999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析卡特福德翻譯轉換理論在通信科技英語漢譯中的應用

2022-04-29 00:44:03劉香凝
語言學 2022年4期

劉香凝

摘 要|隨著通信科學技術迅猛發(fā)展,翻譯在技術傳播和普及中扮演著重要角色。卡特福德等人提出的翻譯轉換理論以語言學為導向,指出“語義對等”的重要性優(yōu)先于“形式對等”,并強調譯文內容的科學性,表達的精確性。因此,本文嘗試闡述轉換理論,分析通信科技英語特點,探討轉換理論在通信科技翻譯中的可行性,以期在一定程度上加強譯者對轉換理論的認知,提高通信科技翻譯的質量。

關鍵詞|轉換理論;通信科技英語;翻譯研究

Copyright ? 2022 by author (s) and SciScan Publishing Limited

This article is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial

International License. https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/

1 卡特福德翻譯轉換理論

約翰·坎尼森·卡特福德是英國著名的翻譯理論家和語言學家。“翻譯轉換理論”(translation shift theory)的概念由卡特福德在其所著的《翻譯的語言學理論》(A Linguistic Theory of Translation,1965)中首次提出。

卡特福德參考和借用了英國著名語言學家韓禮德的系統(tǒng)語言法、韓禮德對語言層次的分類以及 J.R. 弗斯的意義理論,來說明翻譯轉換現(xiàn)象。他在《翻譯的語言學理論》中指出,“翻譯是用另一種語言(譯語)的等值文本材料來替換一種語言(原語)的文本材料”[1]。

卡特福德認為翻譯理論的中心任務就是界定翻譯等值成分的性質和條件[1]。他先在書中區(qū)分了“文本對等”和“形式對應”的概念,再提出了翻譯轉換的 具體方法。翻譯轉換主要有兩種類型:層次轉換和范疇轉換。層次轉換可細分 為語法和詞匯兩個層次。范疇轉換可細分為四個類型,分別是結構轉換、類別 轉換、單位轉換和內部體系轉換[1]。

2 通信科技英語的特點

詞匯特點

專業(yè)性強

通信科技英語具有較強的專業(yè)性,其目的在于闡述通信科技各個領域所涉及的理論、原理、概念并給出相應的科學分析和解釋[2]。因此,該領域專業(yè)術語使用較多。

例 1:PWM is a modulation technique that generates variable-width pulses to represent the amplitude of an analog signal.

脈寬調制是一種調制技術,通過改變脈沖寬度來表示模擬信號的幅度。

句中的“PWM”為通信領域的專業(yè)術語,是“Pulse width modulation”首字母縮寫而成,稱為縮略詞。事實上,在信息科技領域中,專業(yè)詞匯形式較為多樣化, 包含縮略詞、合成詞等,如FDM(Frequency-Division Multiplexing 頻分多路復用)、ESP(Extended Stack Pointer 擴展堆棧指針)、Low-Pass Filter(低通濾波器)、human-robot interaction(人機交互)等。另外,其專業(yè)詞匯涵蓋通信、計算機、自動化、電子電路等領域。因此,只有具備相關專業(yè)背景知識,才能更從容地 理解原文和準確翻譯原文。

次技術詞匯

美 國 著 名 語 言 學 家 Louis Trimble 曾 對“ 次 技 術 詞 匯(Semi-technical

vocabulary)”的概念做出了詳細解釋,即“次技術詞匯”是從通用詞匯當中借 用來標志專業(yè)含義并被術語化的詞匯,并且這類詞匯在不同的專業(yè)領域可能指 代的意義不同[3]。通信科技英語中便存在著大量的次技術詞匯,且專業(yè)性強。 譬如“bus”在日常生活中表示“公共汽車”,但在電學中則意為“母線”;“gate” 在通用詞匯中是指“大門、閥門、閘門”,但在電子信息工程中則表示“FET(Field Effect Transistor 場效應管)”,用于控制流過源極和漏極的電流;而在數(shù)字電路與邏輯設計中,“gate”則代表基本邏輯單元,例如“與、或、非、與非、或非、 異或等。

句法特點

無人稱句和被動句

通信科技英語中大量使用了無人稱句和被動語態(tài)句[4]。這主要是因為通信科技英語所涉及的內容大多都是強調事物發(fā)展的過程、總結規(guī)律和變化,以及論述各種客觀的科學事實。無人稱句和被動語態(tài)句主觀色彩較其他句式更為明顯,可突出說明對象和論證內容,彰顯文本的客觀性,吸引讀者的注意。

(1)無人稱句

例 2:A DC motor is electrical motors that converts direct current(DC)electrical energy into mechanical energy.

