摘要:在全球一體化加快推進的背景下,為有效確保各國之間愈漸頻繁的交流質量,翻譯行業及其相關教育也逐漸受到社會關注與重視。在高校日語教學中,翻譯教學占據著非常重要的地位,其教學效果對于學生的翻譯水平有著直接影響作用,有助于實現應用型人才培養目標。但在實際教學過程中仍存在一些問題影響教學實效的提升,對此,高校教育工作者應順應教育改革,積極創新多元化教學策略,合理優化課堂教學模式,從而培養學生的翻譯能力與語言素養。文章簡單闡述并分析高校日語翻譯教學中的現存問題,并提出有效對策供以參考。
關鍵詞:高校;日語翻譯教學;問題;對策
引言
隨著我國國民經濟飛速提升,綜合國力也不斷提高,與其他國家之間的經濟交流、文化交融也逐漸增多,與亞洲其他國家如日本等的交流合作也進一步加深,各行業領域對于日語翻譯人才的要求不斷增高、需求也不斷增加。但在日語翻譯的實際教學過程中,仍有諸多問題限制了教學實效的提升、制約了學生能力的培養。因此,為促進學生全面發展,培養社會發展所需的應用型日語翻譯人才,各高校應加強對日語翻譯教學現存問題的重視,積極貫徹新課改理念,深入了解行業要求與學生需求,革新多元化、趣味化教學策略從而調動學生的學習熱情與翻譯興趣,有效提高日語翻譯教學的質量與效率,進一步培養符合時代發展的高質量、高素質應用型翻譯人才。
一、現階段加強日語翻譯教學的必要性
隨著我國教育改革的深入落實,受主客觀因素影響,近些年我國各高校在招生結構上也發生了較明顯的變化,其在日語專業方面的招生態勢呈現放緩現象,部分高職及高等院校等受以往招生數量、實際教學條件等因素的影響,減少日語專業的招生名額或取消日語專業教學。但在全球一體化推動下中日經貿合作與文化交流仍穩步向前發展,這就導致現階段在日語翻譯的市場領域中出現了人才緊缺現象。以實際研究調查可明顯發現從2014年開始,我國訪日游客數量逐年遞增,極大幅度的影響了日語翻譯人才的市場變化:首先,隨著中日經貿的愈漸頻繁與深入發展,其對日語翻譯人才的數量需求與質量要求也不斷增高,這就要求我國各高校應積極加強對日語翻譯專業的思想重視與教學工作,以應用型日語翻譯人才為培養目標、積極探索教學策略從而提高教學實效;其次,在日語翻譯市場中,大多數翻譯人員綜合素養參差不齊,實際翻譯應用能力相對偏低,無法有效滿足社會發展需求,這就需要各高校加強日語翻譯課程教學,采用有效策略保證教學實效、培養高素質應用型翻譯人才從而滿足市場需求[1]。
因此,如何提升日語翻譯教學質量已成為現階段各高校教學改革的重要研究課題,對于消除中外語言文化差異、提高中日經貿發展有著重要的社會意義。另外,高校加強日語翻譯教學,以翻譯市場的各項需求為基礎科學優化教學結構,以教學實際問題為導向合理應對現存問題,這不僅有利于推動教育改革的深入落實,還有益于提升學生對日語翻譯的學習質量與效率,提高其翻譯能力與綜合素養,實現學生個人家價值的同時培養滿足社會發展需求的應用型翻譯人才,有效增強我國國際競爭力,為進一步推進中日貿易往與文化交流提供堅實的人才保障。
二、在高校日語翻譯教學過程中的現存問題
在全球經濟化時代快速發展的形勢下,日語翻譯教學已逐漸受到各高校及相關教育工作者的重視,并在新課改發展下不斷得到革新優化。但在實際教學過程中,仍存在一些問題待以解決,一定程度制約了日語翻譯的教學效果與學生的良好發展。
