999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語域理論下簡析楊氏夫婦的《邊城》英譯本

2022-04-29 22:05:07胡金楊麗姜
客聯(lián) 2022年2期

胡金 楊麗姜

摘 要:語域理論源于語境主義,現(xiàn)在已經(jīng)成為英國語言學(xué)家韓禮德功能語言哲學(xué)的主要部分,并逐漸引入到翻譯研究中。本文以楊氏夫人的英譯本《邊城》為例,并以語域理論研究角度對(duì)其加以評(píng)論,意在探究中國文學(xué)作品翻譯中,譯者如能很好地把握原文的語域,有助于在譯文再現(xiàn)原文風(fēng)格,故事情節(jié)和人物形象,進(jìn)而有助于中國優(yōu)秀文學(xué)作品走向國際舞臺(tái)。

關(guān)鍵詞:語域理論;語域三變量;邊城

一、引言

近年來,隨著政府對(duì)“文化自信”的積極倡導(dǎo)及國人對(duì)中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的重視,如何讓中國國文化“走出去”正成為許多行業(yè)關(guān)注的焦點(diǎn),在“走出去”過程中,翻譯發(fā)揮了不可替代的作用。毫無疑問,翻譯經(jīng)典中國文學(xué)作品能夠很好地將中國文化介紹給國外讀者,但是如何把握好中西在語言、文化上的差異,值得我們研究。

《邊城》是作家沈從文的杰作,在我國近代文學(xué)史上有著特殊的意義。作品以二十世紀(jì)三十年代川湘交匯處的邊城鄉(xiāng)鎮(zhèn)茶峒為歷史背景,展示了湘西地方獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣。本文選取楊憲益戴乃迭夫婦的《邊城》譯作進(jìn)行分析,因?yàn)樵撟g本忠實(shí)原著,具備著高度的研究價(jià)值與指導(dǎo)意義。目前國內(nèi)研究者對(duì)楊氏譯作的研究成果較多,但其研究成果多從翻譯美學(xué)、譯者主體性和功能對(duì)等角度,鮮有采用語域理論研究。本文從語域理論出發(fā)解讀楊氏夫婦的英譯版《邊城》,望為今后的文學(xué)翻譯實(shí)踐或是翻譯批評(píng)提供借鑒。

二、語域理論和翻譯

(一)語域理論簡介

有關(guān)語域的概念,不同語言學(xué)家的理解不盡相同。該學(xué)說可溯源至倫敦流派的馬林諾夫斯基和弗思,但他們都并未對(duì)語域作出具體分析。目前廣為接受的是韓禮德和哈桑(Hasan)(1976)對(duì)語域的劃分。他認(rèn)為,語域是由各種情境特性——尤其是語場、語旨和語式的含義——相密切聯(lián)系的話語特性組成的。但總的來說,語言學(xué)家們都肯定語域?qū)儆谝环N語言變異,是因?yàn)檎Z言使用的情境場合存在差異從而產(chǎn)生的語言變異。影響語言特征的情境的原因可概括為三個(gè)變量,即語場,語旨,和語式。話場指的是正在進(jìn)行的事情,包含話語所進(jìn)行的環(huán)境,也是對(duì)話的主體和參加講話者的整個(gè)活動(dòng);話旨是語言發(fā)生時(shí)說話人之間的人物關(guān)系,包含自身地位及講話者的立場和希望實(shí)現(xiàn)的意愿等;語式則指語言在具體環(huán)境中的所發(fā)揮的作用,包括書面,口語等形式。孫志農(nóng)教授(2006)在第一篇論文中提到,這三個(gè)變量并非獨(dú)立存在,而是相互依存。

(二)語域理論與翻譯

自20世紀(jì)90年代,從語域理論角度進(jìn)行翻譯分析越來越多。奈達(dá)認(rèn)為翻譯首先是解決意義問題,其次才是翻譯問題,而語域是意義問題探討的一個(gè)主要方面,由此可見語域在翻譯中至關(guān)重要。曹明倫先生曾說,談?wù)Z篇的翻譯免不了要講語境,但講語境又免不了要講語域。所有語篇內(nèi)容都產(chǎn)生于一定的語境當(dāng)中,每個(gè)語篇都有其特定的語域(2007)。文學(xué)翻譯作為翻譯的重要部分,特殊之處在于它對(duì)中華民族文化底蘊(yùn)的豐富承載,所以文學(xué)作品的譯文不僅要做到形式對(duì)等,更要注意對(duì)其內(nèi)涵、情景語境上的對(duì)等。

