蔡舒翔
摘要:語(yǔ)言,應(yīng)特定的文化背景而生,要想真正了解一門語(yǔ)言,必要深入了解其文化背景;翻譯,講究“信、達(dá)、雅”(出自于清末翻譯家嚴(yán)復(fù)出版于1898年的《天演論》),既要做到緊扣主旨、融會(huì)貫通,又要具有美學(xué)價(jià)值。本文將從靜態(tài)語(yǔ)言和動(dòng)態(tài)語(yǔ)言、句子重心、主題顯著和主語(yǔ)顯著、邏輯關(guān)系詞四個(gè)方面簡(jiǎn)單說(shuō)明翻譯中應(yīng)注意的中英語(yǔ)言差異。
關(guān)鍵詞:文化差異;語(yǔ)言習(xí)慣;翻譯方法;文學(xué)翻譯
我國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘曾說(shuō),“對(duì)中國(guó)學(xué)生最有用的就是讓他們認(rèn)識(shí)英漢兩種語(yǔ)言的差別,用對(duì)比的方式來(lái)注意兩者之間的異同?!保钴饺兀吨形髡Z(yǔ)言文化差異下的翻譯探究,2017.6)可以說(shuō),對(duì)比兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣是做好文學(xué)翻譯最為有效的方法。
本文意在通過(guò)兩種語(yǔ)言對(duì)比的方式給出文學(xué)翻譯上一些需要注意的點(diǎn)。
中英語(yǔ)言文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)靜態(tài)語(yǔ)言和動(dòng)態(tài)語(yǔ)言
英語(yǔ)屬于靜態(tài)語(yǔ)言,意為其行文少用動(dòng)詞多用帶有動(dòng)作意義的名詞;漢語(yǔ)屬于動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,因?yàn)闆](méi)有太多句法規(guī)則的約束,漢語(yǔ)句子中動(dòng)詞的出現(xiàn)頻率非常高。顯然,使英語(yǔ)呈靜態(tài)的原因是英語(yǔ)句子中謂語(yǔ)動(dòng)詞要受太多的句法規(guī)則的約束,這也使得英語(yǔ)句子名詞化,名詞使用率的增加也帶動(dòng)了形容詞、副詞、介詞使用率的增加。這種趨勢(shì)也就使得英語(yǔ)的表達(dá)靜態(tài)化。(唐文麗,《漢英翻譯中動(dòng)態(tài)與靜態(tài)的轉(zhuǎn)換》,2018,11)而漢語(yǔ)的動(dòng)詞在使用中并沒(méi)有形態(tài)變化等句法規(guī)則的約束,所以漢語(yǔ)中的動(dòng)詞的使用是自由、沒(méi)有約束的,其使用頻率也自然比其他的詞高很多,故漢語(yǔ)的表達(dá)呈動(dòng)態(tài)化趨勢(shì)。
因此我們?cè)趯W(xué)習(xí)文學(xué)翻譯時(shí)需注意到這一特點(diǎn),舉幾個(gè)例子:
日常生活最常見(jiàn)的“No parking (禁止停車)”、“No smoking (嚴(yán)禁吸煙)”、“No food or drink (禁止飲食)”等
新聞中的用語(yǔ):the stunning rise of Apple …(蘋果的驚世崛起……);since the founding of the Peoples Republic of China in 1941, …(新中國(guó)成立來(lái))等
1.從以上幾個(gè)例句中,我們可以觀察到,英文中名詞使用率遠(yuǎn)高于其他詞,而中文動(dòng)詞占多數(shù)。但事實(shí)上,英語(yǔ)中的許多名詞都來(lái)源于動(dòng)詞,(吳叔尉,胡曉.英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯. 2014.7)故我們?cè)跐h譯英過(guò)程中,可以將中文中副詞+動(dòng)詞的形式翻譯成形容詞+名詞。
(三)句子重心方面
劉宓慶先生曾對(duì)句子的重心有過(guò)這樣一句描述:句子的中心就是語(yǔ)言交際的主旨部分。然而,英語(yǔ)句子的信息中心和語(yǔ)法重心卻不完全一樣。從語(yǔ)義上來(lái)看,句子的主旨部分就是信息中心,若有新舊信息對(duì)比,則新信息為句子重點(diǎn);從語(yǔ)法上來(lái)看,句子的主要部分就是句子的重心。
在復(fù)合句子中,英語(yǔ)的主句為主要部分,一般放在句首,主句常常直接表明了態(tài)度,即重心在前。而漢語(yǔ)則一般事實(shí)、背景在前,表態(tài)、判斷、結(jié)論在后, 形成后重心。(霍曉霞,《從英漢句法差異看英語(yǔ)復(fù)合句中的漢譯》,2016.4)簡(jiǎn)單的來(lái)說(shuō)就是英文結(jié)構(gòu)“前重后輕”、中文結(jié)構(gòu)“前輕后重”。
舉一個(gè)我們?cè)诜g中可能會(huì)遇到的句子:
Chinese are calling for the resurrection of the long forgotten home leave, after a draft law urges people to visit their aging parents more frequently. 今日, “?;丶铱纯础北粚?xiě)入老年人權(quán)益保障法草案后,“探親假”這個(gè)久被遺忘的名詞, 開(kāi)始重回公眾視野。
這句譯文在開(kāi)頭就直接表達(dá)出了一段話的態(tài)度,簡(jiǎn)化了中文的第一句并把把整段話的重點(diǎn)直接放在開(kāi)頭。而中文相對(duì)應(yīng)的態(tài)度句其實(shí)被放在后半段,這里我沒(méi)有打出來(lái)。所以顯然,這句譯文照顧到了英語(yǔ)的行文風(fēng)格,做到了信、達(dá)、雅三字。