(一)重視程度有待提升
在我國各高校教學體系中,教育工作者更偏重于熱門專業的教育管理工作,日語翻譯課程在多數高校中被歸納于附屬課程,這就導致部分教師缺乏對日語專業翻譯教學的充分重視與正確認知,沒有充分了解并重視日語翻譯課程的教學價值及其對學生、社會的未來發展影響,這就導致日語翻譯課程的實際安排嚴重不足,無法全面提升學生的翻譯能力。另外,多數大學生對于自身的職業生涯規劃尚不明確,只是將日語翻譯看做一門簡單的外語專業課程,缺乏對其未來職業影響與現實發展意義的充分了解,甚至有學生學習敷衍單純應對考試,嚴重影響教學實效與學生發展。
(二)缺乏文化差異了解
在日語及其他語言的翻譯教學中,中外文化差異的學習與了解是非常重要的,如政治、文化、經濟、社會等方面,可有效避免中國式翻譯的出現,有益于加強學生對日語翻譯的基礎知識了解、用語習慣掌握與實際運用能力。但在多數高校的日語翻譯教學中,大多數學生缺乏對文化差異的具體了解,這就導致該專業學生在翻譯過程中容易出現文化闡釋不明、翻譯質量不佳、表述內容不符等問題,不利于學生的良好職業發展。因此,各高校應在日語翻譯教學中加強學生對日本文化的深入了解與充分掌握[2]。
(三)教學模式相對單一
在現階段高校日語翻譯教學中,部分教師仍采用較單一滯后的灌輸式教學模式,偏重教師的“教”,并且多數教師在進行日語翻譯講解過程中一般會采用逐句翻譯法,通過反復的機械式練習開展教學活動,一定程度上忽視了學生學習的自主性,與學生之間缺乏有效互動與體驗交流,學生處于被動學習狀態,會產生敷衍懈怠、厭煩抵觸的心理,缺乏對日語翻譯學習的參與性與積極性,一定程度上影響教學效果,不利于學生素養與能力的良好培養。
(四)理論與實務相脫離
部分高校教師在日語翻譯教學中更注重專業知識、語法技巧等理論知識的傳授,其主要以各類文學作品為教學教材,缺乏對實際相關的內容搭配如政治、經濟、社會現狀等方面,教師以單一教材為核心設計教學方案,一定程度上導致教學內容單調空泛,而部分高校翻譯教材的選擇也較不合理,與實際應用相脫離。日語翻譯教學更偏重于日常語言應用,缺乏對學生遷移能力的有效引導。另外,高校日語翻譯在實際教學中教學資源相對較少、教材版本過于陳舊,無法跟進時代發展與行業需求,致使課程設置不合理,教學安排時長相對較少,基于遺忘規律學生學習效果不佳,學習實用性較差,這就導致學生在生活工作的實際翻譯中往往會出現能力匱乏、翻譯不明等情況[3]。
(五)師資力量有待加強
在各高校日語翻譯教學中,師資力量是保證教學質量的重要條件與核心要素。但就目前而言,多數高校在日語翻譯方面缺乏高素質、復合型與技能型的教師人才,其授課教師綜合素養相對不足,部分教師具備豐富的理論知識,但也具備存在其他問題,如缺乏實踐經驗、缺少實踐機會、教學能力偏低、信息素養偏差、過分依賴教材等。同時多數高校缺乏完善的教師培訓機制,對于日語翻譯課堂教學的質量有著嚴重影響,一定程度上還制約了學生專業素養與翻譯能力的全面提升。
三、高校日語翻譯教學的實施對策
(一)革新教育觀念
