999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯視角下中西語(yǔ)言文化差異研究

2022-05-16 00:05:29蔡舒翔
錦繡·上旬刊 2022年1期

蔡舒翔

摘要:語(yǔ)言,應(yīng)特定的文化背景而生,要想真正了解一門語(yǔ)言,必要深入了解其文化背景;翻譯,講究“信、達(dá)、雅”(出自于清末翻譯家嚴(yán)復(fù)出版于1898年的《天演論》),既要做到緊扣主旨、融會(huì)貫通,又要具有美學(xué)價(jià)值。本文將從靜態(tài)語(yǔ)言和動(dòng)態(tài)語(yǔ)言、句子重心、主題顯著和主語(yǔ)顯著、邏輯關(guān)系詞四個(gè)方面簡(jiǎn)單說(shuō)明翻譯中應(yīng)注意的中英語(yǔ)言差異。

關(guān)鍵詞:文化差異;語(yǔ)言習(xí)慣;翻譯方法;文學(xué)翻譯

我國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘曾說(shuō),“對(duì)中國(guó)學(xué)生最有用的就是讓他們認(rèn)識(shí)英漢兩種語(yǔ)言的差別,用對(duì)比的方式來(lái)注意兩者之間的異同?!保钴饺兀吨形髡Z(yǔ)言文化差異下的翻譯探究,2017.6)可以說(shuō),對(duì)比兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣是做好文學(xué)翻譯最為有效的方法。

本文意在通過(guò)兩種語(yǔ)言對(duì)比的方式給出文學(xué)翻譯上一些需要注意的點(diǎn)。

中英語(yǔ)言文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

(一)靜態(tài)語(yǔ)言和動(dòng)態(tài)語(yǔ)言

英語(yǔ)屬于靜態(tài)語(yǔ)言,意為其行文少用動(dòng)詞多用帶有動(dòng)作意義的名詞;漢語(yǔ)屬于動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,因?yàn)闆](méi)有太多句法規(guī)則的約束,漢語(yǔ)句子中動(dòng)詞的出現(xiàn)頻率非常高。顯然,使英語(yǔ)呈靜態(tài)的原因是英語(yǔ)句子中謂語(yǔ)動(dòng)詞要受太多的句法規(guī)則的約束,這也使得英語(yǔ)句子名詞化,名詞使用率的增加也帶動(dòng)了形容詞、副詞、介詞使用率的增加。這種趨勢(shì)也就使得英語(yǔ)的表達(dá)靜態(tài)化。(唐文麗,《漢英翻譯中動(dòng)態(tài)與靜態(tài)的轉(zhuǎn)換》,2018,11)而漢語(yǔ)的動(dòng)詞在使用中并沒(méi)有形態(tài)變化等句法規(guī)則的約束,所以漢語(yǔ)中的動(dòng)詞的使用是自由、沒(méi)有約束的,其使用頻率也自然比其他的詞高很多,故漢語(yǔ)的表達(dá)呈動(dòng)態(tài)化趨勢(shì)。

因此我們?cè)趯W(xué)習(xí)文學(xué)翻譯時(shí)需注意到這一特點(diǎn),舉幾個(gè)例子:

日常生活最常見(jiàn)的“No parking (禁止停車)”、“No smoking (嚴(yán)禁吸煙)”、“No food or drink (禁止飲食)”等

新聞中的用語(yǔ):the stunning rise of Apple …(蘋果的驚世崛起……);since the founding of the Peoples Republic of China in 1941, …(新中國(guó)成立來(lái))等

1.從以上幾個(gè)例句中,我們可以觀察到,英文中名詞使用率遠(yuǎn)高于其他詞,而中文動(dòng)詞占多數(shù)。但事實(shí)上,英語(yǔ)中的許多名詞都來(lái)源于動(dòng)詞,(吳叔尉,胡曉.英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯. 2014.7)故我們?cè)跐h譯英過(guò)程中,可以將中文中副詞+動(dòng)詞的形式翻譯成形容詞+名詞。

(三)句子重心方面

劉宓慶先生曾對(duì)句子的重心有過(guò)這樣一句描述:句子的中心就是語(yǔ)言交際的主旨部分。然而,英語(yǔ)句子的信息中心和語(yǔ)法重心卻不完全一樣。從語(yǔ)義上來(lái)看,句子的主旨部分就是信息中心,若有新舊信息對(duì)比,則新信息為句子重點(diǎn);從語(yǔ)法上來(lái)看,句子的主要部分就是句子的重心。

