999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“譯文學”視閾下王向遠《古今和歌集》譯本的翻譯策略淺析

2022-05-16 05:25:03程宇
快樂學習報·教師周刊 2022年13期

摘要:“譯文學”打破一直以來的“直譯·意譯”翻譯策略,在“譯文生成”體系中提出了“迻譯·釋譯·創(chuàng)譯”的翻譯策略。然而,迄今為止,結合具體譯本對該理論進行分析的研究寥寥無幾。筆者選取王向遠本人翻譯的《古今和歌集》譯本,分析“譯文學”提出的翻譯策略在其譯本中如何體現(xiàn)。

關鍵詞:譯文學;《古今和歌集》;翻譯策略

1.研究動機及意義

在國內(nèi)翻譯界,“直譯·意譯”一直作為傳統(tǒng)翻譯學中用以描述翻譯策略的一對基本概念而被廣泛使用。然而,北京師范大學王向遠教授發(fā)現(xiàn),這對經(jīng)驗性的概念,在其語義和邏輯關系上存在一定的問題。于是,王向遠教授在“譯文學”理論的“譯文生成”體系中提出“迻譯·釋譯·創(chuàng)譯”的翻譯策略以取代原本的“直譯·意譯”。

然而,“譯文學”作為國內(nèi)翻譯界的一個新翻譯理論,只有少數(shù)學者對此理論進行了研究,而結合具體譯本從實踐層面進行分析的學者更是寥寥無幾。實際上,“譯文學”理論是王向遠教授通過總結自己從事翻譯實踐的經(jīng)驗得出的理論,選取王向遠教授的譯本為例進行分析,能夠最直觀地體現(xiàn)出其翻譯策略的應用。

筆者選取了王向遠于2018年出版的《古今和歌集》譯本,該作品位列和歌八大集之首,在日本古典文學中占據(jù)重要地位,在中國翻譯界也受到廣泛的關注。筆者以該譯本為中心,從迻譯、釋譯、創(chuàng)譯三個翻譯策略結合具體的譯文進行分析,研究《古今和歌集》譯本中所采用的翻譯策略及其體現(xiàn)。

2.“迻譯”翻譯策略的體現(xiàn)

所謂“迻譯”,是一種平行移動式的翻譯,是將一種語言所傳達的信息簡單地轉移到另一種語言的行為。“迻譯”作為翻譯方法,貌似也是最為省力的,使用“迻譯”卻并非是為了省力,而是有意識地選擇。換言之,是否選擇“迻譯”最能體現(xiàn)出譯者的主體性。“迻譯”除了體現(xiàn)在語句及語篇層面以外,還體現(xiàn)的詞語的翻譯上。在日漢翻譯中,詞語中最常見的迻譯策略為“字譯”,以下選取一例進行分析。

例1:春の日の光にあたる我なれどかしらの雪となるぞ侘しき

(文屋康秀春の歌8番)

譯文:身沐春陽下

忽降白雪染白發(fā)

老來倍覺侘

“侘し”是日本傳統(tǒng)文論及美學的重要概念,有孤寂、失意的含義,但是同時也包含著享受孤獨、寂寞之意。譯者為了保留并向讀者傳達這個獨特的概念,放棄了使用譯入語讀者熟悉,卻在含義上與原詞有一些差異的詞匯,也沒有采用解釋性的翻譯,而是直接迻譯,讓讀者最大程度地體會該詞語的意境。同時,以防讀者無法從“侘”的字面直接讀出其內(nèi)涵,譯者還添加了腳注,幫助讀者進行理解。

3.“釋譯”翻譯策略的體現(xiàn)

“釋譯”,即解釋性的翻譯。“釋譯”在文學翻譯中多體現(xiàn)為對詞語的釋譯,主要表現(xiàn)為“以詞釋義”和“以句釋義”兩種情況。《古今和歌集》日本古典美學的代表,用詞十分文雅,意境十分深遠悠長,譯文為了表現(xiàn)出其意境,經(jīng)常使用“以句釋詞”的方法進行描述,以下選取一例進行分析。

例2:荒れにけりあはれいく世の宿なれや住みけむ人のおとづれもせぬ

(よみひとしらず雑歌984番)

譯文:斷壁又殘垣

不知幾代居此間

如今無人間

原文中的“荒れ”一詞,若是直接迻譯為“破碎”、“坍塌”等詞,顯得直白而生硬,又缺失了后文“あはれ”一詞所蘊含的悲戚。譯者選擇“釋譯”的翻譯策略,將其譯為“斷壁又殘垣”,用描述性的方式為讀者刻畫了詩中的景象,仿佛身臨其境親眼所見一般。“斷壁又殘垣”中的“又”還起到一定了的強調作用,表現(xiàn)了作者放眼望去,除了斷壁就是殘垣,只有一片廢墟,不僅悲從中來,與后文的“あはれ”形成了很好的呼應。

4.“創(chuàng)譯”翻譯策略的體現(xiàn)