直流電動機是將直流電能轉化為機械能的電動機。

例 3:Frequency division multiplexing(FDM)enables concurrent transmissions over a shared communication medium.

頻分多路復用(FDM)支持通過共享通信介質進行并發(fā)傳輸。

如上述兩個例子所示, 句中的主語分別是“DC motor” 和“Frequency division multiplexing(FDM)”,為客觀存在的事物,而不是人,更加突出該語句的說明對象,便于讀者閱讀和理解。

(2)被動句

例 4:Each signal is assigned a different frequency(sub channel)within the main channel.

在主信道內,每個信號會分配到不同的頻率(子信道)。

例 5:A DC motor works on the principle that whenever a current-carrying conductor is placed inside a magnetic field,it experiences a magnetic force whose direction is given by Flemings Left-hand Rule.

直流電動機的工作原理是,置于磁場中的載流導體會受到磁力的作用,磁力的方向由弗萊明的左手定則判定。

在例 4 和例 5 可明顯發(fā)現(xiàn),通信科技英語文本中,更善于用被動語句描述事實和科學原理。

定語從句

通信科技英語行文比較簡潔,并且要求表達內容客觀、準確,故會較多使用限制性定語從句和非限制性定語從句修飾各類名詞。

例 6:The digital nature(fully on or off)of the PWM circuit is less costly to fabricate than an analog circuit that does not drift over time.

與不隨時間漂移的模擬電路相比,具備數(shù)字特性(全開或全關)的 PWM 電路的制造成本更低。

例 7:A notch filter is a type of band-stop filter,which is a filter that attenuates frequencies within a specific range while passing all other frequencies unaltered.

陷波濾波器是一種帶阻濾波器,可在特定范圍內衰減頻率,同時不改變其它所有的頻率。

例 6 中的關系代詞“that”引導了一個限定性定語從句,用于修飾“an analog circuit”。例 7 中以關系代詞“which”引導了一個非限制性定語從句來修飾“notch filter”。

長難句

通信科技英語較多使用復雜的長難句。因為通信科技文本具有較強的邏輯性,要求句子結構嚴謹,表達準確。為了將各種基本概念表達清楚,句子中常出現(xiàn)多個并列成分或修飾語,語言結構較為復雜。

例 8:In fact,this chapter proposes a method for regulating the three-phase PWM rectifier and ensuring the elimination of total harmonic distortion to obtain a non-

contaminated system operating within a unity power factor.

事實上,本章提出了一種調節(jié)三相 PWM 整流器,消除總諧波失真的方法, 從而得到可在單位功率系數(shù)內運行的無污染系統(tǒng)。

例 8 是通信科技英語中典型的長難句,該句中包含分詞結構、名詞化結構、不定式短語、介詞短語等,在翻譯之前,需分析此句的語言結構以及邏輯結構, 方能更好地進行翻譯。

3 卡特福德翻譯轉換理論在通信科技英語漢譯中的應用

層次轉換理論

層次轉換是指相對于原語言所處的語言層次而言,其對應譯語中的等值單位處于不同的語言層次[5]。卡特福德指出,音位層次和字形層次間不可能出現(xiàn)翻譯轉換現(xiàn)象;另外,音位層次、字形層次與語法層次、詞匯層次間均不可能出現(xiàn)轉換現(xiàn)象。翻譯過程中,唯一可能發(fā)生的層次轉換,是語法層次與詞匯層次間的相互轉換[5]。并且,這種轉換現(xiàn)象在翻譯實踐中十分普遍。例如,英語動詞存在時態(tài)、體態(tài)、語氣的變化,名詞有可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞之分,可數(shù)名詞又存在單數(shù)和復數(shù)兩種形式;而漢語中無詞語的形態(tài)變化。因此,翻譯時, 英文中的語法關系只能轉換為中文某些具體、明確的詞匯,由此來表達出英語中時態(tài)、體態(tài)、語氣以及單復數(shù)的變化。

例 9:Clock signal need to be reset once power has been restored. 如果電源恢復,需復位時鐘信號。

在例 9 中,用現(xiàn)在完成時態(tài)“has been restored”的語法結構來假設可能發(fā)生的情況,而在漢語沒有語法,無法用時態(tài)表達處假設意義,遂可考慮語法與詞匯間的層次轉換,用詞匯進行表達,譯文中使用“如果”一次,便可表達出假設語氣。

例 10:Since the change in capacitance for a single electrode pair is tiny,multiple movable and fixed electrodes are connected together in a parallel configuration.

