999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

少數民族語地名譯寫標準的系統策略探究

2022-04-29 08:56:06張湖婷
貴州民族研究 2022年2期
關鍵詞:標準功能系統

張湖婷

(貴州師范學院 外國語學院,貴州·貴陽 550018)

少數民族語地名譯寫具有主權功能、定位功能、認知功能。少數民族語地名譯寫,首先是一個“國家主權與尊嚴的重要表征”,具有主權功能。其次是能夠標示空間方位,具有定位功能。再次是某類人群思維習慣的集中表現,是人類文化的寶貴財富,需要具有共同的認知功能。

新中國成立后,國家非常重視少數民族語地名譯寫標準的制定和修訂工作。按照已有標準,少數民族語地名的譯寫要進行漢語拼音字母音譯轉寫和漢字譯寫。但由于少數民族語地名語言的來源比較復雜,對如何進行音譯轉寫和漢字譯寫,至今尚未建立一個規范化的少數民族語地名譯寫標準。

文章嘗試應用系統的相關理論,探究少數民族語地名譯寫標準的系統策略,以拓展少數民族語地名譯寫規范化、標準化策略的新思路。

一、關于系統概念

系統由兩個以上的要素按照一定的結構形式構成,系統的要素形成結構必須具有相互作用的有機聯系,沒有相互作用的有機聯系的要素胡亂堆積在一塊不能形成系統,要素構成系統即為整體,即具有獨立要素不具有的整體性質和整體功能。

系統具有多樣性,可按不同的原則和方法劃分系統的不同類型。按學科領域可劃分為自然系統、社會系統和思維系統;按人類干預情況可劃分為自然系統、人工系統;按范圍大小可劃分為宏觀系統、中觀系統、微觀系統;按系統與環境的關系可劃分為開放系統、封閉系統、孤立系統;按狀態可劃分為平衡系統、非平衡系統、近平衡系統、遠平衡系統;按存在形式可劃分為實體系統、概念系統;按研究角度,可以劃分不同角度系統等。少數民族語地名譯寫屬于概念系統。

根據系統的整體性原理,在研究系統問題時,需要將研究對象作為系統,從系統整體的性質和功能的需要去研究要素與要素、要素與系統、系統與系統、系統與環境不同層次的結構和功能的相互關系和變動規律性,用系統整體最優化的觀點來分析綜合解決問題。

根據以上系統概念,從系統角度探討少數民族語地名譯寫標準系統問題分為3個基本環節。首先,將少數民族語地名譯寫標準作為一個系統問題進行研究。其次,從系統的層次、要素、結構、功能、環境的相互聯系入手,對少數民族語地名譯寫標準進行系統化。再次,根據少數民族語地名譯寫標準系統化,確定少數民族語地名譯寫標準系統應用的多定態翻譯準則。

二、少數民族語地名譯寫標準的系統化

少數民族語地名譯寫標準屬于翻譯標準系統中一個相對獨立的分系統。它首先應遵循一般的翻譯標準,其次才是遵循少數民族語地名譯寫的具體翻譯標準,而少數民族語地名譯寫的具體翻譯標準又有國家標準和地方標準。如果將少數民族語地名譯寫標準作為一個相對獨立的系統,從系統理論角度討論,一般翻譯標準和具體翻譯標準,已經構成了少數民族語地名譯寫標準系統的層次。循著少數民族語地名譯寫標準的系統層次,可以進一步研究少數民族語地名譯寫標準的系統要素、功能和結構的相互聯系,實現少數民族語地名譯寫標準的系統化。

(一) 少數民族語地名譯寫標準的系統要素及功能

按照翻譯標準的認知范圍和公認度,可以把少數民族語地名譯寫標準系統分為兩個層次的要素及其功能。第一層次為翻譯界認知范圍和公認度最高的翻譯標準中與少數民族語地名譯寫有緊密聯系的一般翻譯標準;第二層次為國內認知和公認的少數民族語地名譯寫的具體翻譯標準,包括國家有關部門制定或有關省市、民族自治區依據國家標準制定或認可的與少數民族語地名譯寫有緊密聯系的具體翻譯標準。