在復(fù)合句子中,英語(yǔ)的主句為主要部分,一般放在句首,主句常常直接表明了態(tài)度,即重心在前。而漢語(yǔ)則一般事實(shí)、背景在前,表態(tài)、判斷、結(jié)論在后, 形成后重心。(霍曉霞,《從英漢句法差異看英語(yǔ)復(fù)合句中的漢譯》,2016.4)簡(jiǎn)單的來(lái)說(shuō)就是英文結(jié)構(gòu)“前重后輕”、中文結(jié)構(gòu)“前輕后重”。

舉一個(gè)我們?cè)诜g中可能會(huì)遇到的句子:

Chinese are calling for the resurrection of the long forgotten home leave, after a draft law urges people to visit their aging parents more frequently. 今日, “?;丶铱纯础北粚?xiě)入老年人權(quán)益保障法草案后,“探親假”這個(gè)久被遺忘的名詞, 開(kāi)始重回公眾視野。

這句譯文在開(kāi)頭就直接表達(dá)出了一段話的態(tài)度,簡(jiǎn)化了中文的第一句并把把整段話的重點(diǎn)直接放在開(kāi)頭。而中文相對(duì)應(yīng)的態(tài)度句其實(shí)被放在后半段,這里我沒(méi)有打出來(lái)。所以顯然,這句譯文照顧到了英語(yǔ)的行文風(fēng)格,做到了信、達(dá)、雅三字。

(三)主題顯著和主語(yǔ)顯著

這里的主題指句子的主題,總是說(shuō)話人認(rèn)為聽(tīng)話人已知的事情。然而,與主體不同,句子中的主語(yǔ)必須與謂語(yǔ)動(dòng)詞連用構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu),以表示主語(yǔ)的行為或狀態(tài)。根據(jù)主題和主語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中作用的不同, 英語(yǔ)可以說(shuō)是主語(yǔ)顯著型語(yǔ)言,漢語(yǔ)則是主題顯著型語(yǔ)言。趙元任認(rèn)為,漢語(yǔ)中主語(yǔ)與謂語(yǔ)的關(guān)系更像是主題與主語(yǔ)的關(guān)系。(吳菽蓉,《漢語(yǔ)與英語(yǔ)的主題顯著和主語(yǔ)顯著比較》,2010.8)而在英語(yǔ)句子中,往往不會(huì)出現(xiàn)沒(méi)有主語(yǔ)的情況,無(wú)論是在陳述句還是在疑問(wèn)句中都必須要有主語(yǔ)的存在,而這也使得英語(yǔ)中的主語(yǔ)往往出現(xiàn)“物稱傾向”。連淑能曾提到“英語(yǔ)較多用物稱表達(dá)法,讓事物以客觀的形式呈現(xiàn)出來(lái),而少用人稱來(lái)敘述;漢語(yǔ)較多從自我出發(fā)來(lái)敘述客觀事物,傾向于描述人及其行為或狀態(tài)。”因此,我們?cè)诜g中要注意到英漢在這方面的差異,舉幾個(gè)例子:Excitement deprived me of all power of utterance. 我興奮的什么話也說(shuō)不出來(lái); The thick carpet killed the sound of my footsteps. 我走在厚厚的地毯上,一點(diǎn)腳步聲都沒(méi)有; You name just escapes me. 我怎么也想不起來(lái)你的名字。

從這幾個(gè)例句中,我們可以發(fā)現(xiàn),英文中的主句很多都是以抽象或具象的事物作主語(yǔ),如例句中提到的excitement, the thick carpet 和 your name,而中文都是以人為主語(yǔ),就像上面的例句三個(gè)句子的主語(yǔ)都是“我”。所以,我們?cè)跐h譯英時(shí)要注意主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,盡可能多的使用物稱主語(yǔ),以此更加貼近英語(yǔ)的行文習(xí)慣。