(三)主題顯著和主語(yǔ)顯著
這里的主題指句子的主題,總是說(shuō)話人認(rèn)為聽(tīng)話人已知的事情。然而,與主體不同,句子中的主語(yǔ)必須與謂語(yǔ)動(dòng)詞連用構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu),以表示主語(yǔ)的行為或狀態(tài)。根據(jù)主題和主語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中作用的不同, 英語(yǔ)可以說(shuō)是主語(yǔ)顯著型語(yǔ)言,漢語(yǔ)則是主題顯著型語(yǔ)言。趙元任認(rèn)為,漢語(yǔ)中主語(yǔ)與謂語(yǔ)的關(guān)系更像是主題與主語(yǔ)的關(guān)系。(吳菽蓉,《漢語(yǔ)與英語(yǔ)的主題顯著和主語(yǔ)顯著比較》,2010.8)而在英語(yǔ)句子中,往往不會(huì)出現(xiàn)沒(méi)有主語(yǔ)的情況,無(wú)論是在陳述句還是在疑問(wèn)句中都必須要有主語(yǔ)的存在,而這也使得英語(yǔ)中的主語(yǔ)往往出現(xiàn)“物稱傾向”。連淑能曾提到“英語(yǔ)較多用物稱表達(dá)法,讓事物以客觀的形式呈現(xiàn)出來(lái),而少用人稱來(lái)敘述;漢語(yǔ)較多從自我出發(fā)來(lái)敘述客觀事物,傾向于描述人及其行為或狀態(tài)。”因此,我們?cè)诜g中要注意到英漢在這方面的差異,舉幾個(gè)例子:Excitement deprived me of all power of utterance. 我興奮的什么話也說(shuō)不出來(lái); The thick carpet killed the sound of my footsteps. 我走在厚厚的地毯上,一點(diǎn)腳步聲都沒(méi)有; You name just escapes me. 我怎么也想不起來(lái)你的名字。
從這幾個(gè)例句中,我們可以發(fā)現(xiàn),英文中的主句很多都是以抽象或具象的事物作主語(yǔ),如例句中提到的excitement, the thick carpet 和 your name,而中文都是以人為主語(yǔ),就像上面的例句三個(gè)句子的主語(yǔ)都是“我”。所以,我們?cè)跐h譯英時(shí)要注意主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,盡可能多的使用物稱主語(yǔ),以此更加貼近英語(yǔ)的行文習(xí)慣。
(四)邏輯關(guān)系詞
著名的美國(guó)翻譯學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)曾指出:“從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)說(shuō),英漢語(yǔ)言之間最重要的區(qū)別特征莫過(guò)于形合和意合之分”。漢語(yǔ)注重意合,形散神不散,最典型就比如中文作文文體中的散文,全篇幾乎沒(méi)有邏輯關(guān)系詞,看似雜亂無(wú)章,但行行句句都在傳達(dá)寫(xiě)作者的思想感情。而對(duì)于英文來(lái)說(shuō),以形顯義是其句法的重要特征,所以英語(yǔ)行文中常見(jiàn)明顯的銜接詞、引導(dǎo)詞等。漢語(yǔ)雖少見(jiàn)邏輯關(guān)系詞,卻處處有隱含的邏輯關(guān)系(黃雨琪,《形合意合視角下英漢互譯連詞翻譯研究》,2021.7),如:他不來(lái),我不去 I wont go unless he comes. 在這個(gè)句子中我們可以看到,漢語(yǔ)中無(wú)關(guān)系詞,但是我們都可以從這個(gè)句子的字里行間中察覺(jué)到隱含的邏輯關(guān)系,而英文使用了unless來(lái)表明這個(gè)句子的條件關(guān)系。
故此,我們?cè)谶M(jìn)行漢譯英時(shí),要做到“化零為整”,將原文中的重要信息句放入英文中的主句當(dāng)中,次要信息放入英語(yǔ)中的從句,并在兩者之間加入適當(dāng)?shù)倪B接詞,以實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)的高度形式化和嚴(yán)密的邏輯性。
面對(duì)中英語(yǔ)言文化差異,我們?cè)谧龇g時(shí)要認(rèn)真學(xué)習(xí)中英語(yǔ)言的差異,靈活處理因不同文化背景等因素造成的問(wèn)題,既要保留原句的語(yǔ)言魅力,又要盡量滿足目標(biāo)語(yǔ)言的行文習(xí)慣。(李梓. 《淺談?dòng)h文化差異對(duì)翻譯的影響》.2021.6)
參考文獻(xiàn)
[1] 吳菽蓉. 漢語(yǔ)和英語(yǔ)的主題顯著與主語(yǔ)顯著比較[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(23):144-146.
[2] 李梓. 淺談?dòng)h文化差異對(duì)翻譯的影響[J].中國(guó)教師. 2021(7)
[3] 楊芙蓉.中西語(yǔ)言文化差異下的翻譯探究[M].中國(guó)水利水電出版社.2017.12
[4] 吳叔尉,胡曉. 英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯[M].中國(guó)書(shū)籍出版社. 2014.7B14F8796-C278-4202-B829-5DCCD1B07EA2