系統、要素、環境是一個相對性概念。因此,從相對性而言,少數民族語地名譯寫標準系統目前有兩個層次的相對性要素,其系統層次為:少數民族語地名譯寫標準系統→一般翻譯標準要素→少數民族語地名譯寫具體翻譯標準要素,這就存在兩個層次的要素及其功能。

第一層次要素及其功能系翻譯界認知范圍和公認度最高的翻譯標準中與少數民族語地名譯寫具有有機緊密聯系的一般翻譯標準。

翻譯是與生產力發展相適應的范疇,中外翻譯標準的研究伴隨著生產力的發展經歷了3個發展階段。第一階段是字對字、詞對詞硬譯的“文字翻譯”標準階段,這一階段,由于生產力低下,尚無成文的翻譯標準。第二階段,是“語言翻譯”標準階段。由于生產力的快速發展推動語言規范和語言學理論的發展,從而推動了翻譯標準的研究從文字層面上升到語言層面。第三階段是“文化翻譯”標準階段。由于生產力高速發展,影響語言翻譯的文化因素高度復雜化,有學者嘗試從文化層面研究翻譯標準。在中國,出現了“翻譯美學觀”“神似說”“化境說”“三美論”等等文化翻譯標準。在國外,出現了“描述性或結構性”“多元系統理論”“文化翻譯理論”和“文化轉向”“文化制約規范”“綜合法”“改寫理論”和“三因素論”等文化翻譯標準,都比較有影響,但尚無翻譯界認知范圍和公認度最高的文化翻譯標準。

以上翻譯標準的3個發展階段,形成了諸多高水平的翻譯標準,從不同角度推動了世界翻譯理論和翻譯實踐的發展,都是有應用價值的翻譯標準。但從翻譯界認知范圍和公認度最高的翻譯標準中與少數民族語地名譯寫有緊密聯系的角度來討論,翻譯界認知范圍和公認度最高的一般翻譯標準是“直譯”“意譯”“歸化”“異化”,它們與少數民族語地名譯寫具有有機的緊密聯系,應優選為少數民族語地名譯寫標準的第一層次要素。它們的涵義和功能譯界早有共識。

第二層次為國家有關部門制定或有關省市、民族自治區依據國家標準制定或認可的與少數民族語地名譯寫有緊密聯系的具體翻譯標準,包括國家標準或地方標準。具體來說,是國家有關部門或有關省市、民族自治區制定或認可的與少數民族語地名譯寫相關的具有法律效力的法律法規。這些相關的法律法規的文件名是第二層次要素,它們的具體規定就是第二層次要素的功能。

新中國成立至今,少數民族語地名譯寫規范化工作一直處于不斷探索完善過程中。地名譯音委員會于1959年出臺了《地名翻譯原則草案四種(征求意見稿)》,制訂了少數民族語地名6條譯寫標準;中國文字改革委員會、國家測繪總局于1965 年聯合發布了《少數民族語地名的漢語拼音字母音譯轉寫法(草案)》,該草案1976 年進行了修訂。1986年國發〔1986〕11號《地名管理條例》第七條、中華人民共和國民政部1996年民行發〔1996〕17 號《地名管理條例》、2010年民政部令第38 號《民政部關于廢止、修改部分規章的決定》,內容也都涉及到少數民族語地名譯寫的規范化問題。至今,國家有關部門仍在對有關標準進行修訂。據新京報快訊,民政部官網2019年公布的立法工作計劃,《地名管理條例》的修訂工作又被列入其中,充分說明國家重視和不斷探索完善包括少數民族語地名及其譯寫標準在內的規范化工作。

由于少數民族語地名譯寫標準的規范化工作一直處于不斷探索完善的過程中,國家有關部門或有關省市、民族自治區發布的與地名有關的標準或辦法隨著社會發展不斷地進行修正。因此,作為一種少數民族語地名譯寫的規范化、標準化的翻譯策略,第二層次要素及其功能的國家有關部門或有關省市、民族自治區制定或認可的與少數民族語地名譯寫有緊密聯系的翻譯標準是一種行政規定,國家隨時會根據社會發展變化進行修正,所以,并不能將具體翻譯標準作為一種具有普遍意義的翻譯策略,即不能作為第二層次具有普遍意義的要素及其功能。

