摘要:翻譯是一種等值替代,即意義、信息之傳達,是把在一定語言環境下的一種語言所表達的意思用另一種語言文字表達出來,它可以當作一門專門的學問研究,也可以當作一種語言的藝術被人們解讀。文章闡述國內翻譯圖書行業現狀,分析翻譯圖書步驟中可能會影響圖書翻譯質量的問題,并據此從政府、出版社和翻譯工作者個人等角度提出改善翻譯圖書行業狀況的具體策略,以為我國圖書翻譯事業更好發展提供參考。
關鍵詞:圖書翻譯;翻譯質量;提升策略
中圖分類號:G239.2 文獻標志碼:A 文章編號:1674-8883(2022)01-0184-03
一、引言
在我國出版業的組成部分中,引進版圖書占據了相當大的比例,翻譯圖書是引進版圖書制作發行過程中最為重要的一環,因此對翻譯圖書的質量控制進行研究是非常必要的。近些年,隨著全球化的加速,國內讀者對于國外經濟、文化、學術等的了解需求不斷增加,加之國內出版事業不斷進步,開始逐漸與海外出版商、書商合作,大量國外優秀圖書的引進成為普遍現象。但是從整體看,目前國內出版翻譯水平尚不能支撐翻譯圖書的高質量要求,缺少專業的翻譯工作者、出版社管理水平不高、翻譯服務意識淡薄等問題影響了翻譯圖書的質量,不利于我國出版事業的長期發展。在此背景下,探尋優化引進版圖書翻譯質量的策略是國內出版社必須盡快解決的問題。
二、舉步維艱的翻譯圖書工作現狀
自2008年以來,隨著國家政策和法令的頒布,我國的圖書出版事業開始進入改制軌道。一方面,改制后的圖書翻譯和出版自主權仍然有限,其運轉機制與市場接軌不足。另一方面,我國圖書市場上翻譯圖書參差不齊,具體探索就會發現很多原因。但如果追根溯源,就是市場上供給端急于快速獲取收益,在制作圖書時心浮氣躁,盲目追求利益,導致圖書質量良莠不齊[1]。作為圖書工作的重要一環,圖書翻譯工作者在這樣的市場環境和行業環境中也容易淡忘初衷,出現隨波逐流的現象。并且,翻譯出版行業的報酬較低,導致市場上缺少高端翻譯人才和專業翻譯人員,而翻譯抄襲現象和非專業的翻譯兼職工作者成為主流,不利于對翻譯市場的規范和對專業翻譯人才的培養[2]。
除此之外,從圖書翻譯的文學質量評價體系看,目前國內依然缺少一個客觀、全面、與時俱進的評價體系,這是圖書翻譯出版行業中亟須解決的緊要問題。目前,市場上的很多翻譯作品內容缺乏專業性,部分專業的翻譯作品卻往往被淹沒。同時,由于文學觀念普及工作不到位,也會對翻譯作品的評判標準造成誤差[3]。
三、翻譯圖書的質量問題
(一)圖書出版市場秩序混亂
在當前激烈的市場環境和供給側改革背景下,圖書市場的競爭越發激烈,但無論如何,遵循市場的基本運行規律,不斷提高管理水平和業務能力,完善自身的圖書出版結構,應該是任何一家出版運營商合理運行的標準,其應當通過了解市場信息取長補短,不斷推出高質量的精品圖書,以提高自身的競爭力,通過獲得市場認可的行為引導市場正向發展,擴大市場占有率。但是目前國內市場上出現了一些不規范競爭的出版社,由于過于急功近利,采取了一些不符合市場競爭規則的經營方式,因此阻礙了市場的健康發展。
(二)翻譯人才匱乏,職業素養有待提高