單個電極對的電容變化很小,因此多個可動電極和固定電極并聯(lián)在一起。如例 10 所示,英語原文中,“electrodes”是名詞 electrode 的復數(shù)形式,即

英文中,在可數(shù)名詞之后加上“s/es”可表示復數(shù)。但在漢語中不存在這樣的表 達方式,此時便可考慮語法與詞匯間的層次轉換,即在“電極”前添加數(shù)詞“多個”來表達出與原文一樣的意思。

范疇轉換理論

范疇轉換是指翻譯過程中形式對應的脫離,范疇轉換包括不受等級限制的 翻譯(unbounded translation)和等級限制翻譯(rank-bound translation)[5]?!安皇艿燃壪拗频姆g”是指原語和目的語兩者之間的等值關系可建立在任何恰當 的等級之上,如單詞、詞素、詞組、句子等上,這相當于意譯[5]?!暗燃壪拗?翻譯(rank-bound translation)”是指等值成分被認為限制在詞素、單詞、詞組上,這會限制翻譯過程??ㄌ馗5聦⒎懂犧D換分為了四個類型,分別是結構轉換、級別轉換、單位轉換和內部體系轉換。

結構轉換(structure-shifts)

結構轉換是范疇轉換中最常發(fā)生的一種轉換方式。這種轉換方式可發(fā)生在所有的等級上。在英漢翻譯中,常見的結構轉換主要有幾下幾種:主動語態(tài)和被動語態(tài)間的轉換;英語句子的主語突出(subject prominent)與漢語句子的主題突出(topic-prominent)之間的轉換;肯定與否定間的結構轉換等。

例 11:Once the modulated signal has been detected and received,the analog data signal can be recovered using a Phase-Locked Loop(PLL)circuit.

一旦檢測和接收到調制信號,便可用鎖相環(huán)(PLL)電路恢復模擬數(shù)據(jù)信號。從上文所舉的例子可以看出,通信科技英語中被動語態(tài)使用較為頻繁,而

被動語態(tài)在中文使用較少,因為“被”字具有貶義,與被相關的詞組一般具有負面意義,如“被迫”“被就業(yè)”“被騙”等。因此,在英譯漢時,便需要避免“被”字的使用,采取結構轉換的翻譯方法。如例 11 所示,原句中存在兩個被動結構,即“been detected and received”和“be recovered”,分析原文可知, 原句中沒有賓語,并且為了符合漢語的表達習慣,譯文舍棄了被動語態(tài)的表達,

轉用主動語態(tài)。

例 12:It takes more time for voltage to charge or discharge. 充電或放電需要更多的時間。

例 13:In the absence of a wireless signal,the only(and clearly less desirable) alternative is for the user to manually reset the time.

在沒有無線信號的情況下,用戶手動重置時間是唯一的選擇(顯然不太理想的)。

例12 中,“it”是原句的形式主語,真實主語是放在了句尾,即不定時短語“to charge or discharge”。因此,在翻譯時,需注重英文句子強調主語突出,而中文句子強調主題突出,翻譯時便需要注重結構轉換,將“放電或充電”作為主語。在例 13 中,主語為“the only(and clearly less desirable)alternative”,若將其譯為漢語“唯一的選擇(顯然不太理想的)是”,首先是違背了漢語中主題突出的原則,其次是過于冗長,不便于讀者閱讀。因此,結合結構轉換方法,將“用戶手動重置時間”作為主語比較合適,符合漢語表達習慣。

類別轉換(class-shifts)

韓禮德指出,類別是根據(jù)其在相鄰高一級單位結構中的作用而劃分的特定單位成分的組合[6]。當譯語單位的翻譯等值成分與原語單位處于不同類別時, 譯者可考慮采用類別轉換進行翻譯,比如名詞與動詞,介詞與動詞,副詞與形容詞之間的轉換等。

例 14:XOR gates are a fundamental building block of cryptographic circuit. Performing an XOR of a digitized message with a binary key produces encrypted ciphertext.