那么,第二層次要素及其功能如何設定?只能進行抽象處理,將與少數民族語地名譯寫有緊密聯系的具有法律效力的國家有關部門制定或認可的相關的法律法規的具體翻譯標準設定為“國標1”“國標2”“國標……”,將與少數民族語地名譯寫有緊密聯系的具有法律效力的地方法規的具體翻譯標準設定為“地標1”“地標2”……

(二) 少數民族語地名譯寫標準的系統結構和功能優化過程

少數民族語地名譯寫標準屬于概念系統,由譯者的思維活動進行激活。因此,少數民族語地名譯寫標準系統結構的優化原則是便于譯者進行“系統整體最優”的協同研究。基于這一原則,可以初步設定少數民族語地名譯寫標準系統的結構形式(如圖1,見下頁)。

圖1是以綜合為目的系統結構形式圖,其研究是從最低層次開始,即從源語開始,逐層次進行從部分到整體的綜合研究。綜合研究的原則是依據少數民族語地名譯寫標準系統結構形式,逐層次實現功能的“系統整體最優”。

圖1 少數民族語地名譯寫標準系統結構形式

按照前面的討論,少數民族語地名譯寫標準系統結構形式有兩個層次要素,第一層次為“直譯”“意譯”“歸化”“異化”。第二層次為“國標1”“國標2”“國標……”“地標1”“地標2”“地標……”。同一層次要素之間有兩種關系,線性關系和非線性關系。線性關系是指兩個以上的具體標準具有協同作用,可以共同疊加用于上一層次要素或系統,非線性關系是指具體標準之間不具有協同作用,不可以共同疊加用于上一層次要素或系統。無論是線性關系和非線性關系的要素,都需要服從“系統整體最優”原則的選擇。

根據“系統整體最優”原則,按照圖1箭頭方向,從低層次到高層次,少數民族語地名譯寫標準系統的功能優化即系統應用過程包括3個過程。

第一過程為對標過程,是從“源語”到“具體標準適用源語翻譯”。

從“源語”開始,以“源語”為少數民族語地名譯寫對象,以“源語”逐一對照第二層次的“國標1”“國標2”“國標……”“地標1”“地標2”“地標……”等各個具體翻譯標準,按具體標準適用源語翻譯,作出“是選擇”。無論是線性關系和非線性關系的具體翻譯標準,無論標準有幾個,只要符合“具體標準適用源語翻譯”的具體標準都進入“是選擇”,不符合則作“否放棄”處理,并在以后的研究中不再考慮。

第二過程為選標過程,是從具體標準適用源語翻譯到“直譯”“意譯”“歸化”“異化”。

將第一層次“直譯”“意譯”“歸化”“異化”的功能作為相對整體功能,由“直譯”“意譯”“歸化”“異化”對第二層次具體標準適用源語翻譯的“是選擇”的標準作出選擇。由于標準之間存在線性關系和非線性關系,第二層次具體標準適用源語翻譯的標準也可能都被第一層次“直譯”“意譯”“歸化”“異化”的翻譯功能選中,暫且保留各標準的選中狀態。

第三過程為“優化”過程,是從“直譯”“意譯”“歸化”“異化”到“主權、定位、認知功能系統整體最優”。

優化過程是根據少數民族語地名譯寫的整體功能,對“選標”過程中“直譯”“意譯”“歸化”“異化”的各個一般翻譯標準及其選中的具體翻譯標準,再進行“系統整體最優”的選擇,決定適用“直譯”“意譯”“歸化”“異化”哪種一般翻譯標準及其選擇的具體翻譯標準。符合“主權、定位、認知功能系統整體最優”的一般翻譯標準及其選中的具體翻譯標準進入“是翻譯”,即按照“直譯”“意譯”“歸化”“異化”的翻譯功能依據具體翻譯標準對源語進行翻譯。否則,進入“否再循環”,重新重復以上3個功能的優化過程。