各高校及其教育工作者應加強對日語翻譯教學的關注,加強其對學生未來職業發展的重視,并順應時代發展革新教育觀念,正確樹立先進全面的教學思想。一方面,教師正確認識日語翻譯在教學領域中發揮的教育意義與職業發展價值,并結合實際現狀正確認識提高日語翻譯教學實效的必要性,端正教學態度,積極投身于教學工作中。同時,教育工作者還應正確看待理論教學與實踐練習的關聯性,為教學形式與內容的合理設計提供思想保障。另一方面,教師還應加強學生對日語翻譯教學的重視,可適當融入職業生涯規劃與就業教育指導,幫助學生更好的了解社會現狀、就業形式與職業要求,結合學生個性特征、差異性與興趣愛好初步明確其職業規劃,并以此為基礎強調學生課程教學的重要性;同時教師還可帶領學生定期觀看與日語翻譯相關的學術研究交流視、適當播放中日外交視頻等,從而加強學生對日語翻譯的重視與興趣。
(二)了解文化差異
在高校日語翻譯教學中,高校應適當拓展教學材料,教育工作者應加強對文化教學的重視,滲透并融入該國家的飲食習慣、經濟政治、風俗民情、社會現狀等,從基礎上幫助學生更好的了解不同文化差異與背景特征,從而保證學生的語言學習質量與日常應用效果。各高校在課程體系構過程中應適當關注中日文化差異,以教材資源、影視資源、文學作品等為基礎進行知識拓展,將抽象復雜的字面知識轉換為形象生動的場景教學,加深學生對文化差異的認知與理解,從而引導學生及時發現日語翻譯過程中的各類問題并快速進行解決,有效提高學生知識儲備、文化內涵與翻譯能力[4]。
(三)優化教學模式方法
在新課改背景下,高校日語翻譯教育工作者應積極響應相關教育政策,圍繞以學生發展為中心的核心理念科學優化教學模式,革新多元化教學策略增強教學的趣味性與活躍性,充分調動大學生的主觀能動性,從而創新教學形式,提高教學質量與效率。
高校日語翻譯教學主要可劃分為兩大方面,即口譯與筆譯。
第一,在筆譯方面,教師應摒棄以往單一傳統的教學方法,以學生興趣為出發點、以教材內容為基礎、以教學目標為核心,嚴格遵循由淺入深、循序漸進的基本原則開展理論知識與語法技巧等的講解與訓練,合理選用恰當的教學模式開展筆譯教學,如情景教學法,教師可結合圖片、聲音、視頻等創設生活情景與職業場景等,引導學生充分發揮創新想象創編趣味故事并進行筆譯,教師適當點評并展示優秀作品,培養學生的創新意識與翻譯能力;教師分層布置筆譯作業,學生自主選擇所喜愛的文學作品進行筆譯,促進學生興趣發展;組織小組筆譯競賽,教師適當選擇具有實用性與時代特征的文本資料,并制定競賽時長、比賽標準與最終獎勵,從而調動學生的積極性,培養其自主學習能力、合作精神與筆譯能力。
第二,在口譯方面,教師應加強對學生日語口譯綜合能力的培養。教師可合理利用多媒體設備針對學生進行口譯訓練,如選擇學生感興趣的影視作品、文學著作、音樂作品、日語新聞等,開展模擬對話、翻譯復述、音樂演唱、演講報道等教學訓練,提高課程教學的趣味性與活躍性,有效激發學生自主意識與翻譯興趣,從而培養學生語言技巧與口譯能力。另外,教師還可以組織與冬奧會、社會熱點相關的日語演講活動,或組織話劇表演,鼓勵學生積極參與,指導學生在日語翻譯過程中的各類問題,通過趣味多樣的教學活動提高學生的教學參與度,提高學生翻譯能力的同時,強化其心理素質、應變能力與交際意識,培養學生專業素養的同時促進其素質能力的全面提升。
(四)優化課程教學內容