異或門是加密電路的基本組成部分。用二進制密鑰對數(shù)字化信號進執(zhí)行異或運算,會生成密文。

例 15:The gain can be adjusted through the variation of just one resistor. 改變電阻大小可調節(jié)增益。

例 16:The generation of an FM signal requires a voltage-controlled oscillator

(VCO)circuit.

生成調頻信號需要壓控振蕩器(VCO)電路。

通信科技英語通常句式較長且結構復雜,善用介詞、名詞化結構、非謂語 動詞等,而漢語不作謂語動詞和非謂語動詞之分,且善用動詞[7]。因此翻譯前 需對原文結構、內容進行分析,再利用類別轉換進行翻譯,使譯文達到自然, 流暢,通順。如例 14 中,介詞“with”轉換為了動詞“使用”;例 15 中,“variation”的詞根為動詞“vary”,vary 本意為“改變,使 ... 變化”。另外考慮到譯文的流暢性,便將原句中的名詞“variation”轉換為動詞“改變”;例 16 同樣如此, “generation”雖為名詞,但其存在動詞詞根“generate”,本義為“產生,引起”。結合原句語境以及譯文通順程度,故將名詞“generation”轉換為動詞進行翻譯, 并使用其動詞詞根“generate”的延伸意義“生成”。

單位轉換(unit-shifts)

單位轉換是指,譯語脫離原語的形式對應,即原語中某個等級上某個單位的等值成分,翻譯時,將其處理為不同等級上的單位。也就是語言單位間的相互轉換,主要包含以下五個方面:語素、單詞、短語、子句和句子。單位轉換常常包含在結構轉換之中。

例 17:An electrical sensor is a device /that detects a physical parameter(e.g. heat,light,sound)/and converts it into electrical signal /that can be measured and used by an electrical or electronic system.

電子傳感器用于檢測物理參數(shù)(如熱、光、聲),此設備可將這些參數(shù)轉換為電信號。電子或電氣系統(tǒng)可檢測并利用上述電信號。

例 18:Absolute thermal resistance(Rθ),measured in kelvins per watt(K/ W)or degrees Celsius per watt(oC/W),is a property of a determined quantity of a material.

絕對熱阻(Rθ)是一種材料的確定量的性質,其單位是開爾文每瓦(K/W) 或攝氏度每瓦(oC/W)。

通信科技英語通常是表達科學原理、規(guī)律、概念以及各事物間錯綜復雜的關系,故語法結構復雜的長句較多應用在此領域。如例 17 所示,此句中包含了兩個定語從句,且第一個定語從句中存在并列成分。通過分析可知,第一個“that”引導的定語從句修飾的是“device”,而第二個“that”引導的定語從句修飾的是“electrical ?signal”。因此,根據(jù)中文善用短句的特點, 將此句拆分成兩個獨立的小句,準確表達原文意義的同時也便于讀者理解。在例 18 中,主語與謂語動詞和賓語中插入了一個分詞結構短語,結合中文表達習慣以及翻譯轉換理論中的單位轉換,需將此分詞結構后置,轉換為子句, 如譯文所示。

內部體系轉換(intra-system shifts)

內部體系轉換也是脫離形式對應的一種翻譯方法。在這種轉換方法中,原語的某個體系在譯語中有不同的對應體系。也就是說,當原語和譯語在形式上的結構基本對應時,而翻譯過程中,需要采用譯語體系中的其他術語來對應原文體系時,就可以使用內部體系轉換的方法。內部體系轉換主要體現(xiàn)在通信科技英語部分次技術詞匯當中。

例 19:All main courses are served with chips or baked potato. 所有主菜都配有炸土豆條或烤土豆。

例 20:An audio processing chip is designed by using FPGA in this paper.

提出一種采用現(xiàn)場可編程門陣列器件 FPGA 實現(xiàn)音頻處理芯片的方案。

例 19 與例 20 兩句中,均有單詞“chip”,例 19 譯文中所呈現(xiàn)的是該單詞的通用用法, 即“炸土豆條”。另外, 此單詞為多義詞,做名詞時有“缺口、破損處,碎屑、碎片”等意思;做動詞時則指“打破、弄缺,削下、鑿下”。如若 chip 出現(xiàn)在電子通信領域中,便與原始意義大不相同, chip 可指用于直序擴頻系統(tǒng)的碼。在集成電路領域,chip 指包含眾多晶體管和其他元器件,并相互連接在單片半導體材料上的半導體器件,如例 20 譯文所示,譯為“芯片”。

4 結束語

卡特福德基于前人的研究,把轉換方法進行了詳細、系統(tǒng)、全面的歸納, 其作為開拓者,為后人的研究奠定了基礎。他著重分析句法層面的種種變化, 強調翻譯對等以及其科學性、準確性,使翻譯研究更加系統(tǒng)化、規(guī)范化、全面化、科學化,對翻譯實踐,尤其是通信科技翻譯具有指導意義。

參考文獻

[1]Catford J C.A Linguistic Theory of Translation:An Essay in Applied Linguistics

[M].London:Oxford University,1965:24-25+75-82.