系統結構是系統要素、結構、功能三要素中的核心部分。從圖1可以看出,少數民族語地名譯寫標準系統化,需要從系統整體規劃3個關鍵問題:一是要將少數民族語地名譯寫標準作為系統問題進行研究,二是要將“直譯”“意譯”“歸化”“異化”納入少數民族語地名譯寫標準系統體系,三是要從系統整體統籌兼顧制定一般翻譯標準和具體翻譯標準。

三、少數民族語地名譯寫標準系統應用的多定態選擇

“少數民族語地名譯寫標準的系統化”中并未解決“少數民族語地名譯寫標準系統策略”的全部問題,“少數民族語地名譯寫標準系統化”之后要解決如何應用的問題。

少數民族語地名譯寫標準系統的應用和翻譯過程是一個“系統整體最優”的過程,是一個具有多種翻譯功能穩定定態點的非常復雜的“多定態”選擇過程。少數民族語地名譯寫標準系統的應用是如何在標準優選和翻譯的“多定態”選擇過程中認定“主權、定位、認知功能系統整體最優”。如何進行多種穩定定態點的“多定態”選擇才能使譯語和源語的翻譯具有相似度最佳的認知功能,既是“少數民族語地名譯寫標準系統策略”的難點,也是“少數民族語地名譯寫”規范化、標準化的難點。

“少數民族語地名譯寫”規范化、標準化的難點,在于少數民族語地名譯寫標準系統“多定態”的選擇用什么方法,在于少數民族語地名譯寫標準系統“多定態”選擇的準則是什么的問題。為此,需要引入系統突變理論的“習慣”概念和“思維習慣最佳功能契合點”概念。

當系統存在兩個或兩個以上穩定定態點時,系統選擇哪一個穩定定態點,成為系統復雜的不確定因素的“多定態”選擇。對于系統復雜的不確定因素的“多定態”選擇,“突變理論引入習慣概念,把用來確定系統如何在多個穩定定態點中進行選擇的準則稱為習慣。習慣多種多樣,遵循哪種習慣,由系統本身的動力學特性和漲落兩方面決定。”少數民族語地名譯寫標準系統屬于概念系統,由于人是概念系統最基礎的核心要素,人的思維活動承載并激活翻譯標準和翻譯對象,人的思維習慣就成了如何在多個穩定定態點中進行選擇的方法。由于思維在翻譯活動中的承載和激活功用,引入習慣概念后,我們就可以按照不同語言認知功能的思維習慣,在多層次的翻譯標準、多語種的翻譯中去進行少數民族語地名譯寫的“多定態”選擇。

思維習慣是人們思考問題時所偏愛的的思考方式和方法。思維習慣有個人思維習慣,群體性思維習慣。少數民族語地名譯寫的認知功能,和其他翻譯一樣,選擇的當然是源語或譯入語群體共同認可的具有穩定定態點的思維習慣。

問題的關鍵是,少數民族語地名譯寫和任何翻譯一樣,都存在兩種語言、多種標準的思維習慣的“多定態”選擇,應選擇哪種語言、哪種標準的思維習慣,需要有一個優選準則。

翻譯牽涉多種語言系統功能的思維習慣,翻譯的目的是讓多種語言受眾對源語的功能產生相似性理解,涉及到相似程度的大小即相似度問題。兩種語言翻譯的相似度有一個交集,兩種語言不同受眾的思維習慣的功能相似度即有效作用的相似度的交集,就是兩種語言翻譯信息交流的功能契合點。功能是指有效作用,契合點是指切入點、結合點或共同點,功能契合點是指有效作用的切入點、結合點或共同點。功能契合點即相似度的切入點、結合點或共同點是一個尺度范圍,是一種概量,作為譯者,追求的極致翻譯當然是“思維習慣最佳功能契合點”、“系統整體最優”。這樣,“思維習慣最佳功能契合點”“系統整體最優”就成為“多定態”選擇的翻譯準則,自然成為少數民族語地名譯寫標準系統“多定態”選擇的規范化的翻譯標準。

