí),盡可能減少學(xué)生的本民族文化對(duì)其產(chǎn)生的負(fù)面作用,能夠把文化沖突轉(zhuǎn)化為一種文化體驗(yàn)。
3.2.2 重視語(yǔ)境設(shè)置
教師在課堂上適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行語(yǔ)境設(shè)置,能更好地幫助學(xué)生理解。例如,在教死亡委婉語(yǔ)“斷弦”時(shí),就可利用多媒體進(jìn)行講解,“斷弦”字面義是斷絕的弦音。在中國(guó)古代,以琴瑟比喻夫妻,琴瑟調(diào)和比喻夫妻和諧,弦音斷絕就比喻“喪妻”。因此,在國(guó)際中文委婉語(yǔ)的教學(xué)中,語(yǔ)境設(shè)置是一種不容忽視的教學(xué)方法。
委婉語(yǔ)作為中日語(yǔ)言文化的精髓,在跨文化交際中的作用日顯突出。我們作為國(guó)際中文教師,在實(shí)際的教學(xué)過(guò)程中,針對(duì)產(chǎn)生文化正遷移的死亡委婉語(yǔ),要注重使用直譯和漢日對(duì)比方式進(jìn)行教學(xué)。針對(duì)產(chǎn)生文化負(fù)遷移的死亡委婉語(yǔ),要重視文化導(dǎo)入和語(yǔ)境設(shè)置進(jìn)行教學(xué)。■
引用
[1] 林大津.跨文化交際研究[M].福州:福建人民出版社,1996:3-6.
[2] 陳琦,劉儒德.教學(xué)心理學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2001:193-194.
[3] 朱棠,鄒曉玲.中日“死亡”忌諱語(yǔ)之對(duì)比研究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2014,30(1):98-101.
[4] 楳垣実.日本の忌み言葉[M].東京:巖崎美術(shù)社,1976:50-52.