[2]樊才云,鐘含春.科技術語翻譯例析[J].中國翻譯,2003(1).

[3]谷峰.通信科技英語的結構特征與翻譯[J].中國科技翻譯,2013(1):4-6+33.

[4]Trimble L.English for Science and Technology:A Discourse Approach[M]. Cambridge University Press,1985:195.

[5]穆雷.卡特福德與《翻譯的語言學理論》[J].語言與翻譯,1993(2):54-56.

[6]穆雷.評卡特福德的《翻譯的語言學理論》[J].外語教學,1990(2):37-42.

[7]高峰.科技英語長句翻譯技巧探析[J].中國科技翻譯,2012(3): 1-3.

A Brief Analysis of the Application of Catfords Translation Shifts to English for Communication Technology Translation into Chinese

Liu Xiangning

School of Foreign Languages, Chongqing University of Posts and Telecommunication, Chongqing

Abstract: With the rapid development of communication science and technology, translation plays an important role in the dissemination and popularization of technology. Translation shift theory proposed by Catford et al. is linguistically oriented, pointing out that the importance of “semantic equivalence” takes precedence over “formal equivalence”, and emphasizes the scientific nature of translation content and the accuracy of expression. Therefore, this paper attempts to expound the transfer theory, analyze the characteristics of communication technology English and explore the feasibility of the transfer theory in the translation of communication technology, in order to strengthen the translators cognition of the transfer theory to a certain extent and improve the quality of communication technology translation.

Key words: Translation shift theory; Communication technical English; Translation study

主站蜘蛛池模板: 国产精品美女在线| 在线精品自拍| 最新加勒比隔壁人妻| 亚洲国产精品人久久电影| 免费毛片a| 天天综合网站| 久久精品国产一区二区小说| 色爽网免费视频| 久久综合色天堂av| 亚洲成人精品| 夜夜操国产| 国产免费人成视频网| 九九久久精品免费观看| 丁香六月激情综合| 色成人亚洲| 国产一区二区三区在线观看视频| 亚洲免费福利视频| 2021国产精品自拍| 九九九精品成人免费视频7| 亚洲男人天堂2018| 日本黄网在线观看| 久久久久国产精品嫩草影院| 狠狠色狠狠综合久久| 国产91特黄特色A级毛片| 久久精品丝袜高跟鞋| 国产精品xxx| 色噜噜在线观看| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 日韩无码白| 国产成人a毛片在线| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 欧美 国产 人人视频| 亚洲福利一区二区三区| 欧洲一区二区三区无码| 中文字幕亚洲第一| 国产激情在线视频| 亚洲欧美另类日本| 强乱中文字幕在线播放不卡| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 内射人妻无码色AV天堂| 国产高清无码第一十页在线观看| 久久久精品无码一二三区| 欧美国产日产一区二区| 日韩精品一区二区三区中文无码| 喷潮白浆直流在线播放| 色综合久久88色综合天天提莫| 尤物成AV人片在线观看| 97成人在线视频| a天堂视频在线| 欧美色视频日本| 91美女视频在线| 91欧美亚洲国产五月天| 1级黄色毛片| 亚洲精品大秀视频| 国产成人精品18| 男女性色大片免费网站| 人妻出轨无码中文一区二区| 狠狠综合久久久久综| 一级爆乳无码av| a毛片免费观看| 国语少妇高潮| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 婷婷伊人久久| 69综合网| 久久a级片| 亚洲欧美国产五月天综合| 色综合中文字幕| 中文字幕欧美成人免费| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 久久精品视频一| 亚洲人成人无码www| 国内精品视频| 777午夜精品电影免费看| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 97狠狠操| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 91亚洲国产视频| 免费一级无码在线网站 | 国产情侣一区二区三区| 国产精品亚洲va在线观看 |