以“思維習慣最佳功能契合點”“系統整體最優”的翻譯準則作為少數民族語地名譯寫“多定態選擇”的規范化的優選標準,就可以對少數民族語地名譯寫標準系統的應用和實際翻譯過程進行“系統整體最優”化的“多定態”選擇。

對少數民族語地名音譯轉寫和漢字譯寫的有關具體標準,有關學者提出過諸多問題。譬如音譯轉寫,有學者提出,《少數民族語地名漢語拼音字母音譯轉寫法》有很多優點,但是,存在有的標音與實際語音相去甚遠的問題;有學者提出,藏語地名的音譯轉寫,1965年草案規定“以拉薩語音為準,安多方言和康方言可以參照并補充使用”。1976年草案規定“以中央人民廣播電臺藏語廣播的語音為依據”。經過幾年大量藏語地名的音譯轉寫工作實踐,1965年的草案是可行的,1976 年修訂案在除衛藏方言區以外的地方反而是行不通的。草案照顧到三個方言,而修訂案實際上成了衛藏方言的音譯轉寫法。

這些問題從側面說明,只有進行少數民族語地名譯寫標準系統化,才能解決少數民族語地名譯寫標準規范化問題。少數民族語地名譯寫標準系統化后,牽涉兩種語言和多種標準的多種穩定定態點的選擇,“思維習慣最佳功能契合點”“系統整體最優”的“多定態”選擇的優選準則,就可以作為少數民族語地名譯寫標準系統音譯轉寫和漢字譯寫的規范化的整體標準。

少數民族語地名譯寫標準系統的整體功能是“主權、定位、認知功能”,是主權、定位、認知三部分功能的系統契合。主權、定位、認知三部分功能的思維習慣整體應符合“思維習慣最佳功能契合點”“系統整體最優”的多定態選擇的少數民族語地名譯寫的翻譯標準。

新中國成立至今,少數民族語地名譯寫的主權、定位功能隨著國家的強大不斷優化。少數民族語地名譯寫的復雜性不在于主權、定位功能,而是認知功能,所謂少數民族語地名譯寫標準的規范化問題,也集中體現在認知功能上。所以,少數民族語地名譯寫標準的規范化,主要是認知功能譯寫標準的規范化。

少數民族語地名的認知功能由源語和譯語的“音、形、義”功能組成,少數民族語地名譯寫的“系統整體最優”,從系統角度是少數民族語地名“音、形、義”的翻譯,最終都要服從“思維習慣最佳功能契合點”“系統整體最優”的協同。郭風嵐提出的“字段問題”“用字問題”,都屬于“音、形、義”認知功能的翻譯問題,從系統策略的角度,“思維習慣最佳功能契合點”“系統整體最優”的多定態選擇的優選準則能解決“音、形、義”認知功能的翻譯問題。

在字段問題上,據郭風嵐統計,新疆7394 個少數民族語村名漢字譯寫,村名字段最少為1個漢字,最多為10個漢字,小于2字大于4字的村名比例高達43.29%。從“思維習慣最佳功能契合點”“系統整體最優”來分析字段,漢字地名字段“音、形”的思維習慣一般為2~4字組成,1字和5字以上的村名,漢字受眾讀起來詰屈聱牙,并不符合漢語受眾地名字段的思維習慣,不能成為兩種語言思維習慣的結合點、共同點,不是兩種語言“思維習慣最佳功能契合點”,當然不是“系統整體最優”的翻譯。按照漢字地名字段的思維習慣,2~4字的“音、形”翻譯是最佳翻譯。因此,對漢字地名符合“思維習慣最佳功能契合點”的2~4 字的翻譯,可以約定俗成,賦予源語意義的思維習慣,使其意義成為源語和譯語共同認知的思維習慣。這樣,兩種語言的“音、形、義”就有了“思維習慣最佳功能契合點”。對小于2字大于4 字的村名,按照“思維習慣最佳功能契合點”“系統整體最優”進行規范化處理。