“創(chuàng)譯”主要分為譯語的創(chuàng)制和創(chuàng)造性的翻譯兩種情況。“創(chuàng)譯”擺脫了“形似”與“神似”的游離彷徨,將“翻譯”與“創(chuàng)作”完美地統(tǒng)一了起來。中國翻譯史上,“創(chuàng)譯”不僅創(chuàng)造了大量新詞匯,還豐富和發(fā)展了語言文化。正是優(yōu)秀的創(chuàng)譯作品的出現(xiàn),使得“文學翻譯”走向了“翻譯文學”。中日文化客觀上存在一定的差異,《古今和歌集》又作為古典美學的代表作,在用詞和寫作手法方面十分精巧,因此在翻譯時也十分困難,許多問題是僅靠迻譯、釋譯無法解決的,這時就需要譯者采用“創(chuàng)譯”的翻譯策略,進行創(chuàng)造性的翻譯,以下選取一例進行分析。

例3:花の色はうつりにけりないたづらにわが身世にふるながめせしまに

(小野小町春の歌113番)

譯文:花開花又落

紅顏終蹉跎

長雨綿綿惹思索

原文運用了雙關語的修辭手法,此處的“ながめ”在日語中既可以表示連綿不斷的陰雨,也可以表示悶悶不樂地望著遠方。由于漢語中沒有能恰好構成此處雙關的詞語,其他譯者在翻譯這首和歌時往往忽略該和歌的兩首含義,只選取一層含義進行翻譯。就連日語現(xiàn)代語譯文中,也只是在括號中翻譯出第二層含義,而無法通過簡單地翻譯將兩層含義同時譯出。而此譯文分別用“長雨”和“思索”將兩層含義分別譯出,又用到“惹”這一字將兩層含義聯(lián)系起來,通過這短短的三句譯文將原文創(chuàng)造性地再現(xiàn)。

5.總結

通過以上分析可知,對于在翻譯時這三個翻譯策略的選擇問題,“迻譯”難在是否采用,“釋譯”難在如何解釋,“創(chuàng)譯”難在如何令原作在不失其原意的條件下煥然一新。三者各有其特點,適用于不同的譯文。“譯文學”通過對不同類型的原文應用適合的翻譯策略,在詞語及寫作手法方面進行處理,最終翻譯出了恰當且優(yōu)美的譯文。由此可見,“譯文學”提出的“迻譯·釋譯·創(chuàng)譯”翻譯策略有一定的合理性及實用性,可以有效指導日后的翻譯實踐。

作者簡介:

程宇(1997.5—),女,漢族,籍貫:遼寧大連人,沈陽師范大學外國語學院,19級在讀研究生,碩士學位,專業(yè):外國語學院,研究方向:翻譯學(日語)。

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美成人网| 亚洲第一网站男人都懂| 国产精品美女在线| 91精品视频播放| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产免费网址| 欧美日本在线一区二区三区| 在线免费不卡视频| 午夜综合网| 成人午夜亚洲影视在线观看| 欧美 亚洲 日韩 国产| 欧美精品在线看| 青青草一区| 亚洲制服中文字幕一区二区| 精品国产成人a在线观看| 国产福利免费视频| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 国产成人福利在线| 日本不卡在线视频| 午夜毛片免费观看视频 | 国产乱人视频免费观看| 综合天天色| 亚洲国产黄色| 第一页亚洲| 国产91丝袜在线播放动漫| 国产在线小视频| 91精品免费久久久| 久久九九热视频| 亚洲精品无码高潮喷水A| 尤物国产在线| 成人在线综合| 97国产在线播放| 99视频在线免费看| 国产丝袜无码一区二区视频| 成年av福利永久免费观看| 国产精品网曝门免费视频| 伊人精品成人久久综合| 国产色爱av资源综合区| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 人妻21p大胆| 少妇高潮惨叫久久久久久| 国产视频欧美| 四虎成人免费毛片| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 亚洲第一精品福利| 亚洲AV无码久久精品色欲| 久久久久久久97| 欧美午夜视频| 午夜啪啪网| 香蕉视频在线精品| 免费高清a毛片| 国产va在线观看| 77777亚洲午夜久久多人| 日韩美一区二区| 青青草国产精品久久久久| 国产成人精品视频一区二区电影| 久久精品视频亚洲| 丝袜久久剧情精品国产| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产精品区网红主播在线观看| 老司机aⅴ在线精品导航| 香蕉伊思人视频| 久久黄色免费电影| 天天色天天操综合网| 99热这里只有精品免费| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 免费亚洲成人| 免费毛片全部不收费的| 成人国产小视频| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 在线观看欧美国产| vvvv98国产成人综合青青| 天堂成人av| 国产丝袜无码一区二区视频| 欧美精品1区| 免费无码AV片在线观看国产 | 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产精品开放后亚洲| 成年午夜精品久久精品| 久青草免费在线视频| 久久久久久久97| 欧美成人综合在线|