三、語域理論下的楊譯版《邊城》

(一)語場對(duì)等

語場在翻譯中指參與在翻譯活動(dòng)中的作家、翻譯、讀者等參與者之間所建立起來的交流內(nèi)容,也包括交流活動(dòng)中的話語、題材。翻譯活動(dòng)中,翻譯若要實(shí)現(xiàn)最精確的譯文,就必須在掌握原詞語場特征,在譯文中選取與其相對(duì)應(yīng)的相關(guān)語場。

例1: 翠翠因在風(fēng)日里長養(yǎng)著,故把肌膚變成黑黑的,觸目如清山綠水,而眸子則清明似水晶。(2009)

譯文:Wind and sun have tanned the growing girl’s skin, her eyes resting on green hills are as clear as crystal.(Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2009)

翠翠是由她的祖父撫養(yǎng)長大,祖父一身都在茶峒搖船擺渡,而她的母親,因未婚先孕感到羞辱,在生下翠翠后便自殺去世。此描述翠翠外貌的例子,語場傳達(dá)了重要信息。

“黑黑的”一詞十分口語化,生動(dòng)地描寫出翠翠的膚色因常年在沐浴在陽光下,因而膚色較深,也說明翠翠對(duì)大自然的熱愛。這個(gè)詞在原文中屬于語音層面,盡管在譯文中沒有很明顯的語音語域標(biāo)志詞,但卻能再現(xiàn)原文所要表達(dá)的語域特征,不難發(fā)現(xiàn),譯者從詞匯層面選用動(dòng)詞“tan”來準(zhǔn)確展現(xiàn):正是太陽和風(fēng)使這個(gè)女孩的膚色比平常人要深。因此,從語場角度來看,原文中語音層面的語域特征可以從譯文中詞匯層面進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

(二)語旨對(duì)等

語旨主要體現(xiàn)在由于參與到語言交流過程中,各參與者間的關(guān)系、社會(huì)地位存在差異,從而形成的語言變體。人們在社交時(shí),都會(huì)自然而然地形成專屬自己的語言系統(tǒng),便可在社交中更良好地表達(dá)情感,傳遞信息。

例2:前幾天順順家天保大老過溪時(shí),同祖父談話,這心直口快的青年人,第一句就說:“老伯伯,你翠翠長得真標(biāo)志,像個(gè)觀音樣子。再過兩年,若我有閑空留在茶峒照料事情,不必像老鴉成天到處飛,我一定每夜到這溪邊來為翠翠唱歌。”(77)

譯文:A few days previously, when TInabao took the ferry, the frank, impetuous youngster’s first words to the old man were: “Uncle, your Emerald’s grown into a fine girl, a regular Guan Yin. In a couple of years, if I’m able to roost in Chadong instead of frying off in all directions, I’ll come to this steam every night to serenade her!” (76)

這是大老天保和翠翠祖父第一次見面的對(duì)話。天保家庭在小鎮(zhèn)頗有名望,受人尊敬;而祖父只是一名擺渡人,一生只在渡口為小鎮(zhèn)擺渡。他們之間有著懸殊的社會(huì)地位差異。

原文中"老伯伯"用于初次見面是一個(gè)有禮貌的稱呼。事實(shí)上,天保在第一次見面稱翠翠祖父"老伯伯"意在表達(dá)自己的敬意。同樣,英文中,uncle這一稱呼同樣顯示出說話人在初次見面時(shí)談話較為愉快。除此之外,在漢語和英語中,老伯伯和uncle都屬于語音層面,因此,在這一對(duì)話中,就老伯伯和uncle兩詞,原文中的語音層面的語域在譯文中的同一層面實(shí)現(xiàn)了對(duì)等。

(三)語式對(duì)等

語域理論中的語式,指的是在人際交往流程中參與者們之間交流的媒介,包括了書面形和口語形式。在翻譯過程中,譯者要在理清源文意思時(shí),需要時(shí)分清語言中的語式,是屬于書面正式的表述還是口頭語言的表述。

例3:那人過了一會(huì)又說“茶峒人年青男子眼睛光,選媳婦也極在行。伯伯,你若不多我的心時(shí),我就說個(gè)笑話給你聽。”(105)? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?譯文:The other does on presently: “Our Chadong youngsters have sharp eyes when it comes to choosing wives. Mind if I tell you a joke, uncle?”(104)