在用字問題上,具體存在多音字與非常用字辨識不易、部分單字字義易引發不雅或不愉快聯想、地名整體結構或意義不和順等問題。對這些問題,可以按字段問題的處理方法,采用“思維習慣最佳功能契合點”“系統整體最優”的多定態選擇的優選準則,就能恰當地予以解決。

四、結語

在少數民族語地名譯寫標準的規范化問題上,應從系統角度進行研究,從層次、要素、結構、功能、環境的相互聯系中探討“少數民族語地名譯寫標準的系統化”,同時,需要從系統整體規劃少數民族語地名譯寫標準系統化的3個關鍵問題。本文討論了“少數民族語地名譯寫標準系統應用的多定態選擇”,提出了“思維習慣最佳功能契合點”“系統整體最優”的多定態選擇的翻譯準則,從理論、實踐上探討了少數民族語地名譯寫標準的規范化、標準化問題,從系統整體提出了一個“少數民族語地名譯寫標準的系統策略”方案。

猜你喜歡
標準功能系統
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
Smartflower POP 一體式光伏系統
工業設計(2022年8期)2022-09-09 07:43:20
2022 年3 月實施的工程建設標準
WJ-700無人機系統
ZC系列無人機遙感系統
北京測繪(2020年12期)2020-12-29 01:33:58
忠誠的標準
當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:22:48
美還是丑?
連通與提升系統的最后一塊拼圖 Audiolab 傲立 M-DAC mini
關于非首都功能疏解的幾點思考
一家之言:新標準將解決快遞業“成長中的煩惱”
專用汽車(2016年4期)2016-03-01 04:13:43
主站蜘蛛池模板: 亚洲成年人网| 亚洲AV无码不卡无码| 国产一级精品毛片基地| 四虎免费视频网站| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 国产久草视频| 国产自在线播放| 极品国产一区二区三区| 亚洲最大福利网站| 亚洲第一黄色网| 草逼视频国产| 亚洲人精品亚洲人成在线| 中文字幕无线码一区| 欧美www在线观看| 日本一区二区三区精品AⅤ| 999在线免费视频| 亚洲天堂区| 亚洲精品第一页不卡| 国产国产人免费视频成18| 性欧美在线| 久久综合成人| 欧美三级不卡在线观看视频| 免费三A级毛片视频| 中文字幕亚洲综久久2021| 免费看一级毛片波多结衣| 国产91蝌蚪窝| 毛片免费在线视频| 日韩一级二级三级| 一本无码在线观看| 99热这里只有免费国产精品 | 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 婷婷色狠狠干| 全部免费毛片免费播放| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 18禁黄无遮挡网站| 国内精品九九久久久精品 | 99精品热视频这里只有精品7| 日韩午夜福利在线观看| 免费观看成人久久网免费观看| 九一九色国产| 另类重口100页在线播放| 尤物视频一区| 亚洲婷婷六月| 26uuu国产精品视频| 免费看a毛片| 亚洲无限乱码一二三四区| 中文字幕乱码二三区免费| 四虎国产永久在线观看| 国产亚洲视频播放9000| 亚洲熟女偷拍| 亚洲视频免费在线| 国产成人毛片| 亚洲国产精品人久久电影| 国产1区2区在线观看| 婷五月综合| 久久亚洲国产最新网站| 国产乱人伦精品一区二区| 亚洲一区二区三区麻豆| 日韩精品成人网页视频在线| 亚洲精品图区| 精品成人免费自拍视频| 亚洲欧美另类专区| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 无码人中文字幕| 日韩不卡免费视频| 国产精品高清国产三级囯产AV| 亚洲最黄视频| 国产精品香蕉| 国产视频久久久久| 久草中文网| 一区二区三区四区在线| 亚洲va视频| 人妻精品全国免费视频| 伊人久久久久久久久久| 亚洲欧美成人网| 欧美一区二区福利视频| 国产精品三级专区| 日韩经典精品无码一区二区| 99国产在线视频| 国产理论一区|