(四)邏輯關(guān)系詞

著名的美國(guó)翻譯學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)曾指出:“從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)說(shuō),英漢語(yǔ)言之間最重要的區(qū)別特征莫過(guò)于形合和意合之分”。漢語(yǔ)注重意合,形散神不散,最典型就比如中文作文文體中的散文,全篇幾乎沒(méi)有邏輯關(guān)系詞,看似雜亂無(wú)章,但行行句句都在傳達(dá)寫(xiě)作者的思想感情。而對(duì)于英文來(lái)說(shuō),以形顯義是其句法的重要特征,所以英語(yǔ)行文中常見(jiàn)明顯的銜接詞、引導(dǎo)詞等。漢語(yǔ)雖少見(jiàn)邏輯關(guān)系詞,卻處處有隱含的邏輯關(guān)系(黃雨琪,《形合意合視角下英漢互譯連詞翻譯研究》,2021.7),如:他不來(lái),我不去 I wont go unless he comes. 在這個(gè)句子中我們可以看到,漢語(yǔ)中無(wú)關(guān)系詞,但是我們都可以從這個(gè)句子的字里行間中察覺(jué)到隱含的邏輯關(guān)系,而英文使用了unless來(lái)表明這個(gè)句子的條件關(guān)系。

故此,我們?cè)谶M(jìn)行漢譯英時(shí),要做到“化零為整”,將原文中的重要信息句放入英文中的主句當(dāng)中,次要信息放入英語(yǔ)中的從句,并在兩者之間加入適當(dāng)?shù)倪B接詞,以實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)的高度形式化和嚴(yán)密的邏輯性。

面對(duì)中英語(yǔ)言文化差異,我們?cè)谧龇g時(shí)要認(rèn)真學(xué)習(xí)中英語(yǔ)言的差異,靈活處理因不同文化背景等因素造成的問(wèn)題,既要保留原句的語(yǔ)言魅力,又要盡量滿足目標(biāo)語(yǔ)言的行文習(xí)慣。(李梓. 《淺談?dòng)h文化差異對(duì)翻譯的影響》.2021.6)

參考文獻(xiàn)

[1] 吳菽蓉. 漢語(yǔ)和英語(yǔ)的主題顯著與主語(yǔ)顯著比較[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(23):144-146.

[2] 李梓. 淺談?dòng)h文化差異對(duì)翻譯的影響[J].中國(guó)教師. 2021(7)

[3] 楊芙蓉.中西語(yǔ)言文化差異下的翻譯探究[M].中國(guó)水利水電出版社.2017.12

[4] 吳叔尉,胡曉. 英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯[M].中國(guó)書(shū)籍出版社. 2014.7B14F8796-C278-4202-B829-5DCCD1B07EA2

主站蜘蛛池模板: 五月婷婷综合在线视频| 久久一级电影| 日韩亚洲综合在线| 久热精品免费| 91精品国产一区自在线拍| 狠狠操夜夜爽| 国产jizzjizz视频| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 午夜精品国产自在| 特黄日韩免费一区二区三区| 精品国产免费人成在线观看| 激情亚洲天堂| 婷婷六月激情综合一区| 国产在线八区| 欧美α片免费观看| 91精品人妻一区二区| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 色婷婷电影网| 99在线视频免费观看| 久久这里只有精品国产99| 国产一在线| 国产鲁鲁视频在线观看| 亚洲国产精品日韩专区AV| 久久综合色天堂av| 无码福利视频| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 中国美女**毛片录像在线| 无码人中文字幕| 性色一区| 成人午夜网址| 亚洲色中色| 国产人人射| 色噜噜综合网| www.91中文字幕| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 久久精品午夜视频| 九九九久久国产精品| 97se亚洲| 免费播放毛片| 国产成人综合亚洲网址| 国产精品青青| 亚洲美女一区二区三区| 亚洲男女天堂| 国内精品视频| 最新无码专区超级碰碰碰| 欧美日本在线| 五月婷婷亚洲综合| 精品无码国产一区二区三区AV| 中文字幕av一区二区三区欲色| 午夜久久影院| 国产美女无遮挡免费视频网站| 国产真实乱人视频| аⅴ资源中文在线天堂| 国产精品亚洲天堂| 99久久性生片| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 亚州AV秘 一区二区三区| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 中文精品久久久久国产网址| 91免费国产在线观看尤物| 天天综合网站| 亚洲看片网| 97综合久久| 国产大片黄在线观看| 国产不卡在线看| a欧美在线| 欧美在线天堂| 国产资源站| 多人乱p欧美在线观看| 欧美高清视频一区二区三区| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 国产一区免费在线观看| 97成人在线观看| 五月天香蕉视频国产亚| 久久99精品国产麻豆宅宅| 美女被操91视频| 日韩欧美中文字幕在线精品| 成人国产免费| 综合色区亚洲熟妇在线| 国产精品白浆无码流出在线看| 国产SUV精品一区二区6| 婷婷久久综合九色综合88|