這段對(duì)話發(fā)生在媒人和翠翠祖父之間。媒人是天保父親派去為天保和翠翠的婚事說媒。媒人試圖說服祖父天保和翠翠的婚事,明顯這段對(duì)話不是一段毫無準(zhǔn)備的對(duì)話,而是經(jīng)過深思熟慮,精心準(zhǔn)備才發(fā)生。

“眼睛光”是一個(gè)很有地域方言特色的詞匯,這個(gè)詞的深意是天保喜歡上翠翠了,正是翠翠美麗的外表和純潔的心靈,天保才選擇她。至于"選媳婦"一詞更是直接表明媒婆找祖父的意圖,就是為翠翠說一門婚事。譯者選用“sharp eyes”搭配動(dòng)詞“have”,以及短語“choosing wives”,這兩個(gè)口語華詞匯,意在保持原文中的方言特色。因此,原文中詞匯層面的語域在譯文中的同一層面實(shí)現(xiàn)對(duì)等。

四、結(jié)語

綜上所分析,翻譯時(shí)譯者須認(rèn)真研究原文語篇意義的文體風(fēng)貌和語篇情景,盡可能正確地掌握原文語域,以便在譯文中根據(jù)被翻譯文的風(fēng)貌、語篇特點(diǎn),翻譯出同于原著語域鍥合度高的譯文。如此譯文便能更好地反映原文風(fēng)格,故事情節(jié)和人物形象,由此推動(dòng)我國優(yōu)秀文學(xué)作品走向國際,傳播中國文化。

參考文獻(xiàn):

[1]曹明倫. "談翻譯中的語言變體和語域分析." [J], 中國翻譯 5(2007):87-88.

[2]Halliday,M.A.K.&Hasan, R.Cohesion in English[M]. London: Longman, 1967.

[3]沈從文.《邊城》[M]. 楊憲益,戴乃迭譯. 南京:譯林出版社. 2009.

[4]孫志農(nóng). "語域理論與翻譯." [J], 安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 03(2006):112-115.

[5]張德祿. "語域理論簡介." [J], 現(xiàn)代外語 04(1987):25-31.

主站蜘蛛池模板: 亚洲成人77777| 自拍亚洲欧美精品| 亚洲a级在线观看| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 91香蕉国产亚洲一二三区| 日本亚洲成高清一区二区三区| 精品国产成人三级在线观看| 国产理论最新国产精品视频| 国产精品久久久久久搜索| 伊人久久综在合线亚洲2019| 国产精品视频系列专区| 亚洲二区视频| 黄片在线永久| 男人天堂亚洲天堂| 欧美精品v欧洲精品| 日韩在线欧美在线| 亚洲日本中文字幕天堂网| 国产高颜值露脸在线观看| 亚洲无线一二三四区男男| 四虎AV麻豆| 亚洲色图欧美激情| 秋霞午夜国产精品成人片| 亚洲av无码成人专区| 欧美综合一区二区三区| 欧美精品色视频| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 中文字幕无码av专区久久| 亚洲天堂久久久| 人妻免费无码不卡视频| 美女一区二区在线观看| 日韩第八页| 久久人搡人人玩人妻精品| 国产91麻豆免费观看| 国产高清国内精品福利| 日韩无码黄色网站| 亚洲国产成人精品无码区性色 | 欧美日韩在线成人| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 黄色污网站在线观看| 日本成人一区| 玖玖精品在线| 免费看av在线网站网址| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 亚洲另类国产欧美一区二区| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区 | 精品国产香蕉伊思人在线| 国内丰满少妇猛烈精品播| 欧美高清国产| 日韩不卡高清视频| 在线国产毛片手机小视频| 亚洲欧美在线综合图区| 免费国产高清精品一区在线| 成人午夜亚洲影视在线观看| 国产噜噜噜| 亚洲永久色| 99久久国产精品无码| 国产在线拍偷自揄拍精品| 国产91无毒不卡在线观看| 美臀人妻中出中文字幕在线| 亚洲欧美另类中文字幕| 拍国产真实乱人偷精品| 亚洲天堂免费观看| 日韩成人在线一区二区| AV无码一区二区三区四区| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 精品一区二区三区视频免费观看| 在线观看无码av五月花| 国产区免费| 国产一区二区三区在线观看视频 | 91精品啪在线观看国产| 成人字幕网视频在线观看| 亚洲精品国产综合99| 伊人成色综合网| 免费毛片视频| 欧美午夜久久| 波多野结衣无码AV在线| 麻豆精品在线播放| 国产成人精品亚洲77美色| 色婷婷亚洲十月十月色天| 成人福利在线免费观看| 国产自视频| 色综合久久无码网|