圖書翻譯質量參差不齊,關鍵問題在于文學翻譯出版的專業門檻較高,出版經驗和工作人員的職業水平是確定行業平均水平的兩個關鍵指標。由于翻譯人員短缺,因此國內翻譯工作者亟須提高自身的專業水平。一本引進類圖書的成敗在很大程度上講,完全取決于翻譯人員的職業能力。如果讀者在閱讀譯文時,似乎就像是和原作者交流一般,那么這樣的翻譯工作者已經具備了較高的文學翻譯能力。然而對于水平尚且只是及格的翻譯工作者來說,其也許會破壞圖書原本的意義,浪費出版資源,亦有可能損害翻譯圖書在讀者心中的形象[4]。
當下,圖書翻譯市場中,圖書翻譯工作者的收入過低,不利于培養優秀且專業的翻譯工作者,而且原本的翻譯工作者大量流失,造成翻譯出版行業的人才資源愈發枯竭。與此同時,翻譯作為一項可能會涉及多種學科、行業的工作,基本要求就是譯者要具有豐富的專業知識、職業道德素養和盡職盡責的精神,還需要其在語言方面有所積累,具備跨國文化交流能力及靈活的翻譯能力。但是,很多翻譯工作者缺乏敬業精神,翻譯書籍不夠謹慎周密,存在誤譯、少譯和未經授權的翻譯現象,有些翻譯工作者甚至為了在規定的時間內完成工作,直接用機器翻譯代替人工翻譯,缺乏誠信和敬業精神。
(三)出版社審校不嚴格,編審程序待加強
一本好的翻譯作品,不僅翻譯很重要,對于編輯的能力要求也很高,要求其具有極強的專業能力,從而能對翻譯的稿件進行仔細的審查校對。引進版圖書的編輯不僅要對錯別字、標點符號、規范用語、語法、邏輯、設計布局等進行審查,還要對照原文查看是否有誤譯、少譯的情況。編輯工作是一本書在出版前的最后一道關卡,是圖書質量的保證,但目前許多出版社都缺少外文編輯,只是讓翻譯工作者個人承擔翻譯責任,缺少對翻譯作品的質量把關,導致引進版圖書的翻譯質量良莠不齊。
另外,完善的編輯審核流程亦是保障翻譯作品質量的重要一環,對于本版或是引進版圖書,都必須符合三審制的要求。但在現實情況中,很多編輯并沒有遵守這些要求,以至于在后期的編輯排版過程中才發現問題,大大降低了工作效率,增加了圖書的編輯成本。實際上,文學出版中的引進和出口之間的關系可以用馬克思主義的辯證思想看待。兩者之間相互包含,又相互推動改革和優化。從不同程度上講,對引進來的圖書有高質量的要求和評價標準,是保障翻譯圖書順利出版的關鍵條件。
(四)行業監管有缺失,評價體制不健全
目前,圖書翻譯出版行業出現了一些不良現象。一些出版社為了盡快出版發行,聘用了一些缺乏職業道德且職業能力不高的翻譯工作者,導致市面上盜版書橫行,銷量甚至超過了正版圖書。這些現象發生的原因在于有關部門對出版行業的監管不夠嚴格,缺少嚴謹規范的評價體制。
當前市場上,大大小小的翻譯公司數不勝數,但是卻缺乏相關的部門對其加以監管。即便各地區有民間翻譯行業協會,但是其不具備發布具備法律效力的行業規范條例的權力。所以,在翻譯公司之間出現惡性競爭或者在版權歸屬上存在模糊不清的情況時, 翻譯行業協會沒有強制管理的能力,因此在遇到企業間惡性競爭或翻譯版權糾紛時,無法實施強有力的監管,只能協調糾紛,收效甚微。
四、翻譯圖書的質量提升策略
(一)嚴格規范翻譯工作者選聘及培訓程序
翻譯工作主要由翻譯工作者承擔,其專業能力和素養直接決定了翻譯作品質量的好壞。隨著我國互聯網產業發展越來越快,翻譯工作者的能力要求也隨之提高。除了要對翻譯者的專業相關知識加以考查,如基本的語言轉換能力、翻譯技術能力和工作管理能力等,還需要確認譯者是否有責任心,是否具備良好的道德修養。因此,出版公司在選聘和培訓翻譯工作者時就必須制定嚴格的標準。