在日語翻譯教學中,高校教師需順應時代發展,深入結合行業特征、社會發展與學生需求,以現代化信息技術為依托適當拓展教學資源。同時還應立足學生學情,從新課標出發有針對性的篩選教材資料,并融入課程教育體系中,最大限度的豐富教學內容。首先,高校相關教育工作者應以職業發展需求、行業實際狀況為背景,以以往教材資料為基礎,順應發展需求科學創新編制具備實用性、條理性的日語翻譯教材。其次,教師需借助信息技術搜集整理相關資源,如具備時代特征的日本文化資料,特色風俗習慣、經濟政治發展等,并有效滲透課堂教學內容,從而幫助學生更好的了解文化差異。最后,高校日語翻譯教師應結合學生課堂表現、作業檢查與考核結果等充分了解學生的實際學習情況,適當調整教學內容的結構安排,同時可適當拓展文獻資料與課外閱讀豐富教學課程教學內容,進一步滿足學生學習與發展需求。
(五)強化師資力量建設
教師在教育體系中發揮著重要的引導意義與教學作用,對于學生的健康成長與良好發展有著直接影響作用。高校應加強師資力量建設,合理制定教師培訓計劃,如定期開展與專業理論知識、實踐應用訓練相關的進修學習,組織教學管理能力、心理健康教育等的培訓活動,同時還應加強校內外教師之間的經驗溝通與方法交流,從而提高日語翻譯教師的專業水平、實踐經驗與教學能力。另外,各高校還應積極引進雙師型人才,為學校教師提供各類文獻翻譯、進修學習與實踐活動機會,逐步提高教師的實務能力,有效增強師資力量,為日語翻譯教學與學生全面發展提供強有力的師資保障。
(六)有效結合信息技術
在信息技術飛速發展的現今社會,“互聯網+”模式已逐漸滲透各行業領域中,網絡教育已成為教育領域新興發展趨勢。對此,各高校應引導學生充分運用各學習網站及教學軟件,打破時間與空間的限制,便捷學生學習的同時提高其學習效果。同時,高校還可利用信息技術搭建校內學院平臺,并結合專業教學實際科學構建模塊,如資料庫、口譯訓練模塊、筆譯訓練模塊、微課教學模塊、日常作業模塊及智能考核模塊等,通過將線上課堂教學與線下實時學習相結合的教學模式,加強對學生的教學訓練,讓學生充分運用課余時間隨時隨地學習,從而提高教學實效[5]。教師還可運用信息技術革新教學方法,通過視頻、圖片、音樂等豐富課堂教學內容、活躍教學氛圍,提高學生學習興趣與學習質量。另外,教師還可合理使用各類軟件加強師生互動交流,如飛信、微信、QQ等,做好為學生答疑解惑、教學指導的職責工作,增強師生情感交流,有效保障學生的健康發展。
四、結論
簡而言之,在經濟發展與新課改背景下,高校教師應順應時代發展,深入挖掘日語翻譯教學的實際問題,并以此為基礎結合市場需求、信息技術與學生興趣創新多元化教學策略,有效提高教學質量,進一步實現應用型日語翻譯人才的質量培養目標,為社會經濟發展與綜合國力提升夯實基礎。
參考文獻:
[1]薄紅昕,文慧超.以應用型翻譯人才培養為目標的日語翻譯課程改革研究[J].黑龍江教師發展學院學報,2021,40(08):144-146.
[2]楊菁.新時期高校日語翻譯教學創新實踐——評《日語翻譯教學理論與實踐模式研究》[J].中國教育學刊,2021(09):126.
[3]馬園園.現代技術支持下的高校日語翻譯教學研究[J].湖北開放職業學院學報,2021,34(12):159-160.
[4]郭春暉.高校日語翻譯教學中的問題與對策[J].科學咨詢(科技·管理),2021(04):140-141.
[5]吳淑招.基于日語翻譯行業現狀的日語翻譯教學改革[J].傳播與版權,2019(06):162-163.
作者簡介:楊俊,1979.2,女,漢,山東省青島市,碩士研究生,講師,教育學和語言學,青島工學院。