首先,在招聘翻譯工作者時必須遵循公平、公開、公正的原則,經歷多層選拔,符合面試、筆試標準要求才能錄用。其次,翻譯工作者必須持有專業的資格證,并且能夠嚴格遵循圖書出版流程中的要求,既不違背客戶的設計需求,也能夠充分考慮目標消費群體的閱讀習慣和能力,結合實際情況對譯文進行調整。在翻譯過程中,如果遇到無法確定翻譯方式的問題,可以及時與翻譯發起人交流溝通以確認結果,避免出現主觀性錯誤。完成翻譯后,翻譯工作者要能夠自審問題,避免犯一些低級錯誤。
其次,由編輯修改審核,對語言表述進行審校,包括語言是否存在句子不通順、文章意思不明確、標點使用有問題、出現錯別字等問題,還要對版式進行修訂,查看是否有漏譯。最后,專業審校要重點考察翻譯作品是否真實而完整地傳達了原文的意義,是否存在誤翻、改翻的問題。并且,翻譯工作者不僅要通過考核,在必要情況下還要經歷嚴格的崗前培訓。此舉是考慮到盡管很多翻譯工作者都持有翻譯資格證,或是從學校剛剛畢業的專業人士,但是其掌握的技能也許并不完全滿足行業需求,崗前培訓可以在最大程度上解決此問題。此外,合格的翻譯工作者應當可以合理安排工作時間,嚴格遵守流程規范,與客戶誠信交談,對作品內容負責,嚴肅對待自己的翻譯作品。在培訓的過程中,培訓人員要對翻譯工作者的各項考核內容進行公正、嚴謹的評價,對其工作能力和職業操守作出客觀的評價。
(二)執行嚴格的翻譯質量管理流程
第一,做好譯前準備工作。在決定對某本書進行翻譯時,一定要對原著進行深度閱讀,選擇合適、有水準的翻譯工作者。同時,翻譯前的準備工作十分重要,其關乎整體翻譯工作能否順利進行。前期的準備工作包括的六個主要步驟中,源語文本分析是重中之重,這又包括對于文本、語法、作者文筆特色和文本主題的體系分析。根據對源文本的分析結果進行翻譯,可以使文本的閱讀體驗更具有一致性和連貫性,保證文本在體例和文風上的統一,也有助于減輕后續編輯的工作壓力。
第二,嚴格把控翻譯稿件的質量。翻譯進行至中期時,翻譯工作者負責主要的工作——翻譯,以及此后翻譯工作者需要自我檢查。稿件需要審校和修改,主審或者主譯需要對整個翻譯過程進行統籌規劃、嚴格把關。圖書翻譯工作對于翻譯工作者的責任心和翻譯水準要求較高,其要在遵循目標語言文化背景和語言使用習慣的基礎上,同時滿足項目發起方的基本要求。如若發現原著有編輯錯誤,或是與我國情況不符時,譯者可以通過譯者注加以說明,以便于讀者閱讀使用。在開展具體的工作時,翻譯工作者要盡可能使用學科類專業術語,可以參見術語庫、學科類專業性詞典,從而保證翻譯作品內容的準確性、規范性和統一性。
第三,提高編輯加工質量。在提交稿件的后期,編輯要對譯者提交的書稿進行仔細的編輯、核改,逐字逐句逐標點地進行稿件加工。除了確保書稿的質量以外,還要核實全書的翻譯風格、體例格式是否統一。另外,還需要一定的外語能力,在有歧義或者不清晰的問題時,查對原著加以解決。并且,應該具備良好的溝通能力,能很好地處理遺留問題和加工意見。
(三)制定完善的質量服務標準和評估體系
當前,國內現行的翻譯服務標準是《翻譯服務規范(第1部分):筆譯(GB/T 19363.1-2008)》,由中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局、中國國家標準化管理委員會于2008年發布。同年,中國翻譯協會發布了《翻譯服務規范》。在2016年,中國翻譯協會又發布了《翻譯服務筆譯服務要求》。隨著翻譯服務的逐漸發展,我國翻譯行業的服務標準及評價標準的條文也在不斷健全,這種良性發展為我國翻譯行業的日益標準化和規范化提供了鮮明、完善的評判標準。與國外的翻譯服務標準(如《SAE J2450 標準》《歐盟EN17100標準》等)對比看,我國的翻譯服務標準確實有一些漏洞,缺少對于客戶觀念的強調,更大程度上注重對“翻譯標準”的確定,但對于“翻譯服務標準”的確定不夠重視。
另外,對于翻譯成果的質量量化評級標準也有待完善。所以,可以從以下三個方面完善國內的翻譯標準。第一, 積極汲取各方專家的意見,更新翻譯服務觀念,要能夠意識到,翻譯工作不是簡單純粹的語言轉換,而是一種幫助書本適應市場要求的創造性活動。第二,完善翻譯服務標準中關于翻譯服務流程的介紹,要求具有內容的針對性。第三,在制定翻譯質量標準上,不應只看到對文本質量的要求,也要順應市場經濟的要求,實現從為“文”服務到為“人”服務的進步,制定關于翻譯服務質量的評判標準。
(四)規范出版市場秩序,創造良好競爭環境
任何產業的健康發展都離不開市場秩序的建立,建立一個公平、公正、公開競爭的市場環境是非常有必要的。針對翻譯行業的現狀,首先要轉變出版業急于求成、追求利益的觀念,引導其將重心轉移到追求圖書質量和信譽上,努力打造高水平的翻譯作品,這樣才能實現出版商和消費者的雙贏。除此以外,翻譯協會和出版協會可以適當組織一些行業交流會,引領出版服務商之間進行公平、開放的交流與合作,為打造良好的市場秩序一起努力。其次,加強對翻譯圖書出版商的監管,可以引入第三方評估機構,盡可能客觀地對出版商進行量化評價,還可以利用好社會監督這一渠道,借助消費者的聲音將不遵守市場規則、惡性競爭的公司予以曝光,對待情節嚴重、屢教不改的企業,應該列入行業黑名單。最后,翻譯行業協會應該盡可能為翻譯工作者爭取經濟權益和社會地位,除了規范就業合同以外,更要保護翻譯工作者的著作權、署名權、版稅等方面的權利。
五、結語
因此,要提高引進版圖書的出版質量,首先要嚴格制定選聘和培養譯者的程序,尤其確保譯者是否具有良好的職業素養和道德操守。其次要執行嚴格的編審流程,出版社要任用具有高度責任心的編輯,嚴把圖書質量關。最后,政府機構和行業協會要共同努力,一方面加快制定相對完善的翻譯服務質量標準和體系,使翻譯圖書質量評估有法可依;另一方面要加大對引進類圖書翻譯侵權案件的執法力度,堅決打擊剽竊、盜版等違法行為,為圖書出版事業的蓬勃發展創造良好的環境和氛圍。
參考文獻:
[1] 梁桂霞.外版圖書的翻譯困境與對策探討[J].編輯實務,2014(2):11-12.
[2] 閆明.引進版圖書的翻譯現狀與對策探討[J].學園,2014(19):34-35.
[3] 王華樹,高寒雨.基于語言服務視角的翻譯質量評估研究[J].語文學刊:外語教育教學,2014(3):44-45.
[4] 管新潮.編輯的翻譯管理角色[J].編輯實務,2012(9):22-23.
作者簡介 劉新瑞,本科,編輯,研究方向:圖書加工、傳統出版、數